日译汉
日译汉
中日親族呼称の特徴一、日本の親族呼称の変異現象日本語親族呼称の変異現象は親族呼称の子ともに従う現象と位置顛倒する表現。
(1)子ともに従う現象親族呼称の子供に従う現象とははなす人は子ともによって使用される親族呼称で自分やほかの親族を呼ぶことだ。
自称の面を見てみれば、このような例がみられる。
例えば、祖父、祖母は自分自身のことを呼ぶ場合は孫の代の呼び方を用いる。
父母は子供たちに「お父さん、お母さん」で自称する。
兄、姉として、弟、妹に対して自分のことを言う時、弟、妹の呼び方を使って自称する。
直接に子供と話す場合、あるいは子供がその場にいる時、子供に従う現象もある。
例えば、“お父さんは明日出張先から帰ってきます。
”母親は直接に子供に「お父さんは明日出張先から帰ってきます」を言う。
また、“お祖父さん、これを召し上がってください。
”(ほかの親族は子供と同じ立場に立って「お祖父さん、これを召し上がってくださいを言う」。
このほか、日本語の子供に従う現象は自分なりの独特な表現がある。
主に子供のある日本家庭によくみられる。
子供がその時その場合にいるかどうかにかかわらず、祖父、祖母は孫の代の呼び方で「お祖父さん、お祖母さん」とお互いに呼びかける。
そして、夫妻の間でも「お父さん、お母さん」という呼称でお互いに称する。
だから、公共場所で、ある男は大声で「お母さん」を呼んだ。
本当は自分の妻を呼ぶつもりだったが、その場所に多くの母親になった女性は一斉に返事して、振り返ったという笑い話でさえある。
子ともに従う現象は面白い言語表現方式である。
これは子供を中心とする家庭メンバーの立場転換の過程である。
(2) 位置顛倒する表現親族呼称の位置顛倒する表現とは、ある親族呼称がもともとの血縁長幼の序を離脱するし、実際に親族呼称は親族関係には即さない現象である。
この現象は主に日本語の親族呼称の口語形式に現れる。
そして最もよくみられるのは「おじさん」と「お兄さん」、「おばさん」と「お姉さん」という位置顛倒するのである。
第18课日译汉课件
Company Logo
教学步骤
A准确理解原作的思想观点 B准确把握原作的逻辑、概念 准确把握原作的逻辑、 C如何准确译出原作的语言特色
Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 しかしながら,その人 もちとしては, 1. しかしながら,その人々の心もちとしては,まじめであっ たそれらの試みも,日本の社会と文化とが とが, 封建的で たそれらの試みも,日本の社会と文化とが,半ば封建的で, ただの一度 権力にたいする批判力としての自主性,自身を 一度も にたいする批判力としての自主性 ただの一度も権力にたいする批判力としての自主性,自身を 建設する としての自立性をもたなかった伝 する力 自立性をもたなかった 建設する力としての自立性をもたなかった伝统にわずらわさ つまり戦争遂行という野蛮 大皿の 戦争遂行という野蛮な りつけられて, れ,つまり戦争遂行という野蛮な大皿の上に盛りつけられて, あちらこちらと侵略 侵略の をもち運ばれなければならなかった。 あちらこちらと侵略の道をもち運ばれなければならなかった。 ともに従順でない者 戦争の本質に洞察をもつ 従順でない をもつ者 文学を 2. ともに従順でない者,戦争の本質に洞察をもつ者,文学を 文学として ろうとする者 沈默させ 投獄した として護 させ, した。 文学として護ろうとする者を沈默させ,投獄した。 3. 火野にあってはただつその感銘を追求し,人間の生命とい 火野にあってはただつその感銘を追求し 人間の生命とい にあってはただつその感銘 うものの尊厳にたって事態 検討してみるだけでさえ 尊厳にたって事態を してみるだけでさえ, うものの尊厳にたって事態を検討してみるだけでさえ,彼の 人間および作家としての後半生は 今日のごときものとなら および作家としての後半生 人間および作家としての後半生は,今日のごときものとなら なかったであろう。人間としての不正直さのためか 意識し としての不正直さのためか, なかったであろう。人間としての不正直さのためか,意識し より悪 さのためか, はそういういくつかの人生 人生の た悪より悪い弱さのためか,彼はそういういくつかの人生の 発展的モメントを 自分の生涯と文学の モメントを, 発展的モメントを,自分の生涯と文学の道からはずしてし まったのであった。 まったのであった。 われわれが何事かを正しく判断しようとする場合 その妨 何事かを 判断しようとする場合, 4. われわれが何事かを正しく判断しようとする場合,その妨 げとなって動くものがあります,偏見がその つです。 がその一 げとなって動くものがあります,偏見がその一つです。われ われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち, 偏見をもち われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち,その ため,公正に判断することを げられてしまいがちです。 することを妨 ため,公正に判断することを妨げられてしまいがちです。
