英、汉否定表达的会话场景的语用分析

合集下载

从语用角度看英汉否定的差异

从语用角度看英汉否定的差异
乙:哪 里 ,哪 里 !
A:Y o u r d r e s s i S S O b e a u t i f u l B:T h a n k y o u!
“ 合作 原则 ( C o o p e r a t i v e P r i n c i p l e 简称C P ) ”是 由美国著名 语言学家格赖斯 ( G r i c e )提出。他认为,在交际过程 中,对话双方遵 循着某一原则,以此 互相配合对方从而完成交际任务。格赖斯在L o g i c a n d C o n v e r s a t i o n( 1 9 7 5 ) 一文 中提出人们在谈话中遵 守的合作原则包 括 四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,R P A . 量的准则 ( ua Q n t i t y M a x i m )。a )所说的话应该满足交际所 需的信息量;b )所 说 的话不应超出交际所需的信息量。B .质的准则 ( Q u a l i t y M a x i m )。 a ) 不要 说 自知是虚 假的话 ;b ) 不要说 缺乏足够证据 的话 。C . 关 系 准则 ( R e l e v a n c e M a x i m )。说话要有关联 。D . 方 式准则 ( M a n n e r M a x i m )。说话要清楚明了。 ( 二 ) 礼貌 原 则 礼貌原则 ( P o l i t e n e s s P r i n c i p l e ) 由著名语言学家L e e c h 提出。他 认 为,人们为了顾及对方的 “ 面子”,往往含蓄地表达 自己的想法, 而 让听者 自己去理解他 的 “ 言外之意 ”。礼貌原则要求人们在交际中 尽量 减少对对方的贬损 以及对 自己的赞赏,将对方获取到的不礼貌的 信 息降低到最低限度 。 这两个 原则是语用 学中的重要原则,也被公认为是人们言语交际 中普遍遵守的一般准则 。但也有学者认为 ,不 同的言语行为可 以影射 言语交际者不同的文化价值 ,也就是说 ,并不是所有文化背景下的会 话都会遵守 以上两个原则 。 ( 三 )顾日国的 “ 汉语礼貌理论 ” 由于 中西方 文化背景的差异 ,英语与汉语在遵循 的语用原则上也 会 有差异。著名学者顾 曰国曾指 出中国式礼貌 的四大显著的特征是: 尊敬别人 :贬低 自己;热情待人 ;用语文雅 ( 顾 日国,1 9 9 4 )。在此 基础 上,他继而提 出了中国人 言语行为的五条准则 ,即:贬 己尊人准 则、称呼准则、文雅准则 、德 、言 、行准则、求 同准则 。贬 己尊人准 则要求交际的双方对 自己或与 自己相关 的事物要采取 “ 谦虚 ”,甚至 “ 贬损 ” 的态 度 ;而 对对方 或与对方 有关联 的事物要 “ 赞美 ”,甚 至 “ 抬高 ”;称呼原则要求人们称呼对方时注意 “ 长幼 ”以及 “ 上下 级”的关系 ,用礼貌得体 的称呼语称呼对方 ;文雅原则要求人们进行 交际时 ,要注意用语文雅 ,尤其是对于死亡等 比较敏感 的领域 ,要采 用委婉语;德、言 、行礼貌准则指在行为动机上 ,尽量减少他人的付 出 ,增大对他人 的益处 ;在语 言上 ,尽量夸大别人对 自己的好处 ,尽 量说小 自己付 出的代价 :求 同准则指交 际双方在诸多方面力求和谐一 致,尽量满足对方愿望 。当不得不批评 别人或发表不 同意见时 ,人们 往往 是 “ 先礼后兵,先褒后贬”。 ( 顾 日国,1 9 9 4 :4 g 6 ~ 5 1 1 )

