翻译基础8 英语长句的处理
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
汉译英长句的翻译方法
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
浅析英语长句的翻译方法
浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译中常常是一个难点,但对于提高翻译水平和有效传达原意至关重要。
本文首先介绍了英语长句的特点和翻译长句的重要性,然后详细阐述了理解长句结构、分析长句成分、运用适当的连接词、保持句子结构一致以及注意修辞手法等翻译方法。
通过掌握这些技巧,翻译者可以更好地处理英语长句,提高翻译质量。
结论部分强调了掌握翻译长句的技巧不仅可以提升翻译水平,还可以更有效地传达原意,确保译文准确地表达源语言的意思。
通过学习本文介绍的方法和技巧,翻译者可以更加游刃有余地应对英语长句,使翻译工作更加得心应手。
【关键词】英语长句、翻译方法、理解结构、分析成分、连接词、句子结构、修辞手法、技巧、提高水平、传达原意。
1. 引言1.1 英语长句的特点英语长句的特点在于通常包含大量信息,句子结构复杂,语义深层,需要仔细解读和理解。
长句往往由多个从句或短语组成,其中存在各种修饰语,使得整个句子显得冗长而复杂。
英语长句在表达上更为灵活多变,可以通过各种手法来丰富语言表达,包括排比、对照、修辞等。
由于长句的繁复性和多样性,翻译长句需要更高水平的语言运用能力和逻辑思维能力。
在翻译长句时,译者需要仔细分析句子结构,准确理解句子中各个成分的作用和关系,确保传达原文的意思。
译者还需要灵活运用适当的连接词,使译文流畅连贯。
保持句子结构一致也是翻译长句的关键,避免因语序和结构的不一致导致歧义或误解。
译者还应注意原文中的修辞手法,如比喻、暗示、反讽等,力求在译文中保留原文的修辞效果。
英语长句的翻译需要译者具备优秀的语言能力和翻译技巧,掌握翻译长句的方法和技巧有助于提高翻译水平,有效传达原文的意义。
1.2 翻译长句的重要性翻译长句对于英语学习者来说是非常重要的,因为在英语写作和口语表达中,长句的使用频率较高。
一个长句能够更准确、更完整地表达一个观点或者一个论点,有时候一个长句能够取代多个简短的句子,使句子之间的逻辑关系更加连贯。
英语长句的翻译分析【精选】
二、英语长句的翻译
3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语 意连贯, 有时需要适当增加词语。
若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。固定词组或固定搭配。
一、英语长句的分析
例. For a family of four, for example, it is more convenient
as well as cheaper to sit comfortably at home, with
almost unlimited entertainment available, than to go out
in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个 谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修 饰to sit comfortably at home. [译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
英语长句的翻译技巧(部分)
Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语长难句翻译技巧及办法
精心整理英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);顺序法()逆序法()你也分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。
为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。
如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwo fawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonly tomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforhe rfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。
本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。
综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。
如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconverted生命才或是为了(1修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英语翻译长句的译法
例1. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them.
民主国家结成同盟,不惜牺牲大量人力物力向 一个专制政府开战,而最终却把这个政府的独 裁者留臵于领袖地位,这看起来十分奇怪。
例2. Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.
第三单元 长句的译法
由于英语句子中短语多,从句多, 在句法结构上可以层层修饰,句中套 句,再加上插入语、补加成分、同位 语或独立成分等,可以形成复杂的长 句。翻译长句时,必须首先分析各部 分之间的语法关系及逻辑关系,弄清 整个句子的中心内容及各层意思,然 后根据汉语的特点、习惯和表达方式, 正确地翻译出原文的意思。
长句翻译技巧
1. It was the school's responsibility to make good citizens out of the students, and the parents' responsibility to teach the children to read and write.
3 拆句译法 有的时候, 有的时候,简单地把句子各成分的位置进行挪动调换 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用, 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用,使得 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力, 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力,所以 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破, 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破,这就是所谓的 拆句译法。例如: 拆句译法。例如: Three rains had passed, and it was that lean season when the village's store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 1)雨季过去了;2)到了青黄不接的季节;3)上季贮藏的 )雨季过去了; )到了青黄不接的季节; ) 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述: 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述:
7. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fives it the name "Windy City." .
