归化与异化在翻译中的运用
异化与归化在古典诗歌翻译中的运用
1 9 9 5 年, 美 籍意 大利 学者 劳伦斯 ・ 韦努 蒂 ( L a w r e n c e
V e n u t i ) 提 出 了 归化 ( d o me s t i c a t i o n ) 与异化 ( l a i 6 n a t i o n ) 之 说, 将有关直译与意译 的争辩 转 向了对于归 化与异化 的思 考。从 文化 的差异 与渗 透来看待 翻译 的归化 与异 化 问题 , 不仅 仅把翻译 看作 不 同语 言的转换 , 而是把 它看作 不同文 化之间的交流。不同文化间的相 通、 相似性 , 这是 翻译 中采 取归化法 的依据 。 1 异化与归化 的特点和作用 翻译 中的归化与异化 , 是针对 两种语 言和文 化 的相 异
文化形象取而代之 。 归化 翻译 法的 目的在 于向读者传递原作 的基本精神和 语义 内容 , 不在于语言形 式或个别 细节 的再 现 。它 三秦 ” 和“ 五津 ” 两 个文化 专属 名词 , 简单易懂 。译文 2采用的是异化策略 , 虽保 留了原文 的特色 , 但对于外 国读 者来说 比较晦涩难 懂。以上 的例子 表 明, 古诗法译 中异化和 同化两种策略可 以交替使用 , 从而
d u m o n d e , u n h o m me a u c o e u r b t e s s 6 . ” 这篇译 文采用了异化 的策 略 , 尽量保 留了原文文风 , 最大限度地再 现了汉诗的语 言特征 , 全诗基本上与原诗词 序相 同 , 保 留了原有 的意象 , 读 者通过联想可 以推测 出其 中的含 义。《 送 杜少府之 任蜀 州》 中“ 城 阙辅三秦 , 风 烟望五 津。 ” 译文 1 “ T u p a r s p o u r l e
使译文易懂 , 同时又尽量保持原诗文文化上的特点 。
归化异化和直译意译的区别
归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。
它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。
归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。
归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。
例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。
异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。
异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。
例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。
直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。
直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。
例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。
意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。
意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。
例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。
总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。
在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
异化和归化在日语翻译中的运用
异化和归化在日语翻译中的运用作者:黄欢来源:《青年时代》2019年第33期摘要:异化和归化从被提出到运用,一直在国内外备受争论。
异化贴近原文,保留原文的风土特色,带给译文读者不同的全新感受。
归化贴近译文读者的语言习惯,让译文读者更好的理解原文内容和思想。
异化和归化是两种相辅相成,互相辅佐的翻译策略,异化为主流或归化为主流都不能很好的翻译原文,异化与归化相融合会成为翻译的流行趋势。
关键词:异化;归化;翻译;翻译理论一、引言“异化”和“归化”是两种不同的翻译策略,这两个专业术语在1995年美国著名的翻译理论学家劳伦斯韦努蒂所著的《译者的隐身》一文中被提出。
“异化”和“归化”即是对立的,又是统一的,两种翻译方法相辅相成,并被广泛的运用于各种翻译活动中。