日译汉课件第14课
句子变通— 句子变通—转译
例1 实际行动, 原文: 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有 以身作则。 效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→ ぶものはない; 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以 身作则→手本を 身作则→手本を示す 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する でもっとも有力 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する ことに及ぶものはなく、もっとも有効 教育は 有効な ことに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身を もって手本 手本を すこと以上のものはない。 以上のものはない もって手本を示すこと以上のものはない。 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复, 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前 后使用了不同的表达方式。 后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重 复表达方式可能会加强语言表现力, 复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不 然,应尽量避免重复。 应尽量避免重复。
句子变通— 句子变通—改译
例5 原文:软件开发方面, 原文:软件开发方面,中日是站在同一起跑线上 但在硬件制造方面, 的,但在硬件制造方面,日本是世界上数一数二 今后这一领域的合作会增加。 的,今后这一领域的合作会增加。 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 硬件→ハードウェア;数一数二→ 硬件→ハードウェア;数一数二→一、二を争う 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が 開発では 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が同じス タートラインに立っているが、ハードウェア製造 製造の タートラインに立っているが、ハードウェア製造の面 では日本 世界において 日本は において一 うものなので、 では日本は世界において一、二を争うものなので、 今後この分野における協力が えるだろう。 この分野における協力 今後この分野における協力が増えるだろう。
第3课日译汉课件
Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
日译汉
しかし、人々が「もっと健康に」を目標にして、すべてに異常のない、清潔で衛生的な生活を大切にするようになると、人々は何かを成し遂げようとする力を失ってしまう。
人が何かの課題を達成しようとするとき、そこには必ず、睡眠時間を切りつめる、食事が不規則になる、肉体的疲労を感じる、ストレスを感じる、不潔な環境に身を置くなどの困難な状況が立ちはだかる。
けれども、課題を達成するためにはその困難を受け入れ、乗り越えなければならない。
受験生は寝食を忘れて勉強し、大人は身体の疲れやストレスを感じながらも仕事に励む。
冒険家は、死を意識してまで自らの目標に挑戦する。
それによって、人は何かに打ち込む充実感を味わうことができる。
そして人は、疲れた自分を慰め、気分転換を図るために嗜好品を楽しむ。
また子どもは、不潔や不健康を気にすることなく、好奇心いっぱいで疲れきるまで遊びに夢中になる。
そのとき、もし人があらゆる危険因子を避けた、安全、安心第一の生活を重視すると、受験勉強も仕事も、冒険も、そして遊びもできなくなってしまう。
寝食を忘れたら身体に悪いし、汗水垂らし髪を振り乱すのは不潔、身を危険にさらす場所に行ってはいけない、嗜好品は慢性疾患の元、疲れきるまで遊んではいけないといわれると、人は異常なもの、不潔で非衛生的なものを乗り越えてでも何かに挑戦し、達成しようとする力を失ってしまう。
それは、人間の生きるたくましさが失われることにほかならない。
そのことを考えると、子どもに慢性疾患の怖さを教え、子どもの頃から慢性疾患の予防に心がけた生き方を教える現代の健康教育は、「生きる力」を重視する学校教育全体の教育方針と大きくズレていると言える。
