_左传译文_纠谬七则

合集下载

左传译注原文与解析

左传译注原文与解析

左传译注原文与解析左传是公元前5世纪末战国时期左丘明所作的一部史书,描写了春秋时期鲁国的政治、军事和文化变迁。

从内容上来看,左传不仅仅是一部历史记载,也是一部充满思想和哲理的著作。

本文将对《左传》的翻译与注释进行原文对比和解析,以期帮助读者更好地理解这部古代文献的内涵。

《左传》是一部典型的史传体文献,融合了左丘明对历史事件的记录和对当时政治风云的评论。

正因如此,《左传》在翻译与注解过程中存在一定的难度,需要保留原文的风格和思想内涵,并能用通顺、准确的语言将其传达给读者。

在翻译过程中,首先要理解左丘明的写作风格和用词习惯。

左丘明的文风犀利,行文短而精炼,富有感情色彩。

因此,翻译时应避免过度拘泥于字面意思,而要注重传达原文的情感和思想。

接下来,注解的重点在于对《左传》中的人物、事件和地点进行解释和说明。

由于《左传》的时代背景和人事情节较为复杂,注释内容应该具备准确性和全面性,包括人物关系、家族背景、典故引用等。

这样才能帮助读者更好地理解文中的意义,把握作者的用意。

值得注意的是,注解的目的是为了解释原文,而非增加篇幅。

因此,在注解过程中,应该避免出现过多无关的内容或赘述,保持简洁明了,让读者能够轻松理解文中的重要信息。

此外,为了进一步提高读者对《左传》的理解,可以考虑在适当的位置插入原文对照。

原文对照可以将原文与翻译对照展示,使读者能够直观地了解原文的表达方式和翻译的准确性。

综上所述,对于《左传》的翻译与注解,关键在于准确传达原文的思想和情感,并提供准确、简洁的解释。

通过合理的排版和明确的语句表达,可以使文章整洁美观,有助于读者更好地阅读和理解。

在写作过程中,应尽量避免出现模糊、拗口的语句,以确保文章表达的流畅性和易读性。

通过以上的写作风格和方法,相信读者能够更好地理解《左传》这一重要的古代文献,深入领悟当时的历史背景和思想变迁。

_左传译文_求疵

_左传译文_求疵




,
,
此 皆务 农 之 时

三 时之害


,
犹 《孟 子 》之
,
不违



,
《孟 子 》中
,

害于 耕
常释为
,
防害
,
防碍

再者
,

不害

,
为偏正词
不 防 害之义
皆 可证 实
,

以待 之

秋八 月

公 及 齐 侯 盟 于 落姑
请 夏季友也
,
齐 侯许 之
使 召诸 陈
,
,
公次 于 郎
,

秋八 月
,
,
庄 公 和 齐 侯 在 落姑 结 盟

射其左 射 车左 二
“ “
越 于 车下
射其右

,
蛇于 车 中
,



车 左 死 在 车下 应 分别译 为

射 车右
”、 “
车右 死 在 车里
,









越 坠也
,

越通蹂 倒 下之 义
,

另 《国 语

,
,
齐 语 》 小 白余 敢 承 天 子 之 命 曰

尔无 下 拜


” ,
恐 陨越 于 下 以 为天子 羞
可 能 短 时 间 内同 到 二 地
司城荡卒
,
公 孙 寿辞 司城
,

左传原文及翻译

左传原文及翻译

左传原文及翻译《春秋左氏传》(The Spring and Autumn Annals),原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》、《春秋内传》,汉朝以后才多称《左传》。