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。

英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。

在句子中,主要有两种方式来构成否定:1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。

例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。

)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。

在汉语中,否定通常使用"不"这个字来表示。

例如:"我不喜欢咖啡。

"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。

例如:"I donot like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。

",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。

"2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。

在汉语中,有些动词无法被否定。

"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。

要根据上下文的意思来判断是否需要在翻译中加入否定。

例如:"我不相信他。

"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在翻译时应该去除"不"这个否定词。

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。

在汉译英时难免出现一些错误。

常见的如下:1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。

例:这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。

误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。

误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。

2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。

翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。

例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。

误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。

例:未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。

英、汉否定表达的会话场景的语用分析

英、汉否定表达的会话场景的语用分析

英、汉否定表达的会话场景的语用分析杨凤丽摘要:语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。

受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。

本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。

Abstract: Language is the carrier of culture, denial is both English and Chinese is one of the most common language phenomenon, passing a certain amount of cultural connotations. Subject to local customs, ways of thinking and other factors, in English and Chinese languages, in the same scene, English and Chinese languages express different pragmatic negation. From the perspective of comparing Chinese and Western cultures, the expression of negation in English and Chinese comparative analysis of cultural meaning and reveals the social and cultural factors in the formation of cross-cultural communication has a positive significance.关键词:英语否定;汉语否定;语用分析一、关于语用理论的会话合作原则Grice提出的合作原则,根据Grice的理论,言语交际的双方都有相互合作、以求交际成功的愿望,所以交际时会遵守诸如充分、真实、关联、清楚等合作原则;交际中一方的话语若在表面上违反了合作原则,另一方就要根据当时的语境,推断其违反合作原则的隐含意义,亦即“会话含意”,从而使交际得以继续。

英汉否定的语义表征及语用情景对比分析

英汉否定的语义表征及语用情景对比分析

英汉否定的语义表征及语用情景对比分析
唐英
【期刊名称】《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(023)003
【摘要】否定是最常见的语言现象之一.在跨文化交际过程中,对目的语中的否定表达的理解与运用不当常常造成交际失误或中断.英汉两种语言中的否定存在着很大差异.通过对英汉否定语表征及语用情景进行对比分析,以期将英汉否定的对比研究推向深入,并对外语教学起指导及参考作用,促进不同语言文化背景下的人们的相互交流.
【总页数】5页(P117-121)
【作者】唐英
【作者单位】湖北民族学院,外国语学院,湖北,恩施,445000
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.英汉否定句的语义表征对比分析 [J], 李楠
2.英汉否定的语用价值对比分析 [J], 唐英
3.从语用角度看英汉否定的差异 [J], 明春燕
4.隐性否定在英汉语中的语用分析 [J], 严玲
5.英汉语用否定对比及其在口译中的翻译策略 [J], 刘克东;孙健瑶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉禁忌语的语用对比分析

英汉禁忌语的语用对比分析

英汉禁忌语的语用对比分析发布时间:2021-05-06T14:23:11.997Z 来源:《教学与研究》2021年1月3期作者:瞿鑫[导读] 科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。

瞿鑫(贵州大学外国语学院,贵州省贵阳市 550025)摘要:科技的发展带来的是社会的进步,跨文化交际也在国际化的时代背景下变得愈加频繁。

在言语交际过程中,难免会触犯交际者的底线或禁忌,话语冲突便随即而来。

汉语跟英语分属两大不同语系,在语言表达使用上存在着较大的差异。

禁忌语在中英文表达使用中均有所运用,在具体的表达使用中既有共性之同又有个性之异。

本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为如何规避会话尴尬与话语冲突以达到更佳的话语交际效果提出相应的建议,进而促进跨文化交际的顺利进行。

关键词:禁忌语;话语交际一、引言受宗教信仰及文化传统等因素的影响,在特定的交际场合之中,某些表达含有不为人所接受或喜爱的语义、或在部分情景交际中某些词汇应尽量规避使用甚至不能使用,这类词汇便是禁忌语。

英文“禁忌”(taboo)一词起源于汤加语,后被英国航海家James Cook引入英语表达使用中;而中文“禁忌”一词源自汉朝。

禁忌语作为语言表达的重要组成部分,在中西方的言语交际中都得到了相应地运用,其产生及运用跟人类的社会交际密不可分。

禁忌语的使用体现了民族文化,其无法在言语表达使用中得以根除,但在话语交际中尤其是在跨文化交际中我们可以对其进行规避或以更易接受的言语表达对其进行替换,保证语义的正确传达,进而促进言语交际的顺利进行。

语言是文化的重要载体。

在言语交际中交际的不仅是语义,同时还包括语言文化的交互。

汉语和英语分属两大不同语系,在具体的言语表达使用中存在着较大的差异,在禁忌语的具体使用上更是如此,禁忌语的不慎使用将可能成为话语交际顺利进行的阻碍。

本文基于中西方的文化差异,对中英文禁忌语的使用异同进行对比分析,为跨文化交际下禁忌语的使用提出相应的建议,进而促进中西方言语交际的顺利进行。

英汉否定形式的对比分析

英汉否定形式的对比分析

eg. If the decisions is made to use a comprehensive, ―off-t he shelf‖ system care should be taken to insure that the model selected is suited to the institution.
THANKS
officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样 一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样 一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与否 定词"not"连用,构成不完全否定,即: 部分否定,相当于Not all
于“不”、“不是” 如:非时(不是时 候);非计(失策, 不是良计);
英语否定形式主要包括否定词缀、 否定词、 否定词组,否定句。
否定词缀的运用是英语 表达否定最常用的方式 之一。 英语中常用的否定前 缀有 anti , dis,in, il ,im,mis,non, un,sub 等。常用否定 后缀有 free,less, proof等。
若附加状语出 现在句尾 , 它 可 能包括在、 也可能不包括 在否定范围之 内。
如: I don‘ t really mind the cold.(对寒 冷我不是很 担心) I really don’t mind the cold.( 对寒冷我根本不在乎。
如: Bullying doesn ’t necessarily work. (威 吓 未 必 有 效 ) Bullying necessarily doesn ’t work.(威吓必定无效。 )
institutions have an officer for

