文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

合集下载

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。

希望能够帮到大家。

《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。

在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。

目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。

随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。

一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。

语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。

文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。

沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。

作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。

金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译【摘要】This article explores the translation of culturally loaded words in the Chinese-English section of the CET-4 exam. It delves into the definition of culturally loaded words, their importance in the exam, the difficulties in their translation, common culturally loaded words and translation strategies, and ways to enhance translation skills. The conclusion discusses the role of culturally loaded words in the CET-4 exam and offers tips on better handling their translation. Overall, this article provides insights and guidance for students preparing for the CET-4 exam to improve their understanding and translation skills of culturally loaded words.【关键词】文化负载词、四级考试、汉译英、翻译、定义、重要性、难点、翻译策略、提升、水平、作用、应对。

1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译文化负载词在四级考试汉译英中的翻译是考查考生对汉语文化和英语表达的理解能力。

文化负载词是指在汉语中蕴含着特定文化内涵的词汇,如“雅致”、“风雅”、“风度翩翩”等。

《哈利波特与魔法石》中文化负载词的翻译

《哈利波特与魔法石》中文化负载词的翻译

2018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特与魔法石》中文化负载词的翻译文/宫青雲文化负载词在不同翻译策略指导下的完美阐释不仅能够忠实地呈现源语文化,又能让目标语读者广为接受,喜闻乐见。

本文以英文《哈利波特与魔法石》中的文化负载词为例,对苏农的《哈利波特与魔法石》中文译本的翻译进行分析,探索如何才能最大程度的翻译出这些文化负载词的原汁原味。

一、引言一个国家历史文化的积淀,会为该国的语言打上深深的文化烙印,一些源语中的文化负载词很难在译入语中找到与之对应的词。

这种文化鸿沟使译文和原文很难达到完全对等的状态,跨文化翻译只能最大限度地接近原文,将其原始意义及特点呈现给译入语读者。

本论文通过对比英国著名奇幻小说家 J.K. 罗琳的《哈利波特与魔法石》英文原著与苏农的中文译本,结合文化负载词翻译策略分析文化负载词在翻译中的呈现。

二、文化负载词的涵义1.文化负载词的定义。

“文化负载词”指的是某种文化中特有事物的词语或习语,反应了在特定的历史背景和发展进程中逐步形成的区别于其他民族和文化的独特的生活方式。

“文化负载词”又被称为词汇空缺,指原文词汇所承载的文化信息在目标语中没有完全契合的表达。

每种语言都是一个国家或民族文化发展的结晶,历史悠久,内涵丰富。

每个国家和民族也都有着其独特的历史文化、社会制度、地域风情、生态环境等, 因此每种语言中都有其他民族不具备的特定表达。

2. 翻译文化负载词的意义。

文化负载词的翻译对于翻译而言是一大难题,它直接影响着文化之间的有效传递。

在不同的翻译策略指导下进行的文化负载词的翻译意义也不同。

对中华文化的“走出去”与对西方优秀文化的“引进来”有着非凡意义。

三、文化负载词的翻译策略与技巧1.音译。

音译主要体现在人名与地名的翻译,由于人文与地理因素,一些人名地名在译入语中很难找到对等的译法,或者对于易于读者接受的民族文化特征较强的人名地名,历史事件等,通常选择音译,例如经典的音译 “Coca Cola” 译为“可口可乐”。