但是,如果人们以更加健康为目标,认为没有一丝异常,清洁卫生的生活是最重要的话,便会失去完成事情的能力。
当人们想要完成某项任务的时候,一定会遇到一些很困难的状况,比如减少睡眠时间,饮食不规律,身体疲惫,有压力或是工作环境不卫生等。
日译汉翻译
日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。
这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。
日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。
在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。
在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。
而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。
日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。
首先,日语和中文的语法结构不同。
日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。
这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。
其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。
这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。
因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。
此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。
如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。
日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。
只有准确理解原文,才能准确传达其意思。
2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。
3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。
可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。
4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。
有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
关于日译汉过程中译文主语处理技巧
关于日译汉过程中译文主语处理技巧日译汉是指日语原文经过翻译后成为汉语的过程。
在进行日译汉的过程中,处理译文的主语是非常重要的一步。
正确处理译文的主语可以准确地传达原文的意思,使译文更符合读者的理解和习惯。
下面将介绍一些关于日译汉过程中译文主语处理的技巧和注意事项。
首先,了解主语在日语和汉语中的差异是十分重要的。
在日语中,主语通常会被省略或隐含在动词词尾的屈折变化中,而在汉语中,主语通常是明确的。
因此,在进行日译汉时,需要根据上下文和动词的屈折形式来判断主语,并在译文中明确表达出来。
例如,日语句子中的主语被省略时,可以使用"他"、"她"、"它"等代词来替代,让译文更加清晰易懂。
其次,要根据语境和内容来确定主语的适当表达方式。
在日语中,主语的表达方式有很多种,如名词、代词、动词等,而在汉语中,通常使用名词作为主语。
因此,在进行日译汉时,需要根据句子的语境和内容来确定主语的适当表达方式,使译文更加自然流畅。
此外,还需要注意主语在汉语中的表达习惯。
在汉语中,主语通常是句子的开头或靠前的位置,以强调句子的主要内容,而在日语中,主语通常是在句子的中间或末尾,以强调动作或状态。
因此,在进行日译汉时,可以将主语移至句子的开头或靠前的位置,以符合汉语的表达习惯。
另外,还需要注意主语在句子中的重要性和突出性。
有些句子中的主语是非常重要和突出的,而有些句子中的主语则相对不那么重要和突出。
在进行日译汉时,可以通过语序、词汇的修饰等方式来突出主语的重要性,使译文更加准确地传达原文的意思。
值得注意的是,处理译文的主语时要避免过度翻译或误解原文的意思。
有时候,为了使译文更加符合汉语读者的理解和习惯,可能会对原文中的省略或隐含的主语进行补充或明确表达。
然而,在进行这种补充或明确表达时,要注意准确捕捉原文的意思,避免误解或更改原文的含义。
综上所述,处理译文的主语是进行日译汉的重要环节。
第9课日译汉课件
Company Logo
5.
6. 7. 8.
Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
教科書検定問題は 教科書検定問題は私が中学二年の頃から重 中学二年の から重 要視され した。あれからもう五年近 され出 五年近くにな 要視され出した。あれからもう五年近くにな るのに、この問題はどんどん大 問題はどんどん るのに、この問題はどんどん大きくなるばか りのような気がする。 なりの考えを述 りのような気がする。私なりの考えを述べる この問題はさほどたいした問題 問題はさほどたいした問題ではない と、この問題はさほどたいした問題ではない ただ自分たちが過去にやった行為 自分たちが過去にやった行為を と思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、 やったのだと認 やったのだと認めればすむことでなないだろ うか。 いことを悪いと認 素直に うか。悪いことを悪いと認め、素直に謝ると いうことは、子供でも っている。 でも知 いうことは、子供でも知っている。それだけ のことがどうしてできないのであろう。 のことがどうしてできないのであろう。
B.常用的形式名词,比如「こと」、「の B.常用的形式名词,比如「こと」、「の 常用的形式名词 」、「 だ」等的惯用句型以及翻译
Company Logo
练习
一、把下面的句子译成汉语
1. 2. 3. 4. たちの周囲にはちょっと考えると不思議 周囲にはちょっと 不思議に 私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさ んある。 んある。 空気中の燃焼が酸素の作用によることは 燃焼の結果できた物質によって によることは、 できた物質によって確 空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確 かめることが出来る かめることが出来る。 出来 にあきめくらというものがあります。 一人前に いていながら、 俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、 肝心な視神経が 肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。 たないため、 ることができない。 この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを この太陽日の さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを 太陽日 季節によって長短があるのが 平均太陽日という これを24時間に という。 24時間 時間を60分 60秒 1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分 けるのである。 けるのである。 浜辺には通例大きい には通例大きい砂 かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議で かいのは細かいのと、 をもって集まっているのは、 えてみると不思議で 不思議 はないでしょうか。 はないでしょうか。 天気がいい日 飛行機に って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い 天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。 がいい 地上 ろすのは気持ちもいいし 落第の懸念に しまされていた私 その通知簿 片手に って、もう一方 通知簿を 落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方 の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 げたまま、 海岸まで裸足で った。 しかったのである。 まで裸足 何事も人次第だ 何事も人次第だ。
日汉成语对译
日汉成语对译
只の鼠でない:ただのねずみでない解释:非池中物
多勢に無勢:たぜいにぶぜい解释:寡不敌众
根を詰める:こんをつめる解释:聚精会神
滴り積もりて淵となる:したたりつもりてちとなる
解释:滴水成渠,积少成多
下手につく:したてにつく解释:甘拜下风
恋に身をやつす:こいにみをやつす解释:为伊消得人憔悴
恋の鞘当て:こいのさやあて解释:争风吃醋
座上の空論:ざじょうのくうろん解释:纸上谈兵
丹精を込める:たんせいをこめる解释:竭尽全力
罪を着せる:つみをきせる解释:嫁祸于人
泥中のはちす:でいちゅうのはちす解释:出淤泥而不染
天道様と米の飯は何処ににも在る:てんどうさまとこめのめしはどこにもある解释:天无绝人之路
遠き慮り無ければ必ず近き憂有り:とおきおもんぱかりなければかならずちかきうれいあり解释:人无远虑必有近忧
高木は風に折らる:こうぼくはかぜにおらる解释:树大招风
雑魚の魚交じり:ざこのととまじり解释:滥竽充数
大海の一粟:たいかいのいちぞく解释:沧海一粟
光陰矢の如し:こういんやのごとし解释:光阴似箭
猫に小判:ねこにこばん解釈:对牛弹琴
目も当てられない:めもあてられない解釈:惨不忍睹
蛙の子は蛙:かえるのこはかえる解釈:有其父必有其子