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言是世界上两种重要的语言,它们的语法结构和表达方式有很多不同之处。

在否定概念上,英汉语言也存在一些差异。

本文将从英汉否定概念的对比入手,结合具体的案例进行分析和翻译,探讨英汉语言中否定概念的异同点。

一、英语中的否定概念在英语中,否定概念主要通过not、no等词来表达。

not是最基本的否定形式,通常放在动词之前,构成否定句。

例如:I am not happy.(我不快乐。

)She does not like coffee.(她不喜欢咖啡。

)He has not been to America.(他没有去过美国。

)汉语中的否定概念同样可以通过添加否定副词来加强表达。

例如:“几乎不”、“不太”、“极少”等。

例如:他几乎不来访。

(He hardly ever comes to visit.)她几乎不明白我在说什么。

(She barely understands what I'm saying.)他们几乎不认识对方。

(They scarcely know each other.)与英语不同的是,汉语中并没有像英语中的否定前缀那样专门用于构成否定词的形式。

在汉语中,否定的表达主要依赖于否定词“不”或者其他否定副词等。

从上述对英汉否定概念的分析可以看出,英语和汉语在否定表达上存在一些异同。

英语中的否定概念更加多样化和灵活,可以通过not、no以及一些否定副词和前缀来构成否定句或者否定词,表达的方式更加多样。

而汉语中的否定概念相对简单,主要依赖于否定词“不”以及一些否定副词的使用。

在翻译过程中,由于英汉两种语言的否定表达方式存在差异,因此在翻译时需要注意灵活运用不同的表达方式,确保表达的准确和自然。

下面通过一些具体的例子,来进行英汉否定概念的对比翻译。

例1:英文:I am not happy.中文:我不高兴。

例2:英文:She hardly ever comes to visit.中文:她几乎不来访。

汉英超语言否定的语用对比分析

汉英超语言否定的语用对比分析

tr a es 我 每 天 不 是 抽 一 包 烟 , 是 两 三 包 。 he p ct . e k ( 而 )
( ) e b y dd tbra o ft ega s , eb o e alo h m. 6 Th o in’ e k s me o h rs e h r k ft e s l
( 男 孩 不 是 打 碎 了 一些 杯 子 , 是 打 碎 了全 部 杯 子 。 那 而 )
科 的研 究 成 果 , 文 正 是 在此 大背 景 下 做 出 的一 点 努 力 。 本
1 英 语 的超 语 言 否 定
1 用例 分 析 . 1
从 以上 的这 些 用 例 中我 们 不 难 看 出 , 语 中 的 超 语 言 否 定 的 英 使 用 语 境 可 以归 结 为 三 点 : 、 于 否 定言 语 交 际过 程 中前 面 的一 一 用
假 , 否定 “t sc l 这 个 命 题 的 真 实 性 。 如 果 用 P来 表 示 “ t s 即 I’ d o ” I’ cl 这 个 命题 , 句 子 B中 的“t s o cl 可 表示 为~ P ; 同 的 o" d 则 I t d ’n ” o i不 i 是 , 子 C 中的 n t 不 是 一 个 逻 辑 算 子 (o cl p a r , 形 式 句 o并 1 a o e o)从 i g r t 上 来 看 , 子 c中 的 “t sn tcl” 表 达 的 逻 辑 命 题 不 能 用 ~ P 句 I o o d 所 ’
庞 大 。 )
( ) e sn t ii a eh i o a e 他 不 是 百 万 富 翁 , 3 H o a l ni , e s b l n i . i ml r o ia l i r( 而 是亿万富翁 。 )