翻译概论--文化负载词翻译方法Cultural Loaded Words

翻译概论--文化负载词翻译方法Cultural Loaded Words

文化负载词的英译汉的翻译方法【摘要】翻译就是从一种语言到另一种语言的转换,语言是文化的一部分,所以它又是文化的载体。

一种语言它不单为表达它词句半身的字面意义而存在,它与文化和国情是紧密联系的。

所以如何在翻译中更好地体现源语言的文化魅力,则是译者需要不断探索解决的。

【关键词】语言,文化负载词,翻译,归化与异化人类的语言大约有六千余种,若加上各类方言估计上万种。

而每一类语言又有专属于自己的文化背景,无论时代如何变迁,语言如何多变,表达同一类文化的语言总是大致保持不变。

归属于文化的一部分,语言的表述就是文化的表达;不同语言之间交流就文化间的碰撞。

如何将特殊文化词准确的翻译成另一种语言则是本文研究的重点。

1.文化负载词的概念1.1文化负载词的定义语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。

语言与文化的关系正如语言学中的重要理论“萨丕尔—沃尔夫假说”的强势和弱势的论断,“强势即强调语言在塑造人类思维方式过程中所起的决定性作用;弱势之说,则是对于初始假说的修正,认为语言、文化和思维之间有相关性,但是地位方式的跨文化差异是相对的,不是绝对的。

”(胡壮麟,2009,p.163)由此可见,语言与文化是存在决定与相关的联系的。

在一种文化的语言形成定型,而语言就会在文化对人思维的影响中气决定性作用。

所以到后期语言不是用来表达一种文化,而是成为文化的载体,直接成为负载文化的语言。

文化负载词的定义是:“在语言系统中,最能直接体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活的词汇就是文化负载词。

”所以并非所有的词语都有文化负载功能。

例如,“苹果”和“apple”;“书”和“book”;“足球”和“football”;“跳跃”和“jump";“美丽的”和“beautiful”等等这些对等的单纯的词,它们所表达的内在的涵义就是其字面意义,并没有什么文化负载功能。

但是不排除把这些单词放在一些语境中,它便背上了文化的重量。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 背景介绍文化负载词在四级考试汉译英中的翻译一直是考生备考中的难题之一。

这些文化负载词是指在一种文化中才有特殊意义和用法的词汇或短语,直接进行直译常常会导致误解或不自然。

在四级考试中,考生往往需要面对大量的文化负载词,包括习语、成语、俚语等等。

如何正确翻译这些文化负载词,既能保持原文意思又能符合英语表达习惯,是考生需要掌握的重要技巧。

在现代社会,文化交流越来越频繁,文化负载词的使用也变得更加普遍。

考生在准备四级考试时,需要特别注意掌握各种文化负载词的意义和用法,以避免在翻译时出现错误。

研究文化负载词在四级考试中的翻译策略和应用建议对于考生提高翻译水平至关重要。

在接下来的正文中,我们将深入探讨文化负载词的定义、影响,以及在四级考试中的翻译策略和应用建议。

通过案例分析,我们将进一步加深对这一话题的理解。

在我们将对本文所涉及的内容进行总结,并展望未来在四级考试中翻译文化负载词的挑战和机遇。

【2000字】1.2 问题提出文化负载词在汉译英中的翻译一直是考生在四级考试中面临的一个难题。

由于文化负载词所涉及的文化背景差异,译者往往会面临意译和准确传达原文含义之间的冲突。

问题在于如何合理地翻译这些文化负载词,既能准确传达原文的含义,又能让英语读者能够理解和接受。

考生们在准备四级考试时常常遇到这一问题:如何处理文化负载词的翻译,尤其是在涉及到不同文化背景的情况下。

在考试中,如果翻译不准确或者不恰当,可能会影响整个句子甚至段落的理解。

问题提出的关键是如何找到一种有效的翻译策略,能够在保留原文意义的让英语读者能够理解和接受文化负载词。

这需要考生在备考过程中加强对文化负载词的理解和翻译技巧的练习,以确保在考试中准确地翻译这些文化负载词。

2. 正文2.1 文化负载词的定义文化负载词是指在特定文化背景下具有特定含义、象征意义或情感色彩的词语。

这些词语往往植根于特定的历史、宗教、民俗等文化传统之中,反映了这个文化的特殊认知方式、价值观念和情感体验。

汉英翻译第一章文化负载词

汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译Culture-loaded words refer to words that are deeply rooted in a specific culture and may carry unique cultural connotations. In the context of the Chinese-English translation in the CET-4 exam, understanding and accurately translating culture-loaded words is crucial for achieving a high score.2. 正文2.1 文化负载词的定义Culture-loaded words refer to words and phrases that carry specific cultural meanings and connotations, making them difficult to translate directly into another language. These words often reflect the values, beliefs, and social norms of a particular culture, and may not have direct equivalents in other languages.2.2 文化负载词在四级考试的重要性文化负载词在四级考试中扮演着非常重要的角色。

