试析文学翻译的审美再现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

157

文学翻译是翻译领域的重要内容,在国内外不计其数的翻译文本著作中,几乎超过一半的成就都是通过对文学作品进行翻译而获得的,对于怎样才能真正地翻译出优秀的文学作品,不管是对翻译的研究者还是践行者而言,都从自身的研究方向,提出了不同看法与建议。在各种回答中,文学翻译的审美再现是近年来国内外翻译领域较为关注的热点,也因而让翻译的审美性成为当前全新的研究方向。

一、文学翻译的审美实质

翻译中的审美表现是主要对象与客观对象所产生的一种本能反映,是主观意识下的动态行为,在实质上相对模糊。但翻译审美行为则是审美中的翻译者对审美文学原著进行审美感受与审美领悟,并将审美原著的品德转移到目的语的语言表面结构上,再次展现原著文本中的审美特征[1]。因此,在文本定义基础上的文学翻译行为最为根本的目标,是可以准确传递原著的审美品德,取得与原著相同的审美效果。翻译的审美再现,首先要研究外在直观审美元素,先从文字、语句等基础性的语言艺术层面入手,逐渐进入内在抽象审美元素,研究作品的情景、蕴藏含义、主要情感等,进而研究作品的写作技巧与社会文化,以及作者、作品所产生一定影响的历史与现代社会。文学翻译的审美再现衡量标准是审美同等,翻译者要始终确保将原著中的内容与审美品德展现出来,探究原作品中所蕴藏的深刻内涵,从而使原文的风格美与内容美相互协调。通过《蓝色笔记本》中的几个例句,能够有效阐明文学翻译审美再现的本质。

(1)Собянина проголосовали надеть очки,он увидел на сосне сидеть фермер, двигались на его размахивать кулаками. Собянина проголосовали снять очки,он снова увидеть на сосне, никого нет. Собянина проголосовали снова

надеть очки,он снова увидеть фермер, двигались на его размахивать кулаками.

не готов поверить, что это явление, он чувствовал, что это он думает, что зрение на обман.

谢苗诺维奇戴上眼镜,他看到松树上坐着一个农夫,正朝他挥舞拳头。谢苗诺维奇摘掉眼镜,他又一次看到,松树上一个人也没有。

谢苗诺维奇再次戴上眼镜,他又看到松树上坐着一个农夫,正朝他挥舞拳头。

谢苗诺维奇不愿意相信这一现象,他觉得这是视力上的错觉[2]。

这是《蓝色笔记本》小说集里《视错觉》中的经典语句,写作语言采用了开头押韵的修辞方法,在每句话的开头中均出现相同的人名,这样的创作方法表现出主人公自欺欺人的心理状态,明明戴上眼镜与摘下眼镜是两个完全不同的世界,但主人公却宁可摘下眼镜看到虚假并不存在的和平社会,也不愿戴上眼镜面对到处对他充满敌意的世界。并且在这样排比句式的韵律美衬托下,更好地将原著的审美元素加以展现,进一步呈现人物掩耳盗铃般的滑稽愚昧思想,这就是本文所提到的审美同等。

(2)Бит малов: ах, кама крылов! Давай давай! Комаров лов Кама крылов: не, я еще не готов. Или давайте изловить кота давай!

比特马洛夫:哎,卡马洛夫!我们来捉蚊子吧!卡马洛夫:别,我还没准备好。还是让我们捉猫吧!(俄语中,卡马洛夫与蚊子是同一个词)

通过例(2)能够看出,翻译者特意在译文后添加了注释,这样能够有效让阅读者领会到原文的搞笑与滑稽,实现翻译促进跨文化交流的目的,通过充分内化原文中的国家文化,进而丰富翻译目标语的文化,这便是文学翻译中的内在抽象

收稿日期:2018-04-25

基金项目:巢湖学院校级重点项目“文学翻译审美陌生化性研究——以《蓝色笔记本》为个案研究”(XWZ-201702)作者简介:王娟(1985—),女,陕西榆林人,讲师,主要从事英语语言文学研究。 

试析文学翻译的审美再现

王 娟

(巢湖学院,安徽 合肥 230000)

翻译的基础理论与审美思想紧密相连,在翻译系统中占据重要地位,而文学翻译的特殊性通常在某种程度上源于对原的审美实质,总结了文学翻译中审美再现应遵循真实再现艺术形象、准确传递作品情感、全面体现语言艺术的原则,并通过外在直观表现与内在抽象表现两个维度,探究文学翻译中,审美再现的具体表现形式,旨在进一步提升文学翻译的整体水平,促进其发展。