下面是小编整理的左传原文及翻译,希望对你有所帮助!《左传》隐公郑伯克段于鄢初,郑武公娶于申[1],曰武姜,生庄公及共叔段。

庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。

爱共叔段,欲立之。

亟请于武公[2],公弗许。

及庄公即位,为之请制。

公曰:'制,岩邑也,虢叔死焉[3]。

佗邑惟命'。

请京[4],使居之,谓之京城大叔。

祭仲曰:'都,城过百雉[5],国之害也。

先王之制,大都,不过参国之一,中,五之一;小,九之一。

今京不度[6],非制也,君将不堪'。

公曰:'姜氏欲之,焉辟害'?对曰:'姜氏何厌之有?不如早为之所[7],无使滋蔓。

蔓,难图也。

蔓草犹不可除,况君之宠弟乎'?公曰:'多行不义,必自毙,子姑待之'。

既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。

公子吕曰[8]:'国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心'。

公曰:'无庸,将自及'。

大叔又收贰以为己邑,至于廪延[9]。

子封曰:'可矣,厚将得众'。

公曰:'不义,不暱[10]。

厚将崩'。

大叔完聚,缮甲兵,具卒乘[11],将袭郑,夫人将启之。

公闻其期,曰:'可矣'。

命子封帅车二百乘以伐京。

京叛大叔段。

段入于鄢。

公伐诸鄢。

五月辛丑,大叔出奔共。

书曰:'郑伯克段于鄢[12]'。

段不弟,故不言弟;如二君[13],故曰克;称郑伯,讥失教也,谓之郑志;不言出奔,难之也。

遂寘[14]姜氏于城颍,而誓之曰:'不及黄泉,无相见也'。

既而悔之。

颍考叔为颍谷[15]封人,闻之,有献于公。

公赐之食,食舍肉。

公问之,对曰:'小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之'。

左传全文及译文

左传全文及译文

左传全文及译文1. 引言《左传》是中国古代文化宝库中的一颗明珠,是中国古代史书《春秋》的注释。

它以其丰富的内容、精细的描写和独特的风格,成为中国文学史上的重要经典之一。

本文将介绍《左传》的全文及译文,并对其进行详细解读。

2. 《左传》概述《左传》是春秋时期鲁国大夫左丘明所著,共计50篇。

它主要记载了春秋时期(公元前722年-公元前481年)鲁国和其他列国之间的政治、军事、外交等重大事件。

《左传》通过对历史事件的描述和分析,展示了当时社会政治变迁和人物命运起伏。

3. 《左传》全文及译文下面是《左传》第一篇“襄公”原文及译文:原文:襄公二十五年春王正月,曹伯盟于戚。

夏,曹伯、宋子皆盟于牧野。

秋,曹伯、宋子、卫侯盟于曹。

冬十有二月,公会齐侯、宋子、卫侯、曹伯于泺。

译文:襄公二十五年春天正月,曹国的伯爵在戚地进行盟约。

夏天,曹国的伯爵和宋国的子爵在牧野地进行盟约。

秋天,曹国的伯爵、宋国的子爵和卫国的侯爵在曹地进行盟约。

冬天十二月,鲁国公爵与齐国侯爵、宋国的子爵、卫国的侯爵以及曹国的伯爵在泺地举行会议。

4. 《左传》解读《左传》是一部注释性的史书,它对春秋时期各个重要事件进行了详细描述和分析。

通过对《左传》全文及译文中的第一篇“襄公”的解读,我们可以看到以下几点:首先,在春秋时期,各个列国之间经常进行盟约活动。

这些盟约旨在维护各个列国之间的关系稳定和平衡。

《左传》中提到了曹伯和宋子在不同场合进行盟约,这反映了当时列国之间外交关系密切。

其次,在冬天的十二月,各个列国的贵族会聚集在一起进行会议。

这些会议通常是为了商讨共同关心的事务,解决争端或者加强合作。

在《左传》中,这次会议是由鲁国公爵主持,齐国侯爵、宋国子爵、卫国侯爵和曹国伯爵都参与其中。

这表明鲁国在当时是一个有影响力的列国。

最后,《左传》通过对春秋时期历史事件的描述和分析,展示了当时社会政治变迁和人物命运起伏。

它以客观的态度记录了各个列国之间的争斗、联盟和外交活动,为后世研究春秋时期提供了重要资料。

谬谏①—楚国屈原《七谏》原文、译文及赏析

谬谏①—楚国屈原《七谏》原文、译文及赏析

谬谏①—楚国屈原《七谏》原文、译文及赏析原文:怨灵修之浩荡兮,夫何执操之不固②。

悲太山之为隍兮,孰江河之可涸③。

愿承闲而效志兮,恐犯忌而干讳④。

卒抚情以寂寞兮,然怊怅而自悲⑤。

玉与石其同匮兮,贯鱼眼与珠玑⑥。

驽骏杂而不分兮,服罢牛而骖骥⑦。

年滔滔而自远兮,寿冉冉而愈衰。

心悇憛而烦冤兮,蹇超摇而无冀⑧。

固时俗之工巧兮,灭规矩而改错。

却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。

当世岂无骐骥兮,诚无王良之善驭⑨。

见执辔者非其人兮,故驹跳而远去。

不量凿而正枘兮,恐矩矱之不同⑩。

不论世而高举兮, 恐操行之不调。

弧弓弛而不张兮, 孰云知其所至。

无倾危之患难兮, 焉知贤士之所死。

俗推佞而进富兮, 节行张而不著。

贤良蔽而不群兮, 朋曹比而党誉。

邪说饰而多曲兮, 正法弧而不公。

直士隐而避匿兮, 谗谀登乎明堂。

弃彭咸之娱乐兮, 灭巧倕之绳墨。

箟簬杂于黀蒸兮, 机蓬矢以射革。

驾蹇驴而无策兮, 又何路之能极。

以直针而为钓兮, 又何鱼之能得?伯牙之绝弦兮, 无钟子期而听之。

和抱璞而泣血兮, 安得良工而剖之。

同音者相和兮, 同类者相似。

飞鸟号其群兮,鹿鸣求其友。

故叩宫而宫应兮,弹角而角动。

虎啸而谷风至兮,龙举而景云往。

音声之相和兮,言物类之相感。

夫方圆之异形兮,势不可以相错。

列子隐身而穷处兮,世莫可以寄托。

众鸟皆有行列兮,凤独翔翔而无所薄。

经浊世而不得志兮,愿侧身岩穴而自托。

欲阖口而无言兮,尝被君之厚德。

独便悁而怀毒兮,愁郁郁之焉极。

念三年之积思兮,愿一见而陈词。

不及君而骋说兮,世孰可为明之。

身寝疾而日愁兮,清沉抑而不扬。

众人莫可与论道兮,悲精神之不通。

注释:①谬谏:狂者之妄言叫谬。

谬谏,是作者谦虚的说法。

②操:《章句》:“志也。

”意志。

③太:同“大”。

隍:《章句》:“隍,城下池也。

”《楚辞补注》:“《说文》:‘城池有水曰池,无水曰隍。

’”这里泛指池塘。

孰:犹何。

④承:通“乘”,趁着。

志:一本作“忠”。

忌、讳:《章句》:“所畏为忌,所隐为讳。

左传原文及翻译

左传原文及翻译

左传原文及翻译《左传》是中国古代史书《春秋》的一部注疏,共有五十九篇。

全书共记载了鲁国庄公到昭公二十四位君王的事迹,时间跨度为公元前722年至公元前481年,共计二百四十一年。

《左传》的作者是战国时期的左丘明,他是春秋战国时期的史学家。

《左传》的创作目的是通过批判、评价和记录历史事件,来发掘历史的教训和启示。

作为《春秋》注疏,它叙述了一系列的政治斗争、国家兴衰和社会风貌,展现了当时时局的变化和封建王国之间的关系,同时也揭示了人物品德和人性的复杂性。

《左传》被誉为中国古代史学的瑰宝,对后世的历史研究和文化传承具有重要意义。

《左传》中的篇章以年号为标题,每篇以“鲁庄公三年”之类的年号开篇,然后详细叙述相关事件,以左丘明自己的观点和评论贯穿其中。

以下是《左传》中的一段原文及翻译:《左传》第二篇:庄公二十五年吾闻之也,君不可如是而治也。

齐桓公,葬之日,言于国曰:“有臣有过,请和。