它们既是考察考生英语翻译能力的一个重要方面,同时也是考察考生对外语文化的理解和掌握程度的表现。

由于文化在语言中起到了至关重要的作用,因此在考试中对文化负载词的翻译是不可或缺的。

文化负载词的准确翻译能够帮助考生更好地理解和把握文章的内容。

外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法

外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法

2018年第22期(总第796期式放f_外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法卫佳(红河学院外国语学院,云南蒙自661100)摘要:中国的外宣材料中经常出现大量具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的文化负载词。

然而,由于文化背景与语 言习惯的差异,中文中的文化负载词很难在英语中找到词义完全对等的词语翻译,这对译者的翻译和国外受众的理解都造成 了一些困难。

因此,在翻译外宣材料中的中国文化负载词时,译者应坚持保留原文信息、符合译入语表达习惯及贴近国外受众 的思维习惯三大原则;在翻译中灵活使用音译加注、直译加注和意译法等翻译方法,以符合译入语习惯的表达方式,准确地传达原文所要传达的文化信息。

关键词:外宣材料翻译文化负载词翻译原则翻译方法外宣材料翻译的目的是实现文本的交际功能,传递文本 的语言和文化信息,从而达到对外宣传的效果。

但在具体翻译 实践中,因为外宣文本中文化负载词出现频繁,如果完全按照 中文逐字逐句、生搬硬套地翻译,很容易出现文化亏损现象。

在翻译实践中,究竟遵循何种翻译原则,采取何种翻译方法 才能保证译文既保留中国特色,传播中国文化,又能为外国 人所接受,是国译和的,也是本文究的 。

本文 国导人讲话的外宣翻译文本为例,在外宣翻译中中国文化负载词的英译原则和方法。

一、文化负载词的定义在语言系统中,能体现语言承载的文化信息、人 类的社会生活的词是文化负载词。

文化负载词能体现语言中 的色和的文化 。

达(Nida)认 为对翻译而言,种文化 种语言。

”文化负载词的翻译 译在地 国文化中的信 、容的 ,实地传达本国文化的 ,到 文化的交 。

二、外宣翻译中文化负载词的英译原则对外宣传是 国国象,传播国家文化及 政策,国国际地,国文化 的主。

外宣材料的翻译 外国受众的 为 目,能 外国受 在 取信息 中到的 。

为 ,译者在外宣材料翻译中 原则。

(一)保留原文的文化信息外宣文本 信息类文本,这类文本的翻译目的是保留和传递原文的信息,中文化信息是中。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词(cultural loaded words)指文化中包含着特定的意义和价值观念的词汇。

在四级考试中,汉译英的翻译中经常会遇到文化负载词,这些词汇的翻译不仅仅是直接转译,更需要考虑其背后的文化含义和价值观念。

下面将结合具体例子来介绍文化负载词在四级考试汉译英翻译中的翻译方法。

1. 面子(mianzi)
在中国文化中,“面子”是一种重要的价值观念,常常被用来描述个人形象和社会关系中的尊严和尊重。

当汉语中出现“面子”时,英语中可以使用“face”、“reputation”、“honour”等词进行翻译。

例如,“她一定要赢得这场比赛,否则会失去面子。

”可以翻译为“She must win the game, or she will lose face.”
3. 吉祥如意(jixiangruyi)
4. 孝顺(xiaoshun)
5. 革命(geming)
总之,在四级考试中遇到文化负载词时,要注意翻译的准确性和文化背景的理解。