但是关于“异化”还是“归化”孰轻孰重,是翻译界一直在争论和探讨的问题。
所谓“异化”,就是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢,而“归化”,是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
在翻译界,存在3种不同的观点:坚持“异化”为主;坚持“归化”为主;坚持两种兼备,互相融合。
我国著名的翻译家孙敬礼先生曾在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中指出,“译文要充分传达原作的“原貌”就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法”。
所以笔者认为,采取“异化”和“归化”互相结合的翻译策略,才能在忠诚于原作的基础上把译文信息更好地传达给译文读者。
这种翻译方法将是翻译界的大势所趋。
二、异化和归化(一)异化的运用韦努蒂对异化的定义可以概括为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
”就是在翻译过程中迁就外来语,保留外来语的特点和文本习惯,并且可以在一定的场合使用不流畅,不习惯于译文语法的翻法,从而保留原文的文化色彩和文化特点。
这种做法虽然偶尔给读者带来了难以理解的阅读体验,但是却是忠实原文,保护了原文的独特风味。
谈归化和异化在文学翻译中的正确运用
注意传达原文的形式 ,不仅如此 , 甚至还可 以随意 “ 更易原文之结构 “ 。他们走的是归 化之路。 2 O世纪最后 2 0年,中国翻译界受西方 翻译理论的启发 , 对异化、归化进行了重新 思考 , 异化译法开始受到重视。1 9 8 7 年, 刘 英凯在 《 现代外语 》 第 四期上发表 了一篇题 为《 归化一 翻译 的歧路 》的论文 , 尖锐的批 评了归化法 , 并大力提倡移植法 , 让其在翻 译 中占有 “ 主导地位 “ 。文 中力举的过分归 化 的表现 和分析 可以说促使 我 国翻译界 对 中国的文学 翻译方 法进行 了一次认 真 的反 思 。这种 反思的最突 出表现 ,就是 在 1 9 9 5 年 ,由上海 《 文汇读书周报 》和南京大学西 语 系翻译研 究 中心联合举行 了关 于 《 红 与 黑 》几个译本意见 的调查 ,并在此基础 上 , 展开 了全国范围的翻译大辩论。通过这场大 辩论 ,中国翻译界对异化和归化这个问题 , 也有 了更加明确 的认识 。在此后几年 中,刘 重德 、 郭建 中等学者 , 也 曾先后对异化和归 化发表了一些独特的见解 , 认为应该从文化
不是 固定不变的。在某一时期被认为是异化 的表达法 ,随着 时间的推移 ,社会 的发展 , 有可能成为译语 的一部分 , 看不 出异质的因 素 了。 ”( 蔡平 , 2 0 0 2 :4 1 ) 随着 “ 全球化”浪潮席卷全球和各民族 之间克服了解的加深 , 各种文化之间的借鉴 与融合 日趋明显 , 文化 的异质色彩似乎正在 逐渐淡化。二十一世纪的文学翻译将是归化 和异化 的继 续发展。另一方面 ,“ 文化 多元 化” 和 “ 反文化 同化 ” 的呼声却又此起彼伏 , 各 民族要求保 持各 自文化 特色 的意识也 日 趋高涨。作为语 言、文化交流桥梁的翻译 , 归化 和异化 的辩证 统一仍 然会在 这样 的大 环境 中会不断发展 。
翻译技巧之翻译的归化和异化
翻译技巧之翻译的归化和异化
中文翻译的归化和异化是翻译过程中常用的两种策略。
归化是指将外
语的表达方式按照汉语的习惯和规范,尽可能地融入到中文中,使译文更
加符合汉语的语言特点。
而异化则是指保留原文的语言风格和结构,尽可
能地保持原文的独特性和个性。
在进行翻译时,如果选择归化策略,翻译者会更加注重译文的流畅性
和易读性,以使读者更容易理解和接受译文。
翻译者可能会使用一些常见
的汉语表达方式、习语和俗语,以使译文更加地贴近汉语的表达习惯。
这
种策略适用于一些地名、人名、时间、日期等容易被读者理解和接受的词汇。
而如果选择异化策略,翻译者则会更加注重保留原文的独特性和个性。
对于一些特定领域的术语、文化背景相关的词汇等,翻译者可能会选择直
接使用原文或者模仿原文的表达方式,以保持原文的风格和特色。
这种策
略适用于一些特定的文学作品、口头禅、谚语等需要传达原文情感和表达
方式的词汇。
在实际翻译工作中,翻译者会根据具体的情况和需求选择使用归化或
异化策略。
并且在翻译过程中平衡二者的使用,以达到准确传达原文信息
和表达原意的目的。
翻译实践中的异化与归化策略
翻译实践中的异化与归化策略
异化和归化是翻译实践中常用的策略,用来处理源语言和目标语言之
间的文化差异。
异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,
不过度适应目标语言的习惯和规范。