”公曰:“有臣,吾用之;有过,吾弗能改也。

如其过之,无以加于已。

有臣者,吾用之;如无有臣,吾取诸敌。

是亦君之过也,无能改也。

有过者,君之师也;无过者,君之贼也。

”如是者,可以无敌,不可不务也。

今君霸王之事虽云勉矣,弗怠能弗敌,吾是以知君之过也。

杀臧罪也,不胜任杀,不仁;曰杀而不喜,杀不足以代民,不智。

罚人以罪,德之贼也;不胜任德,不怀其民;曰予犹善也,罚不怠也,罚不至于民也;予小伯之德,予之罪也。

曰杀无罪,不胜任杀也,暴戾,不仁。

虽杀无罪,有罪者,不忍;不胜任杀也。

曰杀无罪,不胜任杀也,不辜罪;不胜任诛也。

曰小伯之德,小伯犹罪也。

诚念小伯之德,则不失矣。

夫失君者,罪之也;失臣者,过之也。

如夫背君之师,而求胜敌以亡国,则可乎?有背君之师,则众怨背矣。

In the twenty-fifth year of Duke Zhuang's reign...I have heard that a ruler cannot govern as you have. When Duke Huan of Qi died, on the day of his burial, he said to his subjects, "Some have served well, some have made mistakes. I ask for harmony." The duke said, "Those who have served well, I will continue to use them. As for those who have made mistakes, I cannot change that. If I were to change it, it would not add to what has already been done. Those who have served well, I will use them. If there are none who have served well, I will take them from enemies. This is also a mistake of the ruler, one that cannot be changed. Those who have made mistakes are the ruler's teachers; those who have not made mistakes are the ruler's enemies." In this way, one can be invincible and one must strive for it. Now, the ruler's ambition to become a hegemon is commendable, but if he does not slack off, he will not succeed. This is how I know the ruler's mistake. Killing Zang was a crime that Duke Zhuang was not capable of. To kill him was not benevolent. He said he killed him but did not rejoice in it. Killing him is not enough to replace the people; it is not wise. Punishing people for their crimes is the enemy of virtue. He was not capable of virtue, did not care for his people. He said he was still good, that he would not slack off in hispunishments, but his punishments did not reach the people. He compared himself to Xiaobo, but used Xiaobo's crime to punish him. He said killing him, who was innocent, was because he was not capable of killing him, was impulsive and not benevolent. Even if killing him is without fault, to kill those who have faults, he could not bear it. He said killing him, who was without fault, was because he was not capable of killing him, that he did not deserve punishment. He said the good he did for Xiaobo was like punishing him. If he truly considers the good he did for Xiaobo, he will not lose his way. To lose a ruler is a fault; to lose a subject is a mistake. If one turns away from the ruler's teachings and seeks victory over the enemy to destroy the country, is that possible? If one turns away from the ruler's teachings, then one will be hated by the people.。

《左传》原文及翻译

《左传》原文及翻译

《左传》原文及翻译《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》《春秋内传》《左氏》,汉朝以后才多称《左传》。

以下是小编整理的《左传》原文及翻译,欢迎阅读!《左传》相传是春秋末年鲁国的左丘明为《春秋》做注解的一部史书,与《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。

也是中国第一部叙事详细的编年体史书,共三十五卷,是儒家经典之一且为十三经中篇幅最长的,在四库全书中列为经部。

记述范围从公元前722(鲁隐公元年)至公元前468(鲁哀公二十七年)。

《左传》原文:宋公及楚人战于泓。

宋人既成列,楚人未既济。

司马曰:"彼众我寡,及其未既济也,请击之。

"公曰:"不可。

"既济而未成列,又以告。

公曰:"未可。

"既陈而后击之,宋师败绩。

公伤股,门官歼焉。

国人皆咎公。

公曰:"君子不重伤,不禽二毛。

古之为军也,不以阻隘也。

寡人虽亡国之余,不鼓不成列。

" 子鱼曰:"君未知战。

勍敌之人,隘而不列,天赞我也。

阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆吾敌也,岁及胡耉,获则取之,何有于二毛!明耻教战,求杀敌也。

伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。

三军以利用也,金鼓以声气也。

利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。

"译文如下:宋襄公与楚军在泓水作战。

宋军已摆好了阵势,楚军还没有全部渡过泓水。

担任司马的子鱼对宋襄公说:"敌人人多,我们人少,趁着他们还没有全部渡过泓水,请您下令攻击他们。

"宋襄公说:"不行。

"楚国的军队已经全部渡过泓水,还没有摆好阵势,子鱼又建议宋襄公下令进攻。

宋襄公还是说:"不行。

"等楚军摆好了阵势以后,宋军才去进攻楚军,结果宋军大败。

宋襄公大腿受了伤,他的护卫官也被杀死了。

宋国人都责备宋襄公。

宋襄公说:"有道德的人在战斗中,只要敌人已经负伤就不再去杀伤他,也不去俘虏头发斑白的敌人。

左传正义引说文言文翻译

左传正义引说文言文翻译

《春秋左传正义》引说:《春秋》者,鲁国之史也。

孔子删诗书,定礼乐,赞《春秋》,以正天下之乱。

左丘明受《春秋》之托,作《左氏春秋传》,以明《春秋》之微言大义。

自汉以来,学者多传习之,以为经世致用之资。

《左传》之作,以史为证,以事为验,以理为据,以文为饰。

其叙事详赡,议论深刻,文辞优美,为后世史家所推崇。

左丘明之笔,妙手偶得,于不经意间,道出春秋之世,诸侯争霸,礼崩乐坏,民生凋敝之状。

《春秋左传正义》者,晋杜预所著。

杜预,字元凯,河内人,晋代著名学者,曾任尚书左丞、太子太傅等职。

杜预博学多才,精通经史,对《春秋》研究尤为精深。

其《春秋左传正义》一书,以注疏为主,考证严谨,对《左传》原文进行诠释,使后人得以窥见春秋之世之真相。

《春秋左传正义》引说如下:《春秋》者,记事之书也。

孔子删诗书,定礼乐,赞《春秋》,以正天下之乱。

左丘明受《春秋》之托,作《左氏春秋传》,以明《春秋》之微言大义。

孔子曰:“吾志在《春秋》,行在《论语》。

”盖《春秋》一书,孔子之志也。

《春秋》之作,以史为证,以事为验,以理为据,以文为饰。

其叙事详赡,议论深刻,文辞优美,为后世史家所推崇。

左丘明之笔,妙手偶得,于不经意间,道出春秋之世,诸侯争霸,礼崩乐坏,民生凋敝之状。

《左传》之作,亦以史为证,以事为验,以理为据,以文为饰。

其叙事详赡,议论深刻,文辞优美,为后世史家所推崇。

左丘明之笔,妙手偶得,于不经意间,道出春秋之世,诸侯争霸,礼崩乐坏,民生凋敝之状。

杜预《春秋左传正义》一书,以注疏为主,考证严谨,对《左传》原文进行诠释,使后人得以窥见春秋之世之真相。

杜预之注,博采众长,兼收并蓄,为后世学者所推崇。

总之,《春秋左传正义》是一部具有极高历史价值和学术价值的著作,对研究中国古代历史具有重要的意义。

我们应当继承和发扬先贤之遗风,深入研究《春秋左传正义》,为中华民族的文化传承贡献力量。

言语十九文言文翻译

言语十九文言文翻译

《左传》云:“言语十九,其言也,简而精,约而明。

其辞也,婉而多讽,深而有余味。

其事也,备而详,详而可信。

故曰:‘言语十九,其言也,简而精。

’”夫言语者,人心之写照也。

人之言,有实有虚,有直有曲,有详有略。

言语十九,盖言其言之精要也。

盖人心之思,如水之流,或激或缓,或隐或显。

故言语十九,必先言其大要,而后及于细微。

所谓“大要”者,即言其事之纲要,使人一目了然。

所谓“细微”者,即言其事之曲折,使人思而得之。

昔者孔子曰:“辞达而已矣。

”言语十九,亦可谓达矣。

盖言语之达,不在于辞藻之华丽,而在于意旨之明确。

故言语十九,虽言辞简略,而意旨鲜明。

如《左传》中所言:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐,子曰:‘以吾一日长乎尔,毋吾以也。

’”此言虽简,而意旨明矣。

子路等四人,皆孔子弟子,侍坐于孔子之侧。

孔子自谓长于弟子,故曰“毋吾以也”。

此乃孔子谦虚之辞,意谓弟子之才,未必不如己。

此言虽简,而意旨显明,令人回味无穷。

言语十九,又言其言之讽也。

盖言者,所以达意也。

达意之道,有正有讽。

正言者,直言其事,使人信服。

讽言者,曲言其事,使人自省。

如《左传》中所言:“季氏将伐颛臾,冉有、季路请公,公将许之。

孔子曰:‘夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣。

是社稷之臣也,何以伐为?’”孔子此言,可谓讽言矣。

孔子深知颛臾乃社稷之臣,不可轻伐。

故借季氏之请伐,以讽其不可。

此言虽婉转,而意旨深刻,令人深思。

言语十九,又言其言之深也。

盖言者,所以传道也。

传道之道,有浅有深。

浅言者,直述其事,使人易解。

深言者,寓理于事,使人深思。

如《左传》中所言:“子贡问曰:‘有一言而可以终身行之者乎?’子曰:‘其恕乎!己所不欲,勿施于人。

’”孔子此言,可谓深言矣。

孔子教人以恕道,即以己之心度人之心。

此言虽浅,而意旨深远,使人终身受益。

总之,言语十九,乃《左传》之精华。

其言辞简练,意蕴深远,传颂千古。

吾人当以言语十九为准则,言之有物,言之有理,言之有节,使言语成为传道、达意、修身之良药。

纠的文言文翻译

纠的文言文翻译

夫纠者,纠葛也。

纠葛者,纷扰也。

言其事,则乱如麻;论其理,则错综复杂。

是以古人云:“纠葛非一日之积,纷扰亦非一时之起。

”然纠葛之理,纷扰之端,皆在于人心。

人心不定,则纠葛生;人心不齐,则纷扰起。

故古之贤者,常以纠纠葛葛之心,求治乱之源,以安民心,以平世道。

今吾辈欲究纠之文言,必先明其义。

纠之文言,盖指古人之言辞,以纠葛纷扰为喻,而言其事。

然文言之中,又分为二:一为《左传》之纠,一为《易经》之纠。

《左传》之纠,多指国家政治之纠葛。

如《左传·僖公二十五年》载:“晋文公问于咎犯曰:‘吾闻国家之事,如纠葛然。

吾欲纠之,其可乎?’咎犯对曰:‘纠之,不可。

国家之事,如纠葛也,非一日之积,非一时之起。

’”此言国家之事,如纠葛般纷繁复杂,非一日之积,非一时之起,故纠之不易。

《易经》之纠,则多指人事之纠葛。

如《易经·系辞上传》载:“易者,象也。

象者,言也。

言者,象也。

象者,数也。

数者,象也。

易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦定吉凶,吉凶生大业。

”此言《易经》之纠,如八卦之数,错综复杂,吉凶相生,故纠之亦不易。

然文言之中,纠之文言最为奥妙。

盖因其纠葛纷扰,难以捉摸,故有“纠纠葛葛”之说。

纠纠葛葛,言其纠葛纷扰之状,亦言其纠葛纷扰之理。

纠葛纷扰,源于人心,人心不定,则纠葛生;人心不齐,则纷扰起。

是以纠之文言,旨在正人心,齐人心,使人心归于正道。

古之贤者,以纠纠葛葛之心,求治乱之源。

如《论语·为政》载:“子曰:‘吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?’”孔子以此修身齐家治国平天下,以纠纠葛葛之心,求治乱之源。

今吾辈欲究纠之文言,须先正己心。

己心不正,则纠葛纷扰,难以纠之。

己心正,则能明辨是非,纠葛自解。

故纠之文言,非一日之功,非一时之得,需持之以恒,方能得其中味。

总之,纠之文言,既是一种言辞,也是一种思想。

其言辞奥妙,其思想深邃。

纠纠葛葛,非一日之积,非一时之起。

左传文言文翻译及译文

左传文言文翻译及译文

原文:《左传·僖公二十五年》晋文公卒,太子圉立。

秦伯使遂来聘,遂见太子圉,与之言曰:“君其善自为谋,臣将归矣。

”圉对曰:“不谷尚幼,吾父之志,必以成之。

君其待之。

”遂辞去。

译文:《左传·僖公二十五年》晋文公去世后,太子圉即位。

秦国国君派遂前来访问,遂见到太子圉,与他交谈道:“您要好好为自己谋划,我即将回国。

”圉回答说:“我年纪尚幼,我父亲的遗愿,我一定要完成。

请您等待我。

”遂辞别离去。

原文:《左传·僖公二十六年》秋,七月,晋侯使克来聘。

克言于赵衰曰:“吾闻晋之有政,未之详也。

敢问何如?”衰对曰:“吾闻之,善为国者,莫善于以德;其次莫善于以言。

夫德者,国之宝也;言者,国之利器也。

以德服人,则远人归之;以言服人,则近人附之。

是以君子务本,本立而道生。

今吾国政,一以德,一以言。

是以远近咸服。

”译文:《左传·僖公二十六年》秋季,七月,晋献公派克前来访问。

克对赵衰说:“我听说晋国有政治,但不知详情。

敢问如何?”衰回答说:“我听说,善于治理国家的人,没有比以德治国更好的;其次是没有比以言治国更好的。

德是国家的瑰宝,言是国家的利器。

以德服人,远方的人都会归附;以言服人,附近的人都会依附。

因此,君子注重根本,根本确立,道路就会产生。

如今我国政治,一方面以德治国,一方面以言治国。

所以远近的人都服从。

”原文:《左传·僖公二十七年》冬,十月,楚子使公子弃疾如吴,吴子使寿梦如楚。

弃疾见寿梦,与之言曰:“君其善自为谋,臣将归矣。

”寿梦对曰:“吾闻之,善为国者,莫善于以德;其次莫善于以言。

夫德者,国之宝也;言者,国之利器也。

以德服人,则远人归之;以言服人,则近人附之。

是以君子务本,本立而道生。

今吾国政,一以德,一以言。

是以远近咸服。

”译文:《左传·僖公二十七年》冬季,十月,楚国国君派公子弃疾前往吴国,吴国国君派寿梦前往楚国。

弃疾见到寿梦,与他交谈道:“您要好好为自己谋划,我即将回国。

_左传译文_纠谬七则

_左传译文_纠谬七则

,

淮 夷让 祀 国 感 到 担 心


卫 方病 邢
与 这 两 句 话 句 式相 同

,
译法 也应相 同

,
但沈 氏 不 译 为
,
卫 国正 在 危 害 邢 国
”、


卫 国正在让邢 国感到 提心 清儒顾栋 高说

,
而译为
卫 国才担 心邢国

,
当然 就 陷 于 错 误 了
夫 读 《春 秋 》者

贵 合 数 十年 之 事

前 此 有 北 戎病 齐

,
,
山戎 病 燕

并夷滑夏也



见 于 《左 传 》桓 公 六 年

《会 笺 》作
北 戎病




,
有误



,
见于
《左 传 》庄 公 三 十 年
淮 夷病 祀
一译 曰

,
见于
《左 传 》禧 公 十

三年


对 于 这 两 句话

沈 氏一 译 日
,
山 戎 危 害燕 国



楚言而 出


郑 示 楚 以 闲暇

故 不 闭城 门

,
出兵 而 效 楚 言
故子 元 畏 之 不 敢 进 也
标榜
,
杜 预 注 代表 了传统 看 法
他 们尊 重 了杜 注

清 代 学 术 在 左 氏学 上 习 惯 以 反 对 杜 注 相

左传正版原文注释译文

左传正版原文注释译文

左传正版原文注释译文Hello, I will provide you with a continuous article in English and Chinese, with each English sentence followed by its Chinese translation. Please find the content below:The "Zuo Zhuan" is an ancient Chinese historical work, considered a classic commentary on the "Spring and Autumn Annals". It provides a detailed account of the political and military events that occurred during the Spring and Autumn Period.《左传》是中国古代的一部历史著作,被视为对《春秋》的经典注释。

它详细记载了春秋时期发生的政治和军事事件。

The original text of the "Zuo Zhuan" is written in elegant and concise classical Chinese, and its annotations offer insights into the historical context and cultural nuances of the period.《左传》的原文以典雅简练的文言文写成,其注释则提供了对当时历史背景和文化内涵的深入解读。

The translation of the "Zuo Zhuan" into modern Chinese aims to preserve the original meaning while making it accessible to a wider audience. It strives to convey the subtleties and nuances of the ancient text in contemporary language.将《左传》翻译成现代汉语旨在保留原文意义的同时,使其能够被更广泛的读者群体所接受。

《左传译文》纠谬七则

《左传译文》纠谬七则

《左传译文》纠谬七则
陈恩林
【期刊名称】《古籍整理研究学刊》
【年(卷),期】1996()5
【摘要】《左传译文》纠谬七则陈恩林《左传》是中国古代史学名著,是人们了
解先秦时期典章制度、名物故实、社会思想及习俗风貌的必读书籍。

但因它文辞古奥,不易索解,所以近年随着古籍整理研究工作的展开,出了多种《左传》今译本,给广大文史爱好者学习古代文化带来了方便。

在...
【总页数】4页(P16-19)
【关键词】《左传译文》;《左传》;皇父;杜预注;古籍整理;纠谬;杨伯峻;邢国;沈氏;
古文今译
【作者】陈恩林
【作者单位】吉林大学古籍所
【正文语种】中文
【中图分类】G256.2
【相关文献】
1.《新唐书纠谬》之纠谬 [J], 华林甫
2.王国维《题友人三十小像》本事与庚子变局之考辨——兼为其“笺注”纠谬正误[J], 陈鸿祥
3.传统彝文书法行款的继承创新及对当下一种错误格式的纠谬改正 [J], 王明贵
4.《读史纠谬》对《三国志·诸葛亮传》的评断 [J], 刘治立
5.中华书局点校本《方舆胜览·淮东路·扬州》纠谬九则 [J], 陈雪飞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

