Chapter 14 Translation of Passive Voice(语态转换译法)(参考译文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 14 Translation of Passive Voice(语态转换译法)(参考译文)
14.1.1 补充例句(P 213)
例1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.
【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。

例2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy.
【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群叫做银河系。

例3. The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。

例4. The finished products must be carefully inspected before delivery.
【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。

例5.Other processes will be discussed briefly. 【译文】其它方法将简单地加以讨论。

例6.The atomic theory was not accepted until the last century.
【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。

例7.I was possessed by the very novelty of what I did.
【译文】我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。

(译成“被”字句)
例8.Premier Zhou is respected and loved by the people of the whole country.
【译文】周总理受到全国人民的尊敬和爱戴。

(译成“被”字句)
例9.The laws of motion will be discussed in the next article.
【译文】运动定律将在下文中予以讨论。

(译成“被”字句)
例10.It need not be said that all factors must be taken into consideration.
【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。

(谓语分译)
例11. If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.
【译文】如果此项建议被接受,以后不得引以为例。

例12. A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in
the computer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计算机中。

例13. Therefore, when we are received with so much honor and so much kindness in this great country I believed that the People’s Republic of China is doing a very significant thing.
【译文】因此,当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华
人民共和国这样做是具有重大意义的。

Practice 1 (P 213)
1. 立功的人将受到奖励。

2.编译程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。

3. 翻译技巧应予以足够的重视。

4. 被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。

5. 电视使我们了解国内外大事。

6. 他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以及捕捉细节
所特有的隼一般锐利的目光使他那平淡的日记平添了几分生气。

7. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。

8. 他被打得青一块紫一块。

9.他爹在解放前给杀害了。

10. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。

14.1.2 补充例句(P 215)
例1:This problem will be discussed tomorrow.【译文】这个问题将于明天讨论。

例2:The typewriter has not been used for twenty years. 这台打字机已有20年没用了。

例3:The work must be finished before Christmas.【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。

例4:Our university was built in 1952. 【译文】我校建于1952年。

例5:The quality of our products has been greatly improved. 产品质量有了很大的提高。

例6:The car has been cleaned. 【译文】汽车擦干净了。

例7:A bald head is soon shaven.【译文】光头好剃。

/光头剃起来快。

例8:The story was based on the information from a reliable source. 这事信息来源可靠。

例9:Steel and iron products are often coated lest they should rust.
【译文】钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

例10:Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace.
【译文】铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的。

例11:The dog mustn’t be killed. 【译文】这狗不能杀。

例12:The avenue is flanked by rows of new buildings.【译文】马路两旁是一排排新建大楼。

例13:She was lost in the woods last night. 【译文】昨晚她在森林中迷了路。

例14:He is greatly attached to his work. 【译文】他非常热爱自己的工作。

例15:In this sense, bad thing can be turned into good things.
【译文】从这一点上说来,坏事也可以转变成为好事。

例16:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
【译文】许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。

例17:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 【译文】彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。

例18:Energy is defined as the ability to do work.【译文】能的定义为做功的能力。

例19:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and tree and the horizon. The curtain rises.
【译文】横笛吹起,悠扬的旋律诉说着芳草绿地、佳树林木、大地天涯,幕起。

例20:“As far as I was concerned,” Roundstedt, who was reinstated on September 4 as Commander in Chief in the West, told Allied interrogators after the war, “the war was ended in September.” (W illiam L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)
【译文】于9月4日恢复西线总司令职务的伦斯德,战后对盟军讯问人员说:“对我个人来说,战争在九月里就已经结束了。


Practice 2 (P 216) 1. 这是一个要立即回答的问题。

2.我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3. 狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.这一发现在农业科学界得到很高的评价。

5. 井水和泉水都是地下水。

6.接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。

虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

7.我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。

8. 故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。

9. 希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力。

10. 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。

14.2 补充例句(P 192) 倒译法
例1:You are hoped to do it more carefully. 【译文】希望你认真一点做。

例2:Human power is replaced by electric power.【译文】电力代替了人力。

例3:Heart murmurs are frequently heard in these patients.
【译文】这些病人中常可听到心脏杂音。

例4:An ammeter was given to me by him. 【译文】他给了我一个电流表。

例5:Table tennis is played all over China. 【译文】中国到处都在打乓乒球。

例6:You have been told so many times not to mention this.
【译文】已经告诉你多少遍不要再提这件事了。

例7:A decisive battle was fought near this city.
【译文】在这座城市附近,进行了一次决定性的战役。

例8:Very often, introductions are made using both first and last names.
【译文】常常是连名带姓一起介绍。