只有这样才能在汉译英的翻译中准确表达文化含义和价值观念。

英汉翻译中文化负载词

英汉翻译中文化负载词

英汉翻译中文化负载词英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。

本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生。

标签:文化负载词英语习语来源翻译技巧一、引言习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。

各民族的语言都是长期文化积淀的结果。

在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。

习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。

英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。

同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。

然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。

在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。

因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。

二、英语习语的来源同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。

英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万。

但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。

郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。

张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:文化负载词在四级考试汉译英中的翻译随着全球化的加快和中国与世界各国的交流日益频繁,英语已经成为全球通用的语言之一,对于中国学子来说,掌握英语已经成为迈向国际化的必备技能。

四级考试作为大学英语教学的重要一环,对于考生的语言能力有着较高的要求。

在考试中,翻译部分的得分占比较为重要,而文化负载词作为翻译的难点之一,常常是考生们头疼的问题。

文化负载词是指一些包含了特定文化含义的词汇,在翻译过程中常常需要更多的文化背景知识才能准确理解和恰当翻译。

在四级考试中,这些文化负载词的出现频率并不高,但却是一个不容忽视的问题。

因为一旦考生遇到这样的词汇,如果没有足够的文化背景知识,就很容易出现翻译错误甚至是无法理解,从而影响整体的成绩。

关于文化负载词的翻译问题,主要集中在两个方面:一是英文原文中含有中国特有的文化元素,比如中华文化的传统节日、食品、建筑物等;二是英文原文中含有的其他国家或地区的文化元素,比如西方的传统节日、食品、建筑物等。

对于这些文化负载词的翻译,考生们需要有一定的文化素养和词汇储备,才能准确理解和翻译这些词汇。

要注重文化背景知识的积累。

考生应该多了解中外文化的差异和联系,增加对传统文化、风土人情等方面的了解,才能更好地理解和翻译文化负载词。

要注重词汇积累。

这包括中文的词汇积累和英文的词汇积累。

只有在词汇储备充足的情况下,考生才能更好地理解和翻译文化负载词。

要注重综合能力的提高。

翻译并不是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要结合上下文的语境来理解和翻译文化负载词。

要注重实践与积累。

通过大量的阅读、翻译练习和文化交流,考生才能更好地掌握文化负载词的翻译技巧。

在四级考试中,文化负载词的翻译是一个不容忽视的问题。

考生需要通过加强文化背景知识的积累、词汇积累、综合能力的提高以及实践与积累等方面的努力,才能更好地应对这一翻译难题,提高翻译水平,取得更好的成绩。

文化负载词翻译范文

文化负载词翻译范文

文化负载词翻译范文
文化负载词(Cultural load words)是指在语言中具有特定文化含
义和情感价值的词语,它们承载着特定文化背景和历史记忆。

这些词语往
往不容易直接翻译,因为它们涵盖了独特的文化概念和体验。

它们可以是
一些国家或地区特有的词汇,也可以是由特定的社会群体共同理解的词汇。

针对“文化负载词”的中文翻译,可以根据具体语境和文化背景进行
不同的译法。

以下列举一些常见的翻译方式:
1.文化负载词:直接使用“文化负载词”的汉语译名。

2.本土化翻译:根据汉语的特点和对应的文化概念,用一个或多个汉
字来传达词语的含义。

3.近似翻译:根据汉语中存在的类似词汇,选择与原文意思相近或相
关的词语进行翻译。

4.解释性翻译:通过解释原文词语的意义和背景,传达其在原文中所
具有的文化含义。

以上只是一些可能的翻译方式,具体的翻译要根据原文语境和目标语
言的特点来决定。

英汉文化负载词对比

英汉文化负载词对比
的阿波罗说:“既然你不能做我的妻子,那你就做我的冠 吧,我将把你戴在头上,用你来装点我的竖琴(harp)和 箭袋(quiver)。”因为阿波罗还掌管音乐、诗歌、预言 等,后来一些卓有成就的诗人被誉为桂冠诗人(poet laureate)。
6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。