英语长句翻译技巧
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
专八长句翻译技巧解析
倒译法例句【 】 倒译法例句【2】
①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序 解析:原文中①是表态, 是事实, 翻译。 翻译。 译文: 所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,① 人们对此意见不一。 人们对此意见不一。
判断英语句子间的逻辑关系
英译汉时, 英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理 解英语原文语气中所包含的错综复杂 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 假设等; 假设等;
举例说明【 】 举例说明【1】
• 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优 译文: :(即 迫使他长时间专注地思考每一句, 点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句, 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误 促使他发现推理及他本人观察上的错误。 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。
顺译法例子【 】 顺译法例子【2】
• Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成, 引导的定语从句修饰。 个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合, 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译 时按原序译出即可。 时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事, 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发 展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 有趣的节目。
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
翻译基础8 英语长句的处理(翻译081)
乾隆皇帝弘历 Hongli the Emperor of Qianlong Hongli, Emperor Qianlong 隐居撰写 wrote…in a seclude way live in seclusion and write seclude oneself from society
ห้องสมุดไป่ตู้语从句的翻译Attributive Clauses
English Long Sentences 英语长句的翻译
Week 10
Teaching Outline
Student's Presentation 公示语的翻译 Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Homework exercises
3. Mixture
还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉 语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子. "We are a nation that must beg to stay alive," said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,"我们这个国家不讨饭就活不下 去." We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志. Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差.
专八长难句翻译技巧
翻译论文英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。
要求忠实原意,语言流畅。
中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。
其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。
而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。
两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。
本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。
关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。
因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。
复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。
多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。
对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。
这是长难句翻译的总体策略。
而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。
而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。
两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。
解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语中长句的翻译技巧
英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位..2将原文中的主语译作宾语..如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量;而太阳光则能提供所需的能量..3译成汉语无主句..如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区;为了满足对电力的需求;已经建起了一座核电站..4译成汉语的“是……的”判断句型:Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的..5译居主训产吩用泛指人称代词如有人、人们、我们、大家等担任的句子..如:He is known as a soldier. 人们知道;他是一名士兵..6It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出;或者在译文中加不确定主语如有人、人们等..如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定;这部分头金将拨给那些急需的人..这类常见句型还有:It is believed that . . . 人们相信或据信It is reported that . . .据报道有人报告……It is stated that . . .据说有人说……It must be admitted that . . .必须曾认It was told that . . .有人曾说据说……It is well known that . . .众所周知……译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等;以突出被动意义..例如:Because of its cost; it is limited in practical use. 由于成本问题;其实际应用受到了限制..用“受到”译成“把、使、由”等结构Energy; which is needed for reactions; is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的..。
翻译基础8-英语长句的处理
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches
Methods of Translating Long English Sentences
all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩has tried to give an answer.〔选自美国作家Hendrik Willem van Loon的名著 Tolerance第二章第一段〕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Student’s Presentation I love my love with an E How to analyze long sentences? Two Stages and Five Steps Methods of Translating Long English Sentences
一、英语长句的分析
在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂 的长句子,在一个主句中包含多个从句。 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下 面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句 的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从 句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还 是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所 修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
Attributive Clauses
文字游戏的翻译
I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east?
张谷若译文
我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨 我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到 挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请 她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲 我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河 里。
其他译本
我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私 奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所 爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为 爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨 我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大 方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米 丽,家住东方人俏丽。(马红军)
1. 顺序法 2. Reversing 倒置法/逆序法 3. Embedding 内嵌法 4. Dividing 切分法 5. Splitting 拆分法 6. Inserting 插入法 7. Recasting 重组法/综合法
1. 顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按 照英语原文的顺序翻译成汉语 。 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词 以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为 我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是 室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达 的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为 我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机 继续运转。
---(David Copperfield, XXII)
董秋斯译文
我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为 她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches
Methods of Translating Long English Sentences
最后,将各个部分的意思合并重组: 地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在 不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、 文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些 什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许 多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个 时候,都会尝试找出答案。 对于每一个英语长句, 并不只用一种翻译方法, 而是多 种翻译方法的综合运用。翻译长句时, 首先,不要因 为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂 的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄 清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及 其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意 思, 不必拘泥于原文的形式。
Now you try:
Two Stages and Five Steps
Stage I Comprehension
Stage II Presentation
Stage I Comprehension
Step 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses