英语模拟翻译总结
2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)
2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4
篇)
(经典版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如报告大全、演讲致辞、规章制度、应急预案、方案大全、心得体会、祝福语、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as a comprehensive report, speeches, rules and regulations, emergency plans, plans, experiences, blessings, essays, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please pay attention!
英语翻译总结
Unit1
中译英
1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as)
Boys such as Jack and David are very friendly to me.
2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in)
He played an important role in making the decision.
3. 你如果找不到这本书没关系。(matter)
It doesn’t matter if you can’t find the book.
4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…)
By helping them we are helping (to) save ourselves
5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)
I’m willing to do whatever you expect me to do.
英译中
1. In fact, anyone can be a hero ― even you!
事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能!
2. You don’t have to save someone from a burning building or fight a robber. 你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。
3. It doesn’t matter if you do something big or small.
你做的事或大或小,这并不重要紧。
英语总结英语翻译
英语总结英语翻译
English Summary:
English translation is the process of converting text from one language into another language, while maintaining the meaning, tone, and style of the original text. It requires excellent language skills, cultural knowledge, and an understanding of both source and target languages.
The first step in English translation is to thoroughly read and comprehend the original text. This helps the translator understand the context, purpose, and intended audience of the text. Next, the translator must identify the appropriate translation technique to use, such as direct translation, transcreation, or localization.
Direct translation involves translating words or phrases directly from one language to another, without altering the meaning or structure of the text. This technique is often used for technical or scientific documents, where accuracy and precision are crucial.
英语翻译能力总结
英语翻译能力总结
概述
本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。
英语水平
我的英语口语和书面表达能力良好。我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。
翻译技巧
以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:
1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下
文。这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化
为目标语言的表达。
2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错
误的表达。我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原
文一致,并在语法上正确。准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。我会查阅相关资料和词典,确保所用
的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。
3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。我会合理运用句型变换和适
当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的
内容。我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻
译效果。
4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文
化背景和惯。这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更
易于理解和接受。文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目
英语翻译实习心得体会与收获
英语翻译实习心得体会与收获
在进行英语翻译的实习时,大家从中收获了哪些实
习心得体会?不妨分享一下吧!下面是关于英语翻译实习
心得体会与收获,欢迎阅读!
英语翻译实习心得体会与收获(一)
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过
这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重
要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的
语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要
有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久
的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本
来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有
的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,
既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的信;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的达,句子要通顺流畅,
不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
英语翻译实习工作总结
英语翻译实习工作总结
精选英语翻译实习工作总结1
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。
第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在
英语【四级翻译】必备 精心总结超高水平模拟
1.__________________(从太空上来看),our earth, with water covering about 75% of its surface, appears as a “blue planet”.2.Anti-government demonstrations do occur, but seldom, if ever, ______________________(正如报纸上报道他们的那样)。3.He lent me a thousand pounds,____________________(那正好是我需要的数目)to solve my problem.4.The villagers_____________________(理所当然地认为)that we should build new roads.5.______________________(如果我和我兄弟之间出现争吵),my dad settles it.答案:1. Seen from spaceSeen from space此处用做状语,它和句子主句the earth 的关系是被动的,要用过去分词,being seen 是现在分词的被动形式,这种形式用在动作正在进行或与谓语表示的动词同时发生,在作状语的分词里较少适用。2. are they reported in the newspaperbut 后的分句是以含有否定意义的seldom起首的,后面要用倒装结构。由于是被报纸报道,所以report 要用它的被动形式。3. which is exactly the amount I needed此处用关系代词which 指代a thousand pounds.英语中表示金钱、时间、距离等数量的名词短语,虽然形式上是复数的,其后动词仍用单数形式。4. take it for grantedtake it for granted 是固定搭配,意思是“理所当然地认为”。5. If any quarrel arises between my brother and me此句容易把arise 用成rise,但是 rise的意思是“升起,起来”,而arise 的意思是“出现,发生,呈现”,主语一般为抽象名词,如“problem, trouble, quarrel”等.1._______________(钟声响了) and we realized it was already two o’clock in the afternoon.2.Finding it difficult to _______________(适应那里的气候),he decided to move to the north.3.He asked the teacher to____________________(解释得更详细一些)。4.___________________________(与成年人学习外语相比) children do not have good conditions, but they can master mother tongue completely.5.________________(就外表而言),Jack and his younger brother have little in common.答案:1. The clock struck 时钟报时用strike,而不用ring.电话铃响了一般用ring.2. adapt to the climate there adapt to 有“与……相适应”的意思,还可以用“be accustomed to ”或“be adjusted to”来表达类似的意思。注意这些“to”后面一定要跟名词或动名词。3. explain the word in greater detail “explain the word in greater detail”即“详细解释某事”的意思。4. Compared with adults learning foreign languages 此句考查分词的正确使用,它的主语是children,与adults相比,与compare是动宾关系,所以要用表示被动关系的过去分词形式。5. As far as the appearance is concerned “as far as something is concerned”表示“就……而言”,相似的短语有“as something referred”,表示就某事物的某方面作说
翻译 高考英语翻译模拟题1
高考英语翻译模拟题11.这份工作要求太高,没几个人能胜任。(So…)So demanding is the task that few people are fit/qualified for it.2. 饲养宠物已越来越受人们欢迎,特别是退休的人。(popular)Raising pets has been more and more popular with people, especially those retired people.3. 我们是两年前初次相识的,自那以后我们就成了好朋友。(since)We first met two years ago, and have been good friends since then.4. 这次会议将重点解决如何防止艾滋病在世界范围内泛滥的问题。(focus)The conference will focus on how to prevent the spread of AIDS throughout the world.5. 在关闭计算机之前,你一定要记得将文件储存起来,否则文件就会丢失的。(remember)Remember to save the document before you switch off the computer, otherwise it will get lost.6. 据说,喝一杯热牛奶有助睡眠。(help)It is said that drinking a cup of hot milk helps to sleep well.7. 几乎所有的人购物时都受广告的影响。(influence)Almost all the people are influenced by advertisements when shopping.8. 父母双方必须对养育子女承担同等的责任。(responsible)Parents must be equally responsible for bringing up children.9. 如果你不把所学的知识与实践结合起来的话,你不会取得很大进步的。(unless)You will not make much progress unless you combine what you have learned with practice.10. 如果人人具备保护环境的意识,我们的地球将变得更美好。(sense)If everyone has a sense of protecting the environment, our earth will become more beautiful.11. 由于严格的训练,我们一个月里取得了两场比赛的胜利。(thanks to)Thanks to strict training, we have won two games in a month.12. 这次意外事故使他学到了“乐极生悲”这个教训。(lead to)The unexpected accident taught him a lesson that too much happiness leads to sorrow.13. 那些残疾人渴望为社区做出自己的贡献。(long)Those disabled people longed to make their own contributions to the community.14. 她迫不及待地要回家告诉家人这个好消息。(wait)She couldn’t wait to get home to tell her family about the good news.15. 不幸的是,有些电视节目对年轻人极端有害。(extremely)Unfortunately, some television programs are extremely harmful to the young.16. 承担这项特殊任务对你是极大的光荣。(undertake)It’s a great honor for you to undertake such a special job.17. 这位教授很聪明,不会因无聊的流言蜚语而烦恼。(too … to)This professor is too clever to be worried by silly gossip.18. 直到上世纪初,人们才逐渐认识到电对于生活有着重要影响。(not … until)People didn’t know electricity had a great impact on people’s life
总结英语的翻译和练习
总结英语的翻译(fānyì)和练习
DailyService日常(rìcháng)效劳
-(Knockingatthedoor.)-(敲门(qiāo mén)。)
-MayIein?-我可以(kěyǐ)进来吗?
-Comein,please.-请进。
-Pleasedon'tein.-请不要(bùyào)进来。
-Justamoment(aminute),please.-请稍等一下。
-I'msorrytodisturbyou.MayIcleantheroom,sir?-对不起打搅你了,我来清扫一下房间好吗?
ein,please.-好的,请进来。
-PleasecleanitwhenIamout.-我马上要出去,请等一会儿清扫。
-MayIchangethewaterofthethermosnow?-我现在可以换水吗?
-Yes,please.-请换吧。
-
Someofmyfriendswilleandseemethisafternoon.Willyoupleasegiv emesomemorehotbottlesandteacups?
-下午我有几位朋友来访,请给加些热水瓶和茶杯。
-Well,we'llsendteaintotheroomwhenthevisitorse.