左传定公十三年译文

左传定公十三年译文

左传定公十三年译文十三年春季,齐景公、卫灵公住在垂葭,垂葭就是郹氏。

派军队进攻晋国,将要渡过黄河,大夫们都说不行,邴意兹说:“可以,用精兵攻打河内,传车一定需要几天才能到达绛邑。

绛邑兵马不到三个月不能到达黄河,到那时我军已经回兵渡河了。

”于是就进攻河内。

齐景公把大夫们的车子都收起来,只有邴意兹可以坐车。

齐景公想和卫灵公同坐一辆车,跟他一起饮宴而命令乘广套车,载上甲兵。

派人报告说:“晋军到了!”齐景公说:“等到君王的车子套好,寡人就代您的御者驾车。

”于是就披甲和卫灵公一起登年,驱车向前。

有人报告说:“没有晋军。

”这才把车停下。

晋国的赵鞅对邯郸午说:“把卫国进贡的五百家还给我,我要把他们安置到晋阳去。

”邯郸午答应了。

回去告诉他的父老兄长。

父老兄长都说:“不行。

卫国是用这五百家来帮助邯郸午的,要安置在晋阳,这就是断绝和卫国的友好之路。

不如用侵袭齐国的办法来解决。

”于是就照着父兄的说法办,然后把五百家迁到晋阳。

赵鞅发怒,把邯郸午找来,囚禁在晋阳。

赵鞅让邯郸午的随从解除佩剑再进来,涉宾不同意。

赵鞅就派人告诉邯郸人说:“我私人对午进行惩罚,您几位可以按自己的愿望立继承人。

”就杀了邯郸午。

赵稷、涉宾领着邯郸人叛变。

夏季,六月,上军司马籍秦包围邯郸。

邯郸午,是荀寅的.外甥;荀寅,是范吉射女婿的父亲,彼此和睦,所以不参与包围邯郸,准备发动叛乱。

董安于听到了消息,报告赵鞅说:“先作好准备吗?”赵鞅说:“晋国有一条法令,开始发动祸乱的人处死。

我们后发制人就行了。

”董安于说:“与其危害百姓,宁可我一个人去死。

请用我作为解释。

”赵鞅不答应。

秋季七月,范氏、中行氏进攻赵氏的宫室,赵鞅逃亡到晋阳,晋国人包围晋阳。

范皋夷不受范吉射的宠信,想要在范氏族中发动叛乱。

梁婴父受到知文子的宠信,知文子想让他做卿。

韩简子和荀寅互相不和,魏襄子也和范吉射互相不和,所以五个人策划,准备驱逐荀寅而用梁婴父代替他,驱逐范吉射而用范皋夷代替他。

荀跞对晋定公说:“君王命令大臣,开始发动祸乱的人处死,盟书沉在黄河里。

左传文言文翻译

左传文言文翻译

左传文言文翻译左传文言文翻译1曹刿论战 <<左传>>十年春,齐师伐我。

公将战。

曹刿请见。

其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。

”乃入见。

问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。

”对曰:“小惠未徧,民弗从也。

”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。

”对曰:“小信未孚,神弗福也。

”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。

”对曰:“忠之属也。

可以一战。

战则请从。

”(徧同:遍)公与之乘。

战于长勺。

公将鼓之。

刿曰:“未可。

”齐人三鼓。

刿曰:“可矣。

”齐师败绩。

公将驰之。

刿曰:“未可。

”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。

”遂逐齐师。

既克,公问其故。

对曰:“夫战,勇气也。

一鼓作气,再而衰,三而竭。

彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。

吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。

”译文鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国。

鲁庄公将要迎战。

曹刿请求拜见鲁庄公。

他的同乡说:“当权的人自会谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权的人目光短浅,不能深谋远虑。

”于是入朝去见鲁庄公。

曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食(这一类)养生的东西,我从来不敢独自专有,一定把它们分给身边的大臣。

”曹刿回答说:“这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会顺从您的。

”鲁庄公说:“祭祀用的猪牛羊和玉器、丝织品等祭品,我从来不敢虚报夸大数目,一定对上天说实话。

”曹刿说:“小小信用,不能取得神灵的信任,神灵是不会保佑您的。

”鲁庄公说:“大大小小的诉讼案件,即使不能一一明察,但我一定根据实情(合理裁决)。

”曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以(凭借这个条件)打一仗。

如果作战,请允许我跟随您一同去。

”到了那一天,鲁庄公和曹刿同坐一辆战车,在长勺和齐军作战。

鲁庄公将要下令击鼓进军。

曹刿说:“现在不行。

”等到齐军三次击鼓之后。

曹刿说:“可以击鼓进军了。

”齐军大败。

鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

沈 氏译 曰

车 队 从 纯 门进 去

到 达 大 路 上 的 市场

内城 的 闸 门 没 有 放 下

楚 国 人 用 楚 国方 言说 了 一

阵就 退 出 去 了 言而 出
杜预 注

子元说
, ,
郑 国 有 人材

诸侯 救援郑 国

,
楚军就夜里溜 走 了
,
其对


,
一句 的译法
是 可商的

悬 门不 发
,

齐 桓 公 灭遂 并 派 兵驻 守
,
鲁 庄 公 十七 年

遂 国的强家

大 族 因 氏 等用 酒 食 灌 醉 齐 戍 卒
是 说在 遂 戍 守 的齐 人 全 部 被歼
灭也

然 后 杀 了他 们
齐 国 人被 全 部歼 灭
“ ”
所谓

,
齐人歼 焉
“ “

,
故 孔 子 《春 秋 》记 此 事 说

齐 人歼 于 遂
那么前面的
,
楚言而 杜注郑
,


便觉是 语 义 重 复
,
楚言而 出

一 句解作




,
言而 出
,
那 么杨注又 将 那么
,
楚言
,
连读
解作

楚语
”。
既将

解作

楚语
,

,
是楚 国方 言 因为
,

出兵 而效 楚 言

就 比杨注

楚 人 复操 楚 语 而 出 楚言
’ ”