关键词:文学翻译;审美再现;原则;表现

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9499(2018)05-0157-02

二、文学翻译的审美再现具体表现形式

1.外在直观表现

所谓外在直观的表现形式,实则指的是文学作品中的具体语言表达方式,属于审美客体的直接感知范畴,语言的审美表现需要通过语句、词语、文字等有效介质。语言作为一种具象性的符号代表,在语法与逻辑的有效连接下,构成相对统一的综合体,能够映射作者的理念与看法,传递艺术形象与真实场景。因此,文学作品的语言应是活灵活现的,可以让人产生认知并且是特别的,文学翻译则应准确传递语言的独特魅力与具体情感,确保与原著高度统一,进而带给广大阅读者良好的体验及启示。通过《蓝色笔记本》中的例句,来进一步说明审美再现的表现形式。

(1)Зимой их перейти в печь/летом в их BingJiao/гладить их/целует их/даже для их кормить самый жирный жирный еду/как это пара жадные жмот образ/как шутливое/как преувеличение /, возможно, по иронии.

在冬天把它们投到火炉/在夏天把它们放到冰窖/抚摸它们/亲吻它们/甚至为它们喂最肥腻的食物/这是怎样一副贪婪的守财奴形象/像戏谑/如夸张/似反讽。

翻译者根据变形的方式,更加深刻地描写了人们对于金钱的痴狂与热爱。抚摸它们、亲吻它们,翻译文本中的语言在句式结构与形式上都与原文的审美效果一致,充分再现了原著中的语言及形式的审美效果,并利用相应的修辞方法加以传递,实现了源语中审美介质的有效变换。

2.内在抽象表现

文学翻译的审美再现,除了外在直观表现,还有内在抽象表现,一些审美特征具有一定的模糊性、无限性,而不确定性则是内在抽象表现的根本特征。也就是说,在文学领域有许多文学作品中所蕴藏的作者思想精神、气概、运用遣词造句来体现具体的情景审美,以及与众不同的风格,通常这些要素都处在作品的深层,需要阅读者用心感受与体会。翻译者不仅要研究语言的表面结构,还要深入探究作品的深层知作品真正的艺术魅力。翻译者要根据自己的深刻感受,与作者建立跨时空的有效沟通,形成情感共鸣,进而将其体现人口中得出:

(1)Итак, в жизни я не знаю, как победить смерть.

现了翻译者对原文的主观认知,为进一步让读者了解作者真正想要表达的内涵,翻译者并未直接作出阐释,而是为阅读者的进一步了解与深思架构了衔接桥梁,为读者留下了想象与反思的空间,完美再现了原著中的审美特征。

三、结语

文学翻译的审美再现需要翻译者具有专业的基本功底,对原著中的语句运用、词汇搭配、韵律设计,以及修辞手法等要有全面的了解与深入的研究,以便更好地再现原著文学艺术魅力与审美。同时,翻译者还应充分发挥自身主观想象力,对原著所蕴含的思想情感、人生哲理等进行有效剖析,领会作者的写作目的,掌握作品的创作风格及特征,将这些元素在翻译文本中与原著保持高度统一,进一步再现文学审美。此外,翻译者应始终保持严谨、慎重的工作态度,体现精益求精的工作追求,更要积极地完善自我、提高自我,加强自身专业能力及综合素养,为文学翻译的可持续发展作贡献。

参考文献:

[1]赵李春.文学翻译的审美、再现与和谐[J].成都大学学报:教育科学版,2008(6).

[2]张丽.文学翻译审美再现手段研究[D].桂林:广西师范大学硕士论文,2009.

[3]蔡耀坤.文学翻译的审美和再现──兼谈文化对比[J].广东民族学院学报:社会科学版,1997(3).

On the Aesthetic Reproduction of Literary Translation

Wang Juan

(Chaohu University, Hefei 230000, China)

Abstract: The basis translation theory should be closely linked with aesthetic thoughts, which has an important role in the translation system. The particularity of literature translation result from to some extent the expression and representation of aesthetic elements in the original work. This paper, taking famous Russian litterateur Daniel Harms’ collection of short stories The Blue Notebook as an example, first analyzes the aesthetic essence of literary translation, summarizes the principles that aesthetic representation should follow in literary translation: truly representing arts image, accurately conveying work emotion, and fully embodying the language art. This paper explores the specific form of aesthetic representation in literary translation from the two dimensions: external visual performance and intrinsic abstract presentation, aims to further enhance the overall level of the literary translation and to promote its development.

Key words: literary translation; aesthetic representation; principles; presentation

[责任编辑:万红]

158

相关文档
最新文档