传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。

文化负载词的翻译

文化负载词的翻译
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• 黄译:爱小姐?你不必费心来回答了 ---- 到知道 你难得一笑。可是你可以笑得很欢。 • 宋译:爱小姐?你不必费神来回答了 ---- 我看得 出你很少笑。但是你能笑得很开心。
• (4) Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me.
• 黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我, 扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。
• 宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命 摇晃着,左右开弓狠打我的耳光,然后一句话没 说就走了。
• (3) Miss Eyre? Don’t trouble yourself to answer---I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily;
• 黄译:里德夫人则装聋作哑, 儿子打我 骂我,她熟视无睹。 • 宋译:里德太太对此则完全装聋作哑, 她从来看不见他打我,也从来听不见 他骂我。
习语
• (1) Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. P9

文化负载词及其翻译

文化负载词及其翻译

文化负载词及其翻译发表时间:2009-11-27T13:47:19.733Z 来源:《中小企业管理与科技》2009年8月上旬刊供稿作者:肖洪兵[导读] 语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影象也最大肖洪兵(宜宾学院)摘要:本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。

作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

关键词:文化负载词翻译策略1 文化负载词语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影象也最大。

通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。

孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。

王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”刘守华也认为:“不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性”(刘守华:1992,p.150)。

文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。

文化词汇有多种不同的名称,例如,文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。

如:朱哲2004年3月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;文化内涵词,如徐珺2001年3月发表在《解放军外国语学报》第24卷上的文章:文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策。

虽然名称不一样,但其本质都是相同的。

正如包惠南指出:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’”。

换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。

他们既可以是在漫漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。

浅析英汉语言中文化负载词的翻译

浅析英汉语言中文化负载词的翻译

收稿日期:2008-04-28作者简介:刘晓蕾(1983-),女,吉林长春人,上海外国语大学2006级英语语言文学专业翻译方向研究生。

浅析英汉语言中文化负载词的翻译刘晓蕾(上海外国语大学,上海市 200083)摘 要:语言是文化的载体,不同民族的生活习惯、思维方式决定了语言的表达方式有所不同。

在翻译过程中,可根据具体情况分别采用对等形式,采用符合目的语的表达方式,在需要的时候适当补充说明等灵活方式来处理、淡化文化差异,以力求达到文化传真,增强翻译工作的文化融合功能。

关键词:翻译;语言文化;英语;汉语中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2008)04-0063-03 语言是人类社会最重要的交际工具,也是民族文化的镜子。

各民族的语言和文化都有其共性,也有自己的特点,后者是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,具有特殊性。

因此,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,洞察该民族文化与其他民族文化的差异。

在翻译中仔细寻找两种文化中对应的表达方式,使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息。

本文主要从语言文化概念等值角度研究英汉语间的翻译。

(一)英汉语中都有鲜明反映民族文化特点的词语。

它们中不乏语义,情感色彩和联想意义完全相同的对等形式。

例如:太阳sun (光明的源泉)、春天spring (生命的象征)、玫瑰rose (代表爱情)、金子gold (财富的象征)、彩虹rainbow (意味着愉快和美好);再如,汉语中有“坏蛋”,英语中有惊人的巧合“bad egg ”。

英汉语中还有很多谚语和熟语形象、意义相同,可以考虑用对等的格式翻译。

英汉民族虽然生活在不同的空间,然而面对的客观现实却有共性,在某些表达方式上不谋而合。

英汉二种语言中共有的比喻,一般可以套用二种语言对应的表达方式。

这时只要情景一致,文体风格相当,上下文意义上协调即可。

如:汉语中形容黑说“向煤一样黑”,说狡猾常用“像狐狸一样狡猾”,英语的表达和汉语完全一样:as black as coal ;as cunning as a fox.再如:晴天霹雳(a bolt f rom t he blue ),毛发倒竖(ones hair stand on end ),千钧一发(hang by a hair )等,在翻译中只要复制它们的形象即可达到沟通的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
作者:简丽丽
来源:《商情》2019年第45期
【摘要】许国璋先生曾对文化负载词下过这样的定义:文化负载词是指语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇,反映了语言文化的系统差异以及词汇的语别特征。