通过异化策略,译者试图呈现源语言
文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。
这种策略常见
于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。
但是,过度使用
异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的真实性。
归化策略是指在翻译过程中将源语言的表达方式适应目标语言的习惯
和规范。
通过归化策略,译者试图让读者能够更容易理解和接受翻译文本,以减少文化差异带来的障碍。
这种策略常见于商务翻译、科技翻译等领域,目的是使翻译结果更符合目标语言读者的习惯和口味。
然而,过度使用归
化策略可能导致原文的独特之处和文化内涵丧失。
在实践中,译者需要根据具体情况灵活运用异化和归化策略。
在保证
准确传达原文意思的前提下,应适当考虑读者的理解和接受能力,以及文
化差异对翻译结果的影响。
同时,译者还需要拥有良好的文化素养和跨文
化交际能力,以便更好地处理异化与归化之间的平衡关系。
论翻译目的论中的归化和异化策略应用
论翻译目的论中的归化和异化策略应用
在翻译领域中,归化和异化是两种常用的翻译策略,用于处理源语言和目标语言之间的文化差异和语言结构差异。
归化是指将源语言的文化特点和语法结构调整到目标语言中,使得译文更符合目标语言的习惯表达方式;异化则是保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
在翻译目的论中,归化和异化策略的应用取决于翻译目的和读者群体。
如果翻译的目的是为了使译文更容易被目标语言读者理解和接受,那么归化策略可能更为适用。
通过归化,翻译可以将源语言的文化特点和语法结构转化为目标语言读者熟悉的形式,使得译文更易于阅读和理解。
例如,将源语言的特定习语或文化隐喻转化为目标语言中相应的习语或文化隐喻,以便读者能够更好地理解译文。
然而,并不是所有情况下都适合使用归化策略。
在某些情况下,翻译的目的可能是为了保留源语言的独特风格和文化背景,或是为了满足特定读者群体的需求。
这时,异化策略可能更为合适。
通过异化,翻译可以保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
例如,诗歌、文学作品等文化载体通常需要保留原作的特色和风格,这时候采用异化策略可以更好地传达原作的美感和情感。
总之,归化和异化是翻译过程中常用的策略。
在实际应用中,翻译者
需要根据翻译目的和读者群体的需求来选择合适的策略。
无论是归化还是异化,都需要翻译者具备扎实的语言和文化素养,以确保译文在传达信息的同时,尽可能地保持源语言的原始意义和风味。
归化与异化
归化与异化归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。
归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。
异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。
归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。
下面将就归化与异化两个概念逐一进行论述。
首先,归化。
归化翻译策略着重在保持译文符合目标语言读者的理解和习惯。
在归化翻译中,译者会尽量让译文与目标语言的语言风格、文化背景和语言习惯相吻合,使得目标语言读者能够更容易地理解并接受译文。
归化的优点在于提高了译文的可读性和可理解性。
当目标语言读者读到译文时,不会有过多的感知和阅读障碍,可以更直接地理解文本内容。
此外,归化还可以使译文更贴近目标语言的文化习惯和生活习俗,增强了读者的共鸣和情感认同。
然而,归化也存在一些缺点。
首先,归化可能导致原文的信息丢失或变形。
在将源语言的文本归化为目标语言的过程中,为适应目标语言的规范和语言习惯,有可能会改变原文中的一些细节和信息。
此外,归化也容易造成目标语言读者对原文语言和文化的误解,无法真正理解原文的特色和背景。
其次,异化。
异化翻译策略则更注重保持原文的特色和背景,尽量不改变源语言文本的结构和表达方式。
异化翻译追求忠实传达原文的风格和语言特征,使目标语言读者能够感受到源语言文本的独特之处。
异化的优点在于保留了原文的原汁原味和风格特色。
译文能够更准确地传达原文的信息和情感,使读者能够感受到原文的独特魅力。
此外,异化还有助于传播和推广源语言文化,增加读者对源语言文化的了解和认知。
然而,异化也存在一些困难和挑战。
首先,异化可能会导致目标语言读者的阅读障碍。
由于源语言和目标语言的差异,在将源语言文本异化为目标语言时,可能会出现一些语法结构、句式乃至词汇的困难。
翻译中的归化与异化