从语用角度看英汉否定的差异

从语用角度看英汉否定的差异

从语用角度看英汉否定的差异作者:明春燕来源:《卷宗》2015年第08期摘要:否定是最常见的语言现象之一,英汉语中有大量的否定表达方式。

由于文化背景以及两种语言本身的不同,在具体的会话情境中,英汉否定的使用存在着很大的差异。

本文结合Grice的会话合作原则以及Leech的礼貌原则,采用比较法,从语用角度对几种典型的会话情境中英汉否定的差异进行对比分析。

关键词:英汉否定;语用学;会话情境英汉语言中存在着大量的否定形式,正确运用否定表达对维持良好的人际关系起着至关重要的作用。

自古至今,中外语言学家、逻辑学家和哲学家都对否定做了大量的研究。

其中有的学者从逻辑、语义方面对否定进行研究,有的从形式、意义及语气方面,还有学者研究英汉否定对比对翻译及教学的影响。

本文主要从语用角度对英汉否定进行对比分析。

在日常交往中,由于思维模式及价值观念的差异,来自英汉两种语言背景的人在某一特定情境中的谈话方式往往不同。

在同样的会话场合,说英语的人们与说汉语的人们在利用否定表达时常常不一致。

英语中用肯定时汉语中常用否定,英语中用否定时汉语中又可能用肯定。

这其实体现的就是英汉否定的语用差异。

1 相关语用理论要从语用的角度对英汉否定进行对比分析就不得不提到一些相关的语用理论,其中Grice 的“合作原则”和Leech的“礼貌原则”是英语文化中非常著名的两个语用学理论,而在汉语文化中,著名学者顾曰国提出了“汉语礼貌理论”。

这三个理论是本文在分析英汉否定差异时所结合的理论。

这一节将对其逐一做简要概括。

(一)合作原则“合作原则(Cooperative Principle 简称CP)”是由美国著名语言学家格赖斯(Grice)提出。

他认为,在交际过程中,对话双方遵循着某一原则,以此互相配合对方从而完成交际任务。

格赖斯在Logic and Conversation (1975)一文中提出人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即A. 量的准则(Quantity Maxim)。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。

英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。

对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。

例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。

)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。

例如:“我不喜欢咖啡。

”或者“我没喝咖啡。

”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。

如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。

)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。

)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。

例如:“他不会不来。

”(他一定会来。

)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。

如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。

例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。

)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。

)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。

例如:“我不曾去过美国。

”与“这里没有什么。

”。

四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。

例如:“我很少去电影院。

”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。

例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。

在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。

本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。

一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。

常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。

在英语中,否定副词通常位于动词前面。

例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。

)- He never listens to me. (他从来不听我说。

)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。

)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。

例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。

常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。

在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。

- 他不去上学了。

“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。

- 我没钱了。

“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。

- 他们无法付清债务。

- 玛丽没有车。

- 我不确定答案。

其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。

这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。

最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。

例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。

本文将从语法、语义和文化等方面进行比较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。

一、语法对比在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。

而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来表达。

英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。

但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。

虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是相似的。

两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以及提出疑问或反驳的观点。

由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。

英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。

三、文化对比除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。

否定概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译随着全球化的加速,中英两种语言之间的交流越来越频繁。

而在语言交流的过程中,否定概念是极为重要的语言成分。

在英汉翻译中,正确理解和翻译否定概念成为一项必要的技能。

本文旨在通过对比分析英文和汉语中的否定概念,探讨各语言的不同之处,并就其对翻译的影响进行分析。

一、英文中的否定概念英文的否定可以通过单词、短语、句子和连词等方式表达。

下面分别进行详细介绍。

1.单词和短语英文中可以通过使用一些前缀如“ un- ”, “ non- ”, “ dis- ” 等来表示否定。

例如:Unhappy - 不开心Nonexistent - 不存在的Dislike - 不喜欢2.句子在英文中,否定句通常需要使用助动词“do”或“did”,将否定词放在助动词之后。

例如:She doesn’t like pizza. - 她不喜欢披萨。

3.连词否定连词“neither”和“nor”在英语中常用于表示“也不”。

例如:She neither drinks coffee nor tea. - 她既不喝咖啡也不喝茶。

汉语中的否定通常通过使用“不”、“没”、“无”等来表达。

下面将分别介绍各种表达方式。

1.“不”“不”可以单独成词、作为动词前缀或者与动词连用,表示否定。

例如:2.“没”没去过那里。

- I have never been there.3.“无”“无”可以单独成词,表示某种状态或情况不存在。

例如:无聊 - 没有事情可做三、英汉翻译中的影响理解英汉否定概念的差异对翻译至关重要。

下面举例说明两种语言中否定句的翻译。

1.英文到汉语的翻译例如,“I don’t want to eat pizza.”可以翻译为“我不想吃披萨。

”在这个例子中,“不”是表示否定的关键词。

在翻译时,必须保证其被正确表达,才能传达原本讲话者的意思。

总结本文通过对比英汉两种语言的否定概念进行分析和研究,详细介绍了它们在单词、短语、句子和连词等方面的表达方式,并通过具体例子探讨它们在翻译中的差异以及对翻译的影响。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在表达否定概念上存在一定的差异,这种差异主要表现在否定词的使用、否定句的结构以及否定的语气和含义等方面。