Practice 3 (P 217) 1. 要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。

2. 赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。

3. 从那以后再也没有提起过那件事。

4. 我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。

5. 治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的努力。

6. 必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。

7. 他每周的长篇专栏“坦率的话”有时未免有华而不实、老生常谈的毛病,却仍有千百万
人读它。

8. 1944年9、10两个月,有50万人参了军,但是没有规定要妇女进机关和工
厂去接替这些入伍的人。

14.3 补充例句(P 218-221) 分译法
例1:It is well known that the compass was invented in China 4 000 years ago.
【译文】众所周知,中国在4 000年前发明了指南针。

例2:It is known that a common form of thermometer is the mercury thermometer.
【译文】大家知道常用的温度计是水银温度计。

例3:As the same time it is agreed that all Americans, whatever their origins, must learn to speak English clearly and fluently, and they must learn to adapt themselves to the American way of life. 【译文】同时,人们普遍认为,每一个美国人,不管出身如何,都必须学会说一口清晰流畅的英语,必须适应美国的生活方式。

例4:Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
【译文】人们发现,自然界有许多元素都是由各种不同的同位素混合组成的。

例5:Little Derick was found at his book in the reading room.
【译文】有人看见小德里克在阅览室里看书。

例6:It is clear that a body can be charged under certain condition.
【译文】很清楚,在一定条件下物体能够带电。

例7:The point has not been covered yet.【译文】这一点还未谈到。

例8:I am convinced that she is honest.【译文】我相信她确实是诚实的。

例9:The prisoners were allowed to write censored letters to their family.
【译文】囚犯可以给家人写信,但信件必须经过检查。

例10:I think something like my bafflement has been felt by other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, in mining country, in black ghettos, in Hispanic barrios, in the shadows of factories, in Third World nations—any place where the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. (S. R. Sanders: Women and Men)
【译文】我想,生长在赤贫乡村、矿区、黑人贫民窟、讲西班牙语居民的聚集区、工厂附近以及第三世界国家,其男生(以及女生),同样也感到有些困惑不解——因为但凡在这样的地方,男人的命运和女人的命运一样凄怆悲凉。

Practice 4 (P 199)
1. 人们(都)知道,桂林是中国最美的地方之一。

2.人们(都)知道,氢是最轻的元素。

3. 大家认为这样做是不妥当的。

4.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

5. 有人看见老师在办公室备课。

6.不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。

我们在这里所做的事却能改变世界。

7. 人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。

8. 人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为一种创造性的力量。

9. 没有多少年以前,人们还认为,海洋深处完全没有生命。

10. 人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。

第14章综合练习参考译文(P 223-225)
1. 1)诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。

2) 世间万物都是由原子组成的。

3)这本书是我们老师十年前写的。

4)这件事将来是要查明的。

5)她对这一点是很在意的。

6) 大家都认为这样做是不妥的。

7)那部科幻小说是我的一位朋友译成中文的。

8)然后,巴里莫尔继续沿着小道走下去。

查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。

9)在这场所谓的为人权而斗争的战争中,破坏是由计算机造成的,而不是由战士手中的武器造成的。

10)令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她的名字叫安德·岱荣,年仅23岁。

2. 1) 使用前,对刀具应作仔细的检查。

2) 必须注意安全。

3) 应当物尽其用。

4)总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。

5) 禁止砍伐树林。

6) 千万不能忽视质量。

7) 已改进了该应用程序,增加了一些新的功能,同时也纠正了一些错误。

8) 美国人一生中在乏味而令人厌烦却又躲避不掉的等待上所耗费的时间估计竟达五年之多。

9) 从中世纪的农奴中间产生了初期城市的自由居民;从这个市民等级中间发展出最初的资产阶级分子。

10) 一场革命后,巴拿马共和国诞生了。

一年后签订了条约,美国人继续修筑巴拿马运河。

3.【译文】有证据证明癌症与饮食有关。

有些食物可能致癌,有些食物则可能防癌。

例如,可防喉癌、食道癌的食物都含有大量的胡萝卜素。

胡萝卜素是维生素A的一种形式,存在于甜瓜、桃、硬花甘蓝、菠菜、深绿叶蔬菜、红薯、胡萝卜、南瓜、冬瓜、番茄、柑橘类水果及芽甘蓝之中。

卷心菜、硬花甘蓝、芽甘蓝、球甘蓝和菜花是能帮助减少患胃、肠、呼吸道癌症危险的食物。

水果、蔬菜及纯谷物食品,如燕麦片和小麦等,可帮助降低患直肠癌的可能。

高脂肪食物、含盐高的食物、或亚硝酸盐处理过的食物,如火腿、咸鱼、用传统方法熏制的各类香肠,食用应适量。

饮酒也要有节制。

少吃高脂肪食物、避免发胖是实践得出的一条有益经验。

减轻体重可降低患癌危险。

对近100万美国人进行的为期12年的研究发现,超重的人40%以上属于癌症高发人群。

现在,人们比以往更清楚地了解如何能够在厨房不做出防癌食品。

吃益于健康的食品并保持健康吧。

大家行动起来,共同对付癌症。

相关文档
最新文档