归化和异化在翻译中的体现与应用
归化和异化在翻译中的体现与应用翻译是一项非常重要的工作,在人际交流和国际交流中都有着非常重要的地位。
在翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,这两种策略有着不同的应用场景和适用范围。
本文将重点探讨归化和异化在翻译中的体现与应用。
一、归化在翻译中的体现与应用归化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地按照目标语言习惯、规范和语言习惯等进行改编和转换,使翻译的文本更接近目标语言的表达方式,更容易被读者所接受。
归化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.专业术语翻译专业术语是一种特殊的语言形式,通常具有严格的定义和规范。
在不同的语言环境中,专业术语的表达也会存在较大的差异。
此时采取归化翻译策略,将术语翻译为符合目标语言语言规范的形式,可以使读者更方便快捷地了解专业术语的含义。
2.文学类作品翻译文学类作品中常常包含大量的翻译难度较大的文化元素和语言表达方式。
在这种情况下,采用归化翻译策略,将原作中的语言和文化元素翻译成符合目标读者语言和文化背景的表达方式,可以使译作更容易被读者所接受。
3.商务文件翻译在商务交流中,尤其是跨国商务交流中,各类商务文件的翻译需要遵循民族习惯、文化习惯等方面的要求。
在这种情况下,采取归化翻译策略,将原文本翻译成符合目标语言商务翻译要求的语言形式,能够增强翻译的可理解性和可接受性。
二、异化在翻译中的体现与应用异化策略在翻译中的体现就是将原语言的文本转化为目标语言文本时,尽可能地保留原语言的语言特点和文化背景等,使翻译的文本更为接近原文本和原文化。
异化翻译策略在以下场景中应用比较常见。
1.文化类作品翻译文化类著作中经常涉及到各国文化特点,采用异化翻译策略可以使译作更符合原文化特点和情境背景,保留原文的文化特色,读者可以更好地了解原著文化和背景。
2.广告宣传翻译在广告宣传翻译中,采取异化翻译策略可以使广告更符合目标用户的口味和习惯,增强广告的吸引力和推广力,对产品的推广和销售促进作用显著。
归化和异化在习语翻译中的运用
力和想象力能理解异国文化的特异之处; 目的语文 l 在 化法则是把一种文化中的异质成分转化成另一种文 化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语 f 化中人们所熟知的内容。” 下面我们来分析异化策略
的语 言 表 达 方式 ; 翻译 应 起 到 文 化 交 流 的作 用 , 且 ,l 习语 翻译 中的 运 用 。 而 在
下的理 由: 源语 的语言规范强加给 目的语 , 把 一般来 () 2 我们新吃过女人的亏 , 都是惊弓之 鸟, 看见女
说是不现实的, 同样, 试图把源语文化的体系强加给 目的语文化也是危险的 , 因此 , 文不 仅要 克服语 言 译 的障碍 , 还要克服文化的障碍 ; 因为翻译就是交际 , 因 此 , 的责 任之一就是避免文化冲突 , 译者 而文化 冲突
隔阂 ,把源语文化的意义传递给 目的语文化的读者 ; 文化 , 可谓 一举两得 。
译者不应对读者的智力和想象力提出过高要求 , 强求 f 目的语 文化 的读者理解源语文化作者的世界 , 者应 I 译
2 . 归化策略 归化 以译语 文化 为归宿 , 主张尽量适应 、 译 照顾
尽 可 能 使 源 语 文 化 所 反 映 的世 界接 近 目的 语 文 化 读 l 的文 化 习 惯 , 读 者 着 想 。 翻译 时可 在 译 入 语 中 找 语 为
的内涵 ; 如果译文表达的内容和形式在译文读者对现 h n htf d o. ad ta e syu e 实世界 了解的知识范 围之内 , 读者就能更好地理解译 I 在这几个例子中 , 汉语 中的习语全部采用 了异化
文。 所以, 要尽可能地将源语文化转换成 目 的语文化 , 译法, I 原汁原味地译入了英语, 这样, 译文不但弥补了 同时 , 译者也是“ 传播者”在跨文化交际中 , , 他要消除 I 译入语文化空缺 , 而且英文读者也 可以籍此 了解 中国
归化法和异化法的例子
归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。
归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。
以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。
这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。
因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。
另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。
这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。
因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。
1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。
这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。
因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。
例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。
归化和异化在文学翻译中的应用
归化和异化在文学翻译中的应用
关于“归化和异化在文学翻译中的应用”这一话题,在国际学术界中争议颇多,有人支持归化,认为译文必须符合当地文化,从而把读者带入原著;也有人支持异化,认为重视译文的原著特色,不以当地文化为考量,以更接近原文的效果为标准。
综观而言,文学翻译不仅仅是一次单纯的文本转换,更是一种文化交流,把原著所包含的文化要素最大程度地传达给读者,这一点对文学翻译的成败至关重要。
归化翻译是一种把原文中的文化元素“切割”,并且以当地文化
概念来替代的翻译方法,其优点在于保证译文的可读性,让读者能够很快理解原著;然而有时归化不仅仅是一种译文可读性的问题,更是把原著不可缺少的文化内容给忽略掉,这或许会导致读者对文学作品本身及其意义的错误理解。
因此,与归化翻译相反,异化翻译在更多翻译学者看来,是一种比较恰当的翻译方法。
异化翻译以把原文中文化元素完整传达为主,尽量用原文的表达形式来实现相同的意义,尽量减少译文的异化成分,这样一来,不仅保证了译文的准确性和可读性,还保证了最大限度地传达原文的意义。
就像显而易见的,归化和异化都有其特有的优缺点,在具体的翻译环境中,译者应该根据情况灵活处理,以把原文的特色得到最大程度的传达,甚至可以将这两种翻译方法结合起来,把原文的文化元素、思想观念融入译文,以实现更好的翻译效果。
综上所述,归化和异化在文学翻译中都起着重要的作用,但是在
实际操作中,应该根据原文的特点及译文的环境做出适当的判断,灵活运用各种翻译方法,从而保证把原文文学作品在译文中得到最真实、最完整、最可读的体现。
归化翻译和异化翻译
归化翻译和异化翻译归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略,在翻译过程中,可以根据具体情况选择使用其中一种或两种方式相结合。
归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。
异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。
下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。
归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。
在归化翻译中,译者将尽量使译文与目标语言的语境相符,符合目标读者的语言习惯和文化背景。
归化翻译注重语言的通畅和易懂,尽量避免使用生僻词汇和构造复杂的句子。
通过调整语言表达方式,译者可以使译文更易于理解,更符合目标读者的阅读习惯。
异化翻译则是一种以“保留原貌”为特点的翻译方式。
在异化翻译中,译者更注重保留原文的语气、风格和文化特色,尽量不对原文进行过多的调整。
异化翻译可以使译文更忠实地保留原文的独特魅力和神韵,使目标读者能够感受到原文所传达的情感和思想。
归化翻译和异化翻译在具体翻译实践中可以结合运用,取长补短。
在某些情况下,特别是翻译一些特定领域的专业文献时,可以使用归化翻译,将源语言中的专业术语和概念转化为目标语言中的对应名称或概念,使译文更容易理解和接受。
而在一些文化类的作品翻译中,例如文学作品、诗歌等,可以使用异化翻译,保留原文的独特文化特色,使读者能够更深入地感受和理解原文的内涵。
总之,归化翻译和异化翻译都是翻译过程中的两种不同策略。
归化翻译使译文更贴近目标语言的表达方式和文化背景,使读者更易于理解和接受。
异化翻译则更注重保留原文的语言风格和文化特色,使读者能够更感受到原文的魅力和独特性。
在具体翻译实践中,可以根据不同的翻译对象和目的选择使用其中一种或两种方式相结合,以达到最佳翻译效果。
归化和异化在文学翻译中的应用
归化和异化在文学翻译中的应用
文学翻译是文学艺术的有效工具,是把文字的含义从一种语言翻译到另一种语言的过程,其最终目的是传达作者的情感。