三人寄れば文殊の知恵:さんにんよればもんじゅのちえ
解釈:三个臭皮匠赛过诸葛亮
猿も木から落ちる:さるもきからおちる解釈:智者千虑,必有一失。
日译汉课件第四章(词层面的翻译)
来
1.到说话人所在的地方、方向,可译为「来る」「やっ てくる」。 例: 他已经来了/彼はもう来ている。 你来得正好/ちょうどいいところへ来てくれた。
2.寄、送、派等意义,相当于 例: 老张走后来过两封信。 張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。 来一杯咖啡/コーヒーを一杯をください。
来
3.发生,可译为「発生する」、「起きる」、「到来する」。 例: 雷雨马上就要来了/いまにも雷雨がやってきたそうだ。 一开春,农活马上就来了。 春になると、いろんな野良仕事が始まる。
去
3.用在某些动词之前表示要做某事。 例: 这件事情让我去办吧/これは私がやりましょう。
你别管了,让他们自己去想办法。 君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを 考えなさい。 4.去掉、除掉,可译为:「除く」、「取り去る」。 例: 吃苹果时要去了皮再吃。
りんごは皮を剥いて食べなさい。 这一来我们都去了一层顾虑。 これでわれわれは心配がひとつなくなった。
上
1.由低处到高处,可根据具体情况译为「上がる」、 「登る」「乗る」。 例:上山/山に登る 上楼/2階に上がる 上了车才想起忘了带课本。 バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気 がついた。 2.相当于动词“去”或“到”,常以“上„„去”的 结构,可译为「行く」。 例:上街去/町へ行く 上北京去/北京へ行く
去
1.本义,从所在地到别处,可译为「行く」、「出かけ る」。 例: 我去车站接客人/私は駅へお客様を迎えに行く。 毕业后我要去日本留学。 卒業後日本へ留学に行くつもりだ。 2.代替其他动词,要根据原意还原。 例: 我给他去了一封信/彼に手紙を出しました。 我们去了两个代表/二人の代表を送った。 给她去个电话/彼女に電話をかけなさい。
日语的日译汉和阅读
一.日译汉1. 夏休みほど学生や生徒の喜ぶものはないでしょう。
译:大概没有什么比暑假更令学生感到高兴的了。
2.こういう事故は不注意のために起こります。
一人一人が気をつけるほかはないでしょう。
译:这种事故都是由于不注意引起的。
大概只能每个人自己多加注意了。
3.私の大学には、毎年いろいろな学生が入ります。
学生は、中国人だったり、アメリカ人だったり、イギリス人だったりします。
译:我就读的大学每年都有各种各样的学生入学。
学生中有的是中国人,有的是美国人,有的是英国人。
4.土曜日の夜、私は日本の芝居を見ることがあります。
日本の文化を知るためです。
日曜日は、友だちと散歩をしたり、家族に手紙を書いたりします。
母からの手紙を読むたびに、国のことが目の前に浮かんで懐かしくなります。
译:星期六晚上,我有时去看日本的戏剧。
这是为了了解日本文化。
星期天,我和朋友去散散步,或者给家里写信。
每当看到母亲寄来的信,眼前总浮现出祖国的情景,真是令人怀念。
5.漢字は、形で意味を表します。
形をみれば、その言葉の意味がだいたい分かります。
译:汉字以形状表示意思。
看到形状,就能大致知道它的意思。
6.漢字の元は絵ですけれども、絵の形が少し変わりしました。
译:汉字的原型是画,但是画的形状发生了一些变化。
7.会社へ行かない自宅で仕事をすることを在宅勤務と言う。
在宅勤務を始めた会社いくつかあるそうだ。
社員の家に機械を置いて、会社から仕事の指令を送る。
社員はそお指令に従って仕事をするのである。
译:不去公司,而是在自己家中工作,称为在家上班。
据说有几家公司已经开始实施在家上班。
在职员的家中装个机器,从公司发送工作的指令。
职员根据指令来工作。
8.会社へ行く必要がないのは、社員にはありがたいことである。
译:不必去公司,对职员来说是件令人高兴的事情。
9.その土地のひとたちとあまり付き合いのないサラリーマンには、仲間との付き合いは重要なのである。
人間は、やはり一人だけの生活に慣れの動物なのであろう。
日汉翻译概述
第一节 日语翻译的网站
34
日语在线翻译网站
• 1. 雅虎在线中日/日中翻译 http://honyaku.yahoo.co.jp/ • 2. Excite在线中日/日中翻译 http://excite.co.jp/world/chinese/ • 3. InfoSeek在线翻译 seek.co.jp/ • 日语在线词典网站 • 1. goo在线中日/日中词典 http://dictionary.goo.ne.jp/ • 2. Excite在线中日/日中词典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ • 3. 雅虎在线中日/日中词典 http://dic.yahoo.co.jp/ • 4. 三省堂在线词典 / • 5. @nifty在线词典 /dictionary/
日译汉概述
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。 • 钱钟书:“化”“投胎转世” 讨论:翻译的主要矛盾是什么?