更 为 合理
楚 国 人 自然 讲 楚 国 方 也
未 曾修 缮 与 增 筑
既示 未 尝增兵
,
亦示决 战
之 速也

则 意 义 明 白无 误
文 王 大 军 利 用 了 从 前 所 修 的营 垒
,
并未 增 兵

,
也 未 曾修 筑 新
,

崇 国 人就 投 降了

崇 国 人 不 是 在 文 王 所 修 筑 的 营垒 里 投 降的 要 是 崇 军进 占 了文 王 军 的 营 垒

,
能把它 怎 么办
,
何 不 姑 且 退 回 去 自 己 检 查 一 下 德行
因垒而降 一句
,
等 到 没 有 欠缺再发 动
在这 段

,
译文 中
沈 氏将
译为
崇 国 人就 在 文 王过 去所筑 的 营垒里 投 降 了
・ ・
是错译

杜 预注 字 的意 义



因垒而 降
,



备不改前

,
,
而 崇 自服

楚言而 出


郑 示 楚 以 闲暇

故 不 闭城 门

,
出兵 而 效 楚 言
故子 元 畏 之 不 敢 进 也
标榜
,
杜 预 注 代表 了传统 看 法
他 们尊 重 了杜 注

清 代 学 术 在 左 氏学 上 习 惯 以 反 对 杜 注 相
如 梁 履 绳 《左 传 补 释 》说
但 在这一 点上,尊重 了传统 看源自法”杜预注歼
,
齐 人戍遂
,
玩而无备

,
遂人讨而 尽杀 之

杨伯 峻 先 生

《左 传 注 》也 说
齐人歼


,
’ 与 禧 二 十 二 年 《传 》 门 官 歼 焉 句 法 相 同 “
,
皆谓 被 杀 尽 也
门官被 歼 灭
”。



杨 注 都是 对 的


氏在 译 嘻 公 二 十二 年
门官 歼 焉
一 句时 也 说 是
、 。

须 遂 氏飨 齐 戍

,
醉而杀之
,
齐 人歼焉
,


遂国的因 氏
颁氏
工娄 氏

须遂 氏用 酒 食 招 齐国
待齐 国戍 守 的人 这段 史 实是
灌醉 以 后 杀 了 他 们

,
齐 国 人 把 因 氏他 们全部 歼 灭

其最 后一 句
,
人 把 因 氏 他 们全 部 歼 灭
是错 译
,

鲁 庄公 十三 年
去邢 国


于 是 他 们就 前 去
邢国
,
做 了官

,


译文将


不得其 守

,
国不可得也

,
文王攻 崇
,
大军 驻 在
,
营 垒里
投降
崇 国 人 自在 城 中防 守

岂不 是 获 胜 了
又怎肯
所以
因垒而 降


的正译应 为
文 王 大 军 利 用 了 过 去 所 修筑 的 营 垒
并未增兵而
崇 国就 投 降 了


《左 传 》嘻 公 二 十年

,





,


狄盟 于邢
,

为邢 谋卫 难 也
,




,
晋 献 公 欲 以骊姬 为夫 人
,
,
卜 之

,
不吉
,



,


公曰

从笙
签短 龟长

不如从 长
,



其中

笙短龟长
,
不如从 笠以占


一句
沈 氏译 曰

占笙 常常 不 灵 验 而 占 卜 常常 灵 验 是 用曹草 占雏

不 如 按 照 灵验 的
是误译
,
卜 是用 龟 甲占 卜 笠 笙发生矛盾 验 没 有关 系
古 籍 整理 研 究 学 刊



《左 传 译 文 》纠谬 七 则
陈 恩林
《左 传 》是 中 国 古 代 史 学 名著
, ,
是 人 们 了解先 秦 时期典章 制度
,

名 物 故实

社 会思

想 及 习 俗 风 貌 的 必 读 书籍 作的展开 响也 最 大 雅

,

但 因它 文 辞 古 奥
, ,
不 易索解
楚师 败 绩


庚辰

吴入 郑

,
是结案


之积怨而能报 楚
而 褒 即寓 其 中 矣
,
自嘻 十 九 年 陈 人
,
蔡人
,

楚人
郑 人盟 于 齐
,
,
端也

至 昭 八 年 楚师 灭 陈
,
是结案

志 陈 之 招 楚适 自贻 患 是结案
而 贬 即寓其 中 矣 志郑之 志在 吞 许
隐 十一 年 历二百八
郑 伯入许
兄弟 们的 表率
,
,
崇 国不 投 降 退 兵 回去

修 明教 化
,
再去攻打
,
国 人 就在 文王过 去 所筑 的营 垒 里 投 降了 以 此 来 治理 一家 一 国
“ ”

《诗 》说

在 嫡 妻 面 前作 出典 范
,
由此 而 作 为



现 在 君 王 的 德行 恐 怕 还 有 所 欠 缺

而 以此 攻打曹
示 楚 以 闲暇
从 传 文 自身 来 看

众 车 入 自纯 门
,
及遴 市
说的是 楚 军 进 攻 路 线 及 所 到 位 置
,


楚 言而 出


,
讲的是 郑对 楚进 攻 采取 的 态 度
楚 军就 连 夜 撤 走 了



以示 整暇
,


所以
,
,
子元说
郑 国有 人材


兼 有诸 侯来 救援


文 辞 畅达

义理通顺

无 有 不适

沈 氏的这段 译文 是本 于 杨伯峻注 的
杨注 将
,

悬 门不 发

看作是

,
郑诱敌 之空城 看作 是




一句

,

楚言而 出
”。
看作 是楚 人



复操 楚 语 退 出
因为 楚言



又将子 元 曰
郑有 人焉

,
楚 言 之 内容

这种 理解 似 觉 不顺


如子元之言即楚言
,
是成 功的
,
,
基 本 上 符 合古 文 今 译





的标 准 但是
相关文档
最新文档