这种翻译方法也包括很多不同的形式,例如原省归化和异化。
因此,翻译本身就是一门艺术,需要高超的文学技巧。
首先,原省归化是一种非常常见的翻译技术。
原省归化的实质是希望保持原作的原汁原味,以便读者可以了解作者的真正想法和意图。
比如,对于像《安娜·卡列尼娜》之类的文学作品,是保留原版作者情感表达的最佳方式,特别是在一些押韵和句法上工作。
另一方面,异化翻译也是一种很有用的翻译技术。
异化翻译是实现原文风格和文学表达手法的意识形态和技术实践,可以打破译文句子和文学表达、艺术理念的对译阻碍,使原作的本质完整地传达给读者。
这是现代翻译的一种新技术,可以改变原文的韵律、句子结构和文字色彩,弱化或增强原文的感情表达。
从总体上看,原省归化和异化在文学翻译中都有其特定的作用和应用,都可以更好地传达作者的情感和想法,只有在正确的语境和意义下应用这两种翻译技术,才能发挥它们独特的优势,使译文更加准确而丰富多彩。
作为一名文学翻译者,我必须熟练地掌握这两种翻译技术,以便正确翻译出古今中外的文学作品。
归化和异化的总结
归化和异化的总结引言归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中两个重要概念。
归化指的是在翻译过程中,根据目标语言的习惯和规范,将源语言的文本转化为目标语言的一种处理方式。
而异化则是尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
本文将对归化和异化的概念及其在翻译实践中的运用进行总结和分析。
归化的特点和运用归化是指将源语言的文本转化为符合目标语言的语法、习惯和风格的处理方式。
归化的特点主要有以下几点:1.符合目标语言习惯:归化使得翻译结果更符合目标语言读者的阅读习惯和语言规范。
例如,将源语言的日期格式转化为目标语言的日期格式。
2.易于理解:归化使得翻译结果更易于读者理解和接受。
通过使用目标语言的常用词汇和习语,减少读者对于陌生词汇和文化背景的理解障碍。
3.兼顾文化差异:归化可以在尊重源语言文化的基础上,融入目标语言的文化特点。
通过调整表达方式和文化隐喻,使翻译结果更具有地域特色。
在翻译实践中,归化可以用于各种类型的翻译任务。
特别是在商务文件、科技文献等领域,为了确保准确传达源语言的信息,归化是一种常用的处理方式。
异化的特点和运用异化是指尽可能地保留源语言的特点和风格,使翻译结果有源语言的味道。
与归化相反,异化更注重保留源语言的原汁原味。
异化的特点主要有以下几点:1.保留源语言风格:异化允许源语言的特有风格和表达方式在翻译过程中得以保留,使目标语言读者能够感受到源语言的文化和语言氛围。
2.文化传递:异化可以在一定程度上传递源语言的文化信息和情感。
通过保留源语言的文化隐喻、习语和修辞手法,使得翻译结果贴近源语言的文化背景。
3.翻译的创造性:异化要求译者具备一定的创造性思维,使得翻译结果更具有艺术性和独特性。
通过运用诗歌形式、修辞手法等,使翻译结果更符合源语言原文的表达方式。
在文学翻译领域,异化被广泛运用。
通过保留源语言原文的特点和风格,使译文更具有文学价值和审美效果。
异化和归化在翻译过程中的合理运用
异 化两 种 翻译 方 法 。 两 种 截 然不 同的 翻译 途 径 。 此 无 是 因
论 采 用 哪 一 种 , 必 须 坚 持 到 底 , 可 将 两 者 混 淆 使 用 (c 都 不 Sh
l ir r h r i e e Ma c e .nDo ls 9 7:2 - 3 。 孙 致 礼 对 他 的 uga s1 9 2 5 2 8)
可 以使读 者 通过 最 熟悉 的途 径 了解 异语 文 化 中所 要 表 现
地 结 合 , 能 称 之 为 合 理 的 翻 译 。 具 体 翻 译 时 , 先 要 对 才 在 首
翻译 的 目的、 目的 语 的 语 言 习 惯 、 者 的 反 映 和 接 受 能 力 、 读
目的语 的文化 的接收 环境 等进 行 多方 位 的考 虑 。
理 解 的 , 如 英语 是 世 界上 使 用 最 为普 遍 的 语 言 , 翻 译 例 当 工 作 者 把 使 用 范 围 并 不 是 很 广 泛 的 文 学 作 品 翻 译 成 英 文 时 . 会 不 得 不 考 虑 现 实 的 客 观 问 题 , 读 者 的 反 映 、 者 就 如 读 的 接 受 能 力 , 至 于 作 品 的 出 版 问 题 , 等 。 这 样 的 情 况 甚 等 在 下 . 者 往往 会选 择 “ 牲 原 文” 翻译 策 略 , 译 文 的“ 译 牺 的 使 充
看 法 提 出 了 质 疑 .并 指 出 异 化 与 归 化 并 非 水 火 不 相 容 , 译
者 在 翻 译 的 过 程 中必 须 采 取 “ 条 腿 走 路 ” 方 针 , 于 兼 两 的 善 用异 化 与归 化两 种方 法 。我认 为 按照 辩证 法 的观 点 , 何 任