本文将对英汉否定概念进行比较和分析,并探讨在翻译过程中可能遇到的困难和解决方法。

一、否定词的使用在英语中,常见的否定词包括no、not、none、neither、nor等,它们可以单独使用或者与助动词、系动词、情态动词等连用,用来表示否定的含义。

I am not going to the party.(我不去参加派对。

)中的not用来否定主语I的动作去。

而在汉语中,否定词通常由“不”、“没”、“无”、“非”等表示,用来否定动作、状态或者属性。

我不去参加派对。

汉语中的否定词是“不”,表示否定主语“我”要去参加派对的动作。

在翻译过程中,需要注意将英语中的否定词准确地对应到汉语中的否定词上,避免遗漏和错误,确保表达的准确性和完整性。

二、否定句的结构在英语中,否定句通常由主语+助动词/系动词+not+其他成分构成,例如:I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。

)中的do not构成了否定句的结构。

需要注意的是,英语和汉语的否定句结构并不完全相同,在翻译过程中需要根据语言的特点进行灵活处理,保持句子的表达习惯和语法规则。

三、否定的语气和含义在英语中,否定句通常用来表示真实或者虚假的否定,例如:He is not coming to the party.(他不来参加派对。

)中的否定表示他确实不来参加派对的真实情况。

而在汉语中,否定句除了表示真实或者虚假的否定外,还可以表示禁止、不允许、无法等含义,例如:你不能迟到。

中的不能表示被禁止迟到的含义。

在翻译过程中需要根据上下文和语境来准确理解和表达否定句的语气和含义,避免产生歧义和误解。

四、在翻译中的困难与解决方法在英汉翻译中,由于英汉两种语言在否定概念上存在一定的差异,因此可能会遇到以下困难:1. 句子结构不对称。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在否定概念的表达上有着各自独特的特点,虽然基本的表达方式大体相同,但是在具体的用词和表达方式上存在一些差异。

本文将从英汉两种语言的语法结构和文化背景出发,对比分析英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译中的一些注意事项。

一、英汉否定概念的基本表达方式英语中的否定概念主要通过否定副词来表达,例如"not"、"no"、"never"等。

这些否定副词通常放在动词、形容词、副词等词语之前,来改变原有词语的意义,表达否定的含义。

在句子"I do not like this book"中,"not"放在动词"like"之前,表达了对"like"的否定。

而在汉语中,否定概念主要通过在动词前加"不"字来表达,例如"不喜欢"、"不去"等。

汉语中还可以通过"没"、"别"等词语来表达否定的含义,例如"没看过"、"别说话"等。

这些词语的使用方式一般是放在动词前,来改变原有词语的含义。

在英语中,否定概念的表达相对简洁明了,通常只需要在动词、形容词或副词前加上否定副词即可。

而在汉语中,则需要通过添加"不"、"没"、"别"等词语来表达否定的含义,这使得汉语中的否定表达相对来说更加灵活多样。

在具体的使用方式上,英语中的否定副词通常直接放在需要否定的词语前,表达了比较直接的否定意义。

而在汉语中,否定的方式通常要更加巧妙一些,有时候需要通过一些其他词语的搭配来表达否定的含义。

在表达"我不是特意迟到的"这个句子时,需要使用"特意"一词来与"不"字搭配,才能准确表达否定的意思。

英汉常见否定表达方式的用法对比

英汉常见否定表达方式的用法对比

英汉常见否定表达方式的用法对比1、前言英语和汉语在否定表达方面既存在共性也存在差别。

由于否定表达在表达观点和陈述事实等方面都起着很重要的作用,所以,对两种语言中常见的否定表达进行对比具有一定研究意义和价值,且对比结果对中国的英语教学也有一定的促进作用。

2、英语和汉语的否定表达方式的分类2.1 根据意义分类第一,否定“是”的意义。

英语里用来否定“是”的含义的词有“ not ,never ,nor 和no 等。

而汉语中可以用“不”和“非”等。

第二,否定“存在”的意义。

英语里可以用“ none, nobody, nothing, neither, no ”等。

而汉语里“无,没,没有”等词可以否定存在的意义。

第三,否定已经发生的动作或事件。

英语里“ not, never ” 等可以用来表示这种否定含义。

而汉语常用“别,不要,不用,勿,休,莫”等表示此类否定。

2.2 根据句法功能分类第一,用副词进行否定。

在英语里常见的表示否定副词有“n ever, seldom, no where” 等,汉语里有“不,勿,未,勿,否,非,别”等(刘淑艳, 2009)。

第二,用代词进行否定。

英语里常见的含否定意义的代词有“none, nobody, neither ”等等。

而汉语里,含否定意义的代词相对较少,常见的有“莫。

第三,用实意动词进行否定。

英语里有很多动词表达消极的意义,可以用来否定与其相对应的表达积极意义的动词,如“fail -succeed”。

在汉语里类似的情况如“失去-获得”。

第四,用连词进行否定。

英语里常见的否定连词如“neither…nor…”,而汉语里类似的否定连词如“既不…也不…”等。

第五,是用限定词或修饰词进行否定。

英语里常见的此类词有“no, neither ”等,而在汉语里这样词则很少。

3、英语和汉语常见否定表达方式的对用法对比3.1 “not” 和“不”“not”是英语里最常见的否定词之一,通常用来否定谓语动词,使整个句子具有否定含义。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译在英语和汉语中,否定是语言中常见的语法现象之一。

虽然两种语言都有表示否定的词汇和句式,但是它们的表达方式和使用场景却有着不同。

本文将从英汉两种语言中的否定概念入手,对其进行对比分析,并探讨其翻译方法和技巧。

一、英语中的否定在英语中,否定有多种表达方式,包括否定词(not, no, never, none, neither等)、否定短语(not at all, by no means, in no way等)和否定句式等。

英语的否定通常是通过在句子中加入否定词或短语来表示否定意义,例如:1. He is not coming to the party.2. There is no one in the office.3. I have never been to Paris.这些句子中都使用了否定词或短语来表达否定的意思,构成了标准的英语否定句式。

在英语中,双重否定是被允许的,比如 "I don't want nothing",意思是 "我什么也不想要"。

双重否定在口语中比较常见,但在书面语中则需要避免使用。

与英语相比,汉语中的否定表达方式更为简洁明了。

汉语的否定常常通过在动词前加上 "不" 或 "没" 来表示,例如:1. 他不来参加聚会。

2. 办公室里没有人。

3. 我从来没去过巴黎。

三、英汉否定的对比与翻译从上面的对比可以看出,英语和汉语在否定的表达方式上存在着一定的差异。

在翻译时,我们应该根据两种语言的特点和表达习惯来灵活运用。

具体来说,有以下几点需要注意:1. 注意否定词的对应英语中的否定词和短语在翻译成汉语时,需要找到相应的对应词或句式来表达否定的意思。

比如 "not" 可以译成 "不","no one" 可以译成 "没有人","never" 可以译成 "从来不" 等。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。

本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。

英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。

在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。

I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。

我不喜欢这本书。

由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。

在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。

需要注意否定词的对应。

英语中的not对应汉语中的不、没等。

需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。

汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。

在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。

英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。

在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。

英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。

在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言对否定概念的表达具有一定的差异,这一差异在翻译过程中常常会带来一些困扰和误解。

本文将从不同的角度对这种差异进行分析,并探讨如何正确地进行翻译。

英汉两种语言在否定概念的表达方式上存在一定的差异。

在英语中,否定通常通过在动词前加上否定词(如“not”、“never”等)或使用否定词组(如“no one”、“nothing”等)来表达。

“I am not happy”(我不开心),“He never goes to parties”(他从不参加派对)。

而在汉语中,常常使用“不”、“没”等词来表示否定。

“我不高兴”、“他从没参加过派对”。

英汉两种语言在否定的范围和程度上也存在差异。

在英语中,否定通常只涉及到谓语动词或情态动词,而其他部分常常保持肯定的状态。

“I don't want to go”(我不想去),“He can't swim”(他不会游泳)。

而在汉语中,否定概念往往会波及到整个谓语或动词短语。

“我不想去”、“他不会游泳”。

在翻译过程中需要注意的是,英汉两种语言在否定概念的表达上存在一些习惯用法的差异。

在英语中,有些否定表达方式使用起来更加简洁明了,而在汉语中则更加冗长。

“I cannot agree with you”(我无法同意你的观点)在汉语中可能会翻译为“我不同意你的观点”或“我不赞同你的观点”。

在翻译过程中,需要根据上下文和语境来正确地表达否定概念。

有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

“I don't like it”(我不喜欢它),如果直译为“我不喜欢它”,可能并不能传达出说话人强烈的否定情绪。

在这种情况下,可能需要进行适当的调整,例如“我讨厌它”或“我很讨厌它”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英、汉否定表达的会话场景的语用分析杨凤丽摘要:语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。

受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。

本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。

Abstract: Language is the carrier of culture, denial is both English and Chinese is one of the most common language phenomenon, passing a certain amount of cultural connotations. Subject to local customs, ways of thinking and other factors, in English and Chinese languages, in the same scene, English and Chinese languages express different pragmatic negation. From the perspective of comparing Chinese and Western cultures, the expression of negation in English and Chinese comparative analysis of cultural meaning and reveals the social and cultural factors in the formation of cross-cultural communication has a positive significance.关键词:英语否定;汉语否定;语用分析一、关于语用理论的会话合作原则Grice提出的合作原则,根据Grice的理论,言语交际的双方都有相互合作、以求交际成功的愿望,所以交际时会遵守诸如充分、真实、关联、清楚等合作原则;交际中一方的话语若在表面上违反了合作原则,另一方就要根据当时的语境,推断其违反合作原则的隐含意义,亦即“会话含意”,从而使交际得以继续。

合作原则有以下四个准则:数量准则(Maxims of quantity):该说的全说,话语包含所需的全部信息。

质量准则(Maxims of quality):不顾忌,说掏心的真话。

关联准则(Maxim of relation):说的话一定和会话的目的相关,不脱离主题。

方式准则(Maxims of manner):清楚,避免闪烁其辞,曲折隐晦。

(Grice,1975:45)Grice认为,在语言交际过程中,交际双方遵循“合作原则”的四项准则,以最直接的方式、最高的效率进行交际。

但在实际交际中人们往往有意违反其中某项准则,以获得特殊的会话含义。

合作原则未能解释人们为何要拐弯抹角地说话。

为此,英国著名语言学Leech提出“礼貌原则”,这是对“合作原则”的必要补充,它含有六个次准则:策略准则(Tact maxim)、宽宏准则(Generosity maxim)、赞扬准则(Approbationm axim)、谦虚准则(Modesty maxim)、赞同准则(Modesty maxim)和同情准则(Sympathy maxim)(Leech,1983)。

这一准则系统性强,但有一个突出的缺陷:它只立足于西方文化。

顾曰国研究了现代的“礼貌”与中国古代的“礼”的关系以及礼与语言的关系,在此基础上提出了以下礼貌准则:1、贬己尊人准则指自己或与自己相关的事物要“贬”,要“谦”;听者或与听者有关联的事物要“抬”,要“尊”。

2、称呼准则指要用适当的称呼语主动跟对方打招呼。

3、文雅准则即要选用雅语,禁用秽语;多用委婉语,少用直言。

4、求同准则即说、听者在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方的欲望。

5、德、言、行准则指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。

(顾曰国,2001:542-547)这五个准则相互渗透,相互制约。

二、英汉否定语用情景的差异一般来说,“语言学中所说的否定,它的基本意义是否认,……根据双方的语法特点和语义特点,根据它们所处的语境,除了表达基本意义以外,往往还引伸出其它有关语义,可以表示述无、指反、示否、禁阻等多种意思。

相应的肯定式和否定式之间,或者是矛盾关系,或者是反对关系”(陈平,1996)。

但除了表示否认、述无、指反、示否、禁阻等等以外,英汉否定还具有其特定的语用价值,在相似的会话情景里英汉否定的语用价值差别也很大。

1、英汉否定表达在馈赠场景的语用差异在各种文化中,送给别人礼物都应该开心的事情。

但是,说英语的人们与说汉语的人们在赠送礼物时的言语表达却存在很大的差异。

其主要体现于:说英语的人们常常高度赞扬自己所赠送的礼物,甚至告诉对方自己在什么地方花了多少钱购买这份礼物;因此他们遵从的是合作原则中的“质量准则”和“数量准则”。

如:(1)I’ve brought you a very delicate watch. I bought it from London. I hope you’ll like it..说汉语的人们遵从礼貌原则中的“谦虚准则”及顾曰国的汉语礼貌原则中的“贬己尊人准则”, 无论他们所赠送的礼物多么有价值,一个有修养的人通常都会否定地评价自己所赠送的礼物。

如:(2)没有什么好东西带给你,不知你喜欢不喜欢?同时,说汉语的人们还遵守汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”,因为通过否认自己所送礼物的价值,他们达到了“尽量说小自己所付出的代价”的目的。

对于说汉语的人们来说,否定自己就意味着自谦,所以用否定的言辞评价自己所赠送的礼物是合理的、易于为他人所接受的。

但是,如果礼物的接受者是一个说英语的人,他就可能误认为这件礼物真的不好:既然这件礼物毫无价值,连你自己都认为不好,为什么把它送给我?2英汉否定表达在接受馈赠场景的语用差异一般情况下,在收到别人的礼物时,说英语的人们往往欣然接受而不加拒绝。