-好,客人来访我们会端茶进来的。
-Bytheway,isthereanymailforme?-顺便一下,有我的邮件吗?
-No.Ifthereis,I'llgiveittoyouintime.-没有。如果有的话,我会及时给你送来的。
-Whydidyoueinwithoutmypermission?-你为没经我允许就进来了?
英语翻译总结
1. |发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 2. |杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。3. |随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) 4. |我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 5. |令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。6. |少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解。7. |如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。 8. |数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。1">The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2">Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3">The subsequent events confirmed my suspicions once again.4">I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5">To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6">A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7">Given the chance, John might have become an outstanding painter.8">Several hours later, the boy was found wandering around in the woods.1. |许多美国大学生申请政府贷款交付学费。2. |除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。3. |这位律师试图说服陪审团 (jury) 他的当事人(client)是无辜的。 (convince sb. of)4. |提问常常会引发创造的火花。5. |我已经把我的简历(résumé) 寄往几家公司,但尚未收到回复。6. |她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。7. |我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。8. |暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。1">Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition.2">Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject.3">The attorney / lawyer tried to convince the jury of his client's innocence.4">Asking questions often generates the spark of creativity.5">I have sent off my résumé to several corporations, but haven't yet received a reply.6">Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs.7">We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed.8">At the moment he has to take the job of distributing leaflets to promote products for a cosmetic company.1. |就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。2. |认为约翰会因为他的失礼(|being impolite|)而向他们正式道歉,那就错了。3. |这一丑
学位英语模拟试题翻译
模拟试题(一)
Passage1
when we talk baout intelligence we do not mean the ability to get good scores on certain kinds of tests or even the ability to do well in school.当我们谈到智能并不是指在某些考试中取得或是在学校学习很好的好成绩的能力
1. according to this passage,intelligence is the ability to根据这篇文章,智力是能力
D. adapt oneself to a new situation.适应新形势
根据这篇文章,智力是适应新形势的能力
2. in a new situation,an intelligent person在新形势下,一个聪明的人
C. pays greater attention to the situation.更加注重形势
在一个新的形势下,一个聪明的人更加注重形势
3. if an intelligent person failed,he would如果一个聪明的人失败了,他会
B. learn from his experiences从他的经验中学习
如果一个聪明的人失败了,他会从他的经历中吸取经验
4. an intelligent child
B. shows interest in things around him对周围的事物感兴趣
一个聪明的孩子对周围事物有兴趣
翻译实习总结12篇
翻译实习总结12篇
总结是对某一特定时间段内的学习和工作生活等表现情况加以回顾和分析的一种书面材料,他能够提升我们的书面表达能力,让我们来为自己写一份总结吧。但是却发现不知道该写些什么,下面是小编为大家收集的翻译实习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译实习总结1
两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
英语译后反思总结
英语译后反思总结
引言
英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至
关重要。在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。
一、重视原文理解
在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。这对于准确传达信息至关
重要。我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。
二、语言风格和习惯的转换
从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。
三、歧义和多义性的处理
英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。
四、保持翻译的一致性和连贯性
在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。我发现使用一
致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。
五、审校和反复修改
对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。在英语翻译中,
我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。
英语翻译模拟试题及解析
英语翻译模拟试题及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.
1.网球运动在上海越来越流行了。(popular)
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as)
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep)
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember)
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite)
【答案】
1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2.I think your suggestion is as valuable as theirs.
3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.
6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.