日译汉概述
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形式 。 • 意译----重内容的表达、意境的复现而不拘 泥原文形式。 • 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
日译汉概述
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
日译汉概述
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
日译汉概述
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主 语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
人民中国日译汉作品
人民中国日译汉作品【中英文版】Title: People"s China - Japanese to Chinese Translation WorkThe project titled "People"s China" aims to translate a Japanese piece into Chinese.This document provides the translated content with an alternation of English and Chinese paragraphs.The translation work is focused on showcasing the beauty and culture of China, telling stories about its people, and highlighting the rapid development and progress the country has made.The translated work avoids using excessive descriptive language and instead emphasizes the use of simple and clear expressions to convey the emotions and essence of the original text.1.In the early morning, the sun rises over the vast Chinese plains, casting a warm and golden glow over the fields and villages.清晨,太阳从辽阔的中国平原上升起,为田野和村庄洒下一片温暖的金色光芒。
日译汉 片段
哲理美文
子供飛ぶ。
若い親が赤ちゃんは賢い。
.健康すくすくと育って、もっと高く飛ぶ、未来の競争の中で不敗の地に立ち。
子供は親の希望も、生まれた時から。
年齢別の段階の子供は、親はその希望が違う。
愛は心配がない。
似た少年は、違う人生。
一番信頼できるのは、婚姻関係どきどき花鳥風月のではなく、思想の奥の価値観や外的条件のマッチングを捜すのは最も心動、婚姻の人ではなく最も適当な人。
しかし靑春最年少時どうしてこんな淡々と透き通るかもしれないが、靑春もように乱れたがむしゃらならではの独特な風味。
让孩子飞。
年轻父母,都希望自己的宝宝聪明.健康.茁壮成长,飞得更高,在未来的竞争中立于不败之地。
孩子永远是父母的希望,从出生那一刻起就是。
不同年龄阶段的孩子,父母对其希望有所不同。
爱对了不操心。
相似的童年,不同的人生。
最牢靠的婚姻关系不是怦然心动、风花雪月,而是思想深处的价值观乃至外在条件的匹配,婚姻找的不是最心动的人,而应是最合适的人。
但青春年少时怎会有这般淡然通透,也许青春也正因那般迷乱的不顾一切才具有别样的风味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、日译汉
日本受大自然的恩惠,一年四季群芳争相盛开。
日本人通过花开来了解季节的到来,享受季节的变化带来的乐趣。
这种自然和生活的密切联结,直到今天也没有改变仍在持续着,一般认为,日本人由花而孕育出来的文化,存在几个流派。
第一,用花和树木来祭奠神明。
在日本,正月装饰门松。
这个风俗的由来是,为了迎接那年从天而降的神明,在门口装饰常绿的松树。
一般认为,所谓的“年神”是“山神”,农作的节气一到,“山神”便会从天而降成为“田神”。
作为神灵出现的媒介的松树和柳树等常绿树,被当做神圣的树木而被信仰起来。