简单来说,文化负载词就是饱含特定文化的词。

本文主要探讨文化负载词在四级考试汉译英中的翻译技巧。

【关键词】文化负载词; 汉译英; 翻译技巧
四级考试的汉英翻译题有很多都是与中国主题有关的文章。

文化词就成了最大的绊脚石。

我们先从考试中出现最频繁的人名、地名说起。

一、人名的翻译
例:秦始皇
译:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China
如果直接把“秦始皇”译成QinShiHuang,几乎没传递什么信息,只是把中文变成外国人读不懂的拼音,这样的翻译是无效的。

这时就需要补充一些信息the fist emperor of a unified China.在汉译英时要经常问这样的问题:如果这样译,对方获取的信息是什么?原文的信息传递过去了吗?如果没有,该怎么补偿?
再如:林则徐
译:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War
在考试时,如果不知道怎么译“鸦片战争”,大可不必担心。

将之译为LinZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。

再者,如果你记不得清朝的起止时间,也可以不写,只要力所能及地提供该人物关键信息即可。

二、地名的翻译
地名的翻译和人名相似,也要添加必要信息。

例1:离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州市中国园林艺术的代表,被人们称为“人间天堂”。

译:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hours’drive from Shanghai.They represent China’s gardening architecture,and are called “Paradise on Earth”.
中国人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些学生对美国的每个州和大城市都相当了解。

相比之下,西方人对中国的了解并不多。

如果把“苏州和杭州”译为Suzhou and Hangzhou,估计多数外国人不知所云。

如果能改译为the cities of Suzhou and Hangzhou,就提供了一些有用的信息,至少能让对方知道这是中国的两个城市。

例2:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the
world.“Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province,runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
这道题中出现了三处地名。

第一处的“黄河”要译成the Yellow River,这是固定译法。

近几年四级考试中经常出现的地名有:
长江 the Yangtze River
珠江三角洲 the Pearl River Delta
黄山 Huangshan Mountain/Mount Huangshan
泰山Mount Tai/Taishan Mountain
华山 Mount Hua/Mount Huashan
原文中的第二处地名是“青海”,只要交待它是一个省份就可以了,因此译为Qinghai Province.第三处地名是“渤海”,译为the Bohai Sea.仔细观察以上地名的译法不难发现,如果是“山”,译名通常为Mount+山名拼音,比如“泰山”是Mount Taishan 或Mount Tai. 如果是“江、河、海”,译名则通常是the +江/河/海的拼音+River/Sea.比如“渤海”可译为the Bohai Sea 或the Bo Sea.但是在翻译江、河、海时有些特例,比如“长江”的固定译法是the Yangtze River.这是约定俗成的,只能记住。

译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. “Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
“The river”体现了翻译中的连接问题。

处理连接的词汇手段包括使用代词、实词或省略。

这里用的是实词The river,而没用代词It,这是因为该句与第一句被一句话阻断了。

为了防止it 指代不明,此處选用了实词the river.另外,“流经”的译法是run through 或flow through;“汇入”一般译为empty into.
通过以上人名和地名的翻译,我们发现语言是活的,翻译更活,供译者发挥的空间更大。

只要能把原文的意思传递过去,各种尝试都应该得到鼓励。

参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[2]田传茂,王峰.翻译与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
[3]辛红娟.文化翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.
作者简介:简丽丽(1986-),女,汉族,湖北省襄阳市人,武汉学院外语系,硕士,讲师。

研究方向:英美文学,翻译理论与实践。

相关文档
最新文档