还会打开包装盒,并表示很喜欢。

可是在中国人眼里这种做法就是一种不礼貌的体现。

在汉语文化中,无论接受别人赠与的任何礼物,先表示拒绝是有修养的表现,即给予“否定”的回答,然后再接受,他们会说客套的话。

如:(1)你用不着这么客气的!(或:不,不,不,我真的不能接受。

)从这一言语行为中,我们可以看出说汉语的人们所遵从的是顾曰国的汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”。

因为“拒绝礼物”所体现出的行为动机就是“尽量减少他人付出的代价”,在言语上,汉语中的否定回答常常还含有“尽量夸大别人给自己的好处”而说英语的人们在接受礼物时主要遵守礼貌原则中的“赞誉准则”,尽量多赞誉别人。

如: (2)Thank you!I like it very much!同时,他们也遵守合作原则中的“质量准则”,坦白的说出自己内心的想法,即“愿意接受礼物”。

英语中,只有在不愿意接受别人的礼物时,人们才会用否定的回答。

在收到礼物时,说英语的人的否定回答常表达拒绝或否认。

3英汉否定表达在接受赞扬的语用差异“赞扬”是一种礼貌的言语行为,通过赞扬,人们可以建立起良好的关系。

称赞语的话语结构是一种相邻“语对”,因此如何应答称赞十分重要。

称赞应答语涉及到语言、社会、心理及文化等各个方面的因素。

说英语的人们与说汉语的人们在应答称赞时常常不一致。

如:(1)甲:你们家真漂亮!乙:哪里,哪里!A:Your house is so beautiful!B:Thank you!在英语文化中,大多数情况下,人们在受到称赞时都会遵守礼貌原则中的一致准则及合作原则中的质量准则接受称赞并表示感谢。

只有当他们觉得自己有愧于所受到的称赞或者有意与发话人保持一定的距离时,才会用否定的回答。

说汉语的人们在受到称赞时,即使心里非常愿意接受,嘴上却常常连声说“不”,并说一些表示自己值不得称赞的话语。

说汉语的人们的否定式称赞应答语常常会导致交际跨文化失误。

4英汉否定表达在用于拒绝请求的语用差异在拒绝请求时,说英语的人们常遵守合作原则中的“质量准则”和“方式准则”,明确地给予否定的回答,即用否定表示拒绝。

如:(1)A:Mr.Wang,I want to look for a job in your company.Can you lend me a hand?B:Sorry,I’m afraid I can’t?说汉语的人们在拒绝请求时,除了家庭成员之间以外,常用肯定的形式表达否定的意义,它违背了合作原则,但遵从顾曰国提出的汉语礼貌理论中的“求同准则”,即答话人力求与发话人和谐一致,尽量满足对放的愿望。

当答话人不得不发表不同意见时,往往先肯定双方的共同愿望,然后在字里行间表明自己不能接受,即表示拒绝。

如:(2)A:王先生,能不能拜托您帮我女儿找份工作?B:我会尽力的。

/我试试看。

B的答话表面上看来是肯定的。

如果对话中的“A”同为说汉语的人,他就能明白“B”在委婉地拒绝自己。

因为如果“B”真的答应帮忙,他就不会用“会尽力”、“试试”等字眼,而会用有强烈肯定语气的“一定去办”、“没问题”等。

如果对话中的“A”为说英语的人,由于不熟悉汉语的言语交际规则,常会误以为“B”真的答应下来了。

因此会产生跨文化交际失误。

三、结语通过对几种典型的会话情景中英汉否定的语用价值的对比分析发现,说英语的人们与说汉语的人们在利用英汉否定进行表达时所遵循的语用原则不同,所以英汉否定的语用价值表现出较大的差异。

说英语的人们主要遵守合作原则中的“质量准则”、“方式准则”及“礼貌原则”中的“赞誉准则”及“一致准则”而“据实陈述”;说汉语的人们往往遵守礼貌原则中的“谦虚准则”及顾曰国提出的汉语礼貌理论中的“贬己尊人准则”、“德、言、行准则”含蓄、婉转地陈述。

在跨文化交际中,不了解英汉否定的语用价值差异常导致交际失误。

因此,探讨英汉否定的语用价值差异必将有利于提高外语教学质量,对英、汉跨文化交际大有裨益。

参考文献:[1]Grice,H.P.LogicandConversation[A].Cole,P.andMorgan,J.L.(eds.)SyntaxandSemantics:SpeechAct[C].NewYork:AcademicPress,1975:45-51.[2]Leech,G.PrinciplesofPragmatics[M].London:LongmanGroupLtd,1983.[3]顾曰国.礼貌,语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(04):11-14.[4]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1999.[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.[6]陈平.英汉否定结构比较[A].李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1999:254-274. [7]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.。

相关文档
最新文档