到了迎春的时节,各地的神社举行镇花祭。
这是为了镇住每年花开的时候流行的传染病而举行的祭祀。
在京都·今宫神社举行的镇花祭,驱散恶灵的舞蹈者们戴着装饰有幼松、柳树、山茶花、樒树的斗笠。
借助这种植物的法力,驱赶带来传染病的神明。
这样和自古以来的信仰以及与花和常绿树之间有着深远的渊源,这些也在现在的一年中举行的各种的仪式、风俗中继续传承着。
第二,受到来自佛教的影响。
公元6世纪佛教传入日本,在佛寺里,为了供奉神像,在花瓶里插花或是挥洒花瓣。
今天依然流传的奈良·药师寺的修二会式的仪式被称作“花会式”,室内被梅花、桃花、樱花、山茶花、百合、紫藤花、燕子花、山吹、牡丹、菊花等十种人造花装饰着。
对佛教的信仰扩大的同时,并不仅仅局限于寺院和仪式,家家户户也从早到晚都用花来供奉佛像了。
第三,日常生活中花的历史。
公元10世纪左右的平安时代,京都贵族们的文化百花争妍。
宫廷里举办各种各样的年中传统仪式都和花有关系,贵族们的生活也和四季的推移、自然以及花朵密不可分。
10世纪初,根据天皇的命令选编的《古今和歌集》里,在四季歌和恋爱歌中把心情和恋人比喻成花朵也是经常可见的。
在11世纪初写成的淸少纳言的随笔《枕草子》里,描写了这样一幅天真烂漫的春景:走廊的栏杆旁边摆放着很大的青瓷花瓶,在长约五尺左右的樱花风情的树枝插入的地方,栏杆外,百花齐放。
我明白了因为全都是贵族的官邸了,所以有了插花装饰的习惯。
这个年代,贵族们都生活在宽广的地板房间里。
室内为佛像和佛画供奉着花,供观赏的花就像《枕草子》里描写的那样,都被装饰在面向庭院的走廊里。
走廊和室内被板门隔开,室内非常阴暗。
为了把花引入室内,生活样式和文化变化是
很必要的。
这之所以成为可能,是古代的贵族社会向中世纪的武士社会转化的结果。
平安时代,宴会在拜访上司的家时举行。
到了武士社会成熟的15世纪左右,逐渐演变成了上司造访部下的家时的形式。
为了迎接客人,武士在官邸内铺满草席来宴请宾客。
走廊的间隔处也被贴了纸的隔扇所代替,即使拉上隔扇,也能保证室内的亮度。
而且,还放上了相当于现代地板的名为押板的陈列台,以花器为中心装饰器物。
押板是由在佛前供奉花和香的供台演变而来的。
武士们用中国画代替佛画,在供台上摆放花瓶、蜡烛、香炉等。
到了15世纪末,开始用花和进口的珍奇道具在装饰上下功夫。
棚饰逐渐被称为“座敷饰”。
招待客人,请客人观赏花和器物的场所应运而生。
装饰客厅的花虽然说是由佛前的供花变为观赏性的花的,但是在插花的样式和技术上是要下功夫的,在作为中心的常绿树上添上花草和树的枝叶,然后插在花瓶里的样式产生了。
当供奉神明的花和树、佛龛前的花和日常生活中观赏用的花成为一体时,“插花”便产生了。
16世纪以后,插花逐渐成为日本花文化的中心,另一件不能忘记的事是园艺的发展。
17世纪前期,构筑了江户时代250年和平基础的将军——德川家康·秀忠·家光三代的共同兴趣据说就是“花癖”。
用现代话说,可以称呼他们为“花痴”。
家康把继承人让给儿子秀忠以后,开始着手经营江户城内的花圃。
花圃并不是通常所说的日本庭院,也不是实用性的菜园,而是专门用来种植花草的花园。
看一看《江户屏风图》里描绘的花圃:在花圃的深处耸立着为赏花而建造的东屋,花圃里种植着山茶花和四季性的花草。
继承了父位的秀忠也和父亲一样喜爱花朵,对山茶花特别喜欢。
侍奉将军的大名们,在江户构建宅地,在一定的期间之内,承担离开家乡,在江户生活的义务。
由于在江户城下的大名官邸源源不断地建造,新的庭院师和盆栽师这种职业出现并出现呈现蓬勃发展的趋势。
另一方面,由于大名们被将军监视,与其谈论政治,他们更热衷于以将军们喜爱的园艺为话题。
结果是,大名们热衷于庭园制造,在他们的出生地掀起了培养奇花异草的风潮。
从17世纪末开始,掀起了庭园的高潮。
高潮从大名转向上级武士和富豪,紧接着由中级武士传向江户商人,并在社会上广泛普及开来。
在江户格外流行的是具有不同的大小·颜色和形状的菊花和牵牛花的栽培和观赏。
因品种改良而变种的牵牛花的栽培,从19世纪前期到20世纪前半段,反反复复掀起了好几次高潮。
赏花这种平民性的文化也繁荣发展。
在江户各地出现了和梅花·樱花·杜鹃花·紫藤花等相关的名胜。
现在依然作为樱花名胜景点的上野宽永寺·王子飞鸟寺·愉田川等,是奉8代将军吉宗之令,以樱花为代表作为市民的休息场所而建成的。
里面种植着各个品种的花草树木。
江户时代蓬勃发展的园艺和赏花,促进了花材多样化流通的发展。
人们对花的欣赏也变得更加细致入微。
这种现象是插花的进一步发展和与大众化接轨的表现。
2010—2011学年第二学期笔译实践日语081班宋旭飞 0808270133。