商务英语翻译实训总结
商务英语翻译实训总结
引言
商务英语翻译实训是大学英语专业的一门重要课程,旨在培养学生在商务场景
中进行英语口译和笔译的能力。在本文中,我将总结我在商务英语翻译实训课程中的学习收获和体会。
学习收获
提高语言能力
商务英语翻译实训课程使我有机会接触到丰富的商务英语词汇和表达方式。在
实训过程中,我学习了很多与商务相关的专业术语,同时也提高了听说读写的能力。通过大量的口译和笔译练习,我不仅能够更流利地表达自己,在翻译过程中也更加准确地传达了原文的意思。
锻炼沟通能力
在商务英语翻译实训中,我们经常需要与多个交流对象进行沟通。这不仅包括
与原文作者、普通观众进行沟通,还包括与客户进行需求的明确和确认。通过这些练习,我学会了更好地倾听和理解别人的意见,并妥善表达自己的观点。这对我进一步提高了沟通能力,也增强了我与他人协作的能力。
培养专业素养
商务英语翻译实训课程要求我们具备专业素养,包括对商务环境的了解,对商
务礼仪的掌握,以及在翻译过程中保持中立和客观。通过实践,我逐渐培养了对商务工作和跨文化交流的敏感度,学会了如何在不同的场合使用适当的语言和表达方式。
体会与反思
实践是最好的教材
商务英语翻译实训课程注重实践,让我们有机会将所学知识应用到实际情境中。通过反复练习和模拟翻译,我们能够更好地理解和应用所学内容。同时,实践也让我深刻认识到翻译并不是一种简单的替换工作,而是需要理解和把握源文本的意图,以保证翻译的准确性和流畅性。
注重团队合作
商务英语翻译实训中,我们通常需要与其他同学一起完成翻译项目。在团队合
作中,我意识到每个人的贡献都是必不可少的,只有通过相互协作和有效沟通,才能最终完成一个高质量的翻译项目。因此,我意识到团队合作对于成功的商务英语翻译至关重要。
【英语】英语翻译模拟试题含解析
【英语】英语翻译模拟试题含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.我们打篮球的时间到了。 (time)
2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage)
3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)
4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)
6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...)
【答案】
1.It’s time for us to play basketball.
2.He managed to send the tourists to the airport in time.
3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?
4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.
5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
IV. Translate the following sentences into Chinese.
1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences.
人类对自身和自然的认识已发展成多种科学
2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept.
如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。
3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them.
与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。
4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway.
有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。
5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary.
昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。
V. Translate the following sentences into English.
1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue)
no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary
2.他专门从事进出口贸易。
He specializes in import and export trade.
3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。
As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself.
4.前面堵车了,我们只能绕道而行。
We have to make a detour because of the traffic jam ahead.
5.骄必败。
Pride will be defeated Pride goes before a fall.
IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets.
71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function)
Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions.
72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback)
The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.
73.这件事对我很有益,使我从此不再多愁善感。(keep from)
It?is?useful?for?me?to?keep?me?from?sensitivity
74.这些学生错误地以为,若他们讲得不像美国人,就是讲得不好,所以也就不
敢讲。(falsely, accordingly, be fearful of)
These students falsely perceive that, if they do not speak like Americans, they do not speak well, accordingly, they become fearful of speaking itself.
75.使我感到惊奇的是,托玛斯太太的忠告真管事儿。(to my…)
To my surprise, Mrs. Thomas's advice is very effective.
V. Translate the following sentences into Chinese.
76. It is impossible to identify and isolate an “English” culture that
is common to all the speakers of English.
要识别和孤立一种所有说英语的人都共有的“英语”文化是不可能的。
77.A President should be imbued with a sense of responsibility for the nation.
总统应该对国家充满责任感。
78.Parents can help teens focus by making education relevant to their lives and by understanding how they learn best.
父母可以通过使教育与他们的生活相关,并通过了解他们如何学得最好来帮助青少年集中注意力。
79.Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our
happiness only briefly while shrinking that of our neighbors.
科学没有治愈嫉妒的方法,所以我们的财富只会短暂地增加我们的幸福,同时使我们的邻居的幸福减少。
80.At first they refused but I managed to bring them around to my way
of thinking.
起初他们拒绝了,但我设法说服他们接受我的想法。
IV. Translate the following sentences into Chinese.
1. Some people who are very intelligent and successful in their fields
find it difficult to succeed in language learning.
一些很有才智在他们的领域很成功的人发现他们自己学习语言有困难。
2. The nuclear family usually consists of two parents (mother and father) and their children.
核心家庭通常由两个父母(母亲和父亲)和他们的子女组成
3.How surprised the people who thought tomatoes poisonous would be if
they could know that millions of pounds of tomatoes were supplied to soldiers overseas during World War II
那些认为西红柿有毒的人如果知道在二战期间数百万磅的西红柿提供给海外士兵,会有多惊讶呢?
4.The killing of insects has resulted in a loss of balance in the ecology.
杀死昆虫导致了生态平衡的丧失。
5.Rivers which used to be polluted by industrial chemical waste are now being cleaned.
过去被工业化学废物污染的河流现在正在被清理。
V. Translate the following sentences into English.