政府类翻译练习
2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)
2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。
修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。
Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissionsfell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fineparticulate matter (PM2 s) was added.推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。
Progress was made in major ecological projects toprotect virgin forests, afforest marginal farmland, andprevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectaresof land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of landwas brought under control. A total of 180,000 squarekilometers of land were improved.深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national planfor developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提升到2300元(2010年不变价),增强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。
英语口译高级:政府工作报告中英翻译6
英语口译高级:政府工作报告中英翻译6导读:本文英语口译高级:政府工作报告中英翻译6,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。
We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9"10 to 52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural population structure.城乡、区域发展的协调性明显增强。
Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。
3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。
We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests offarmers.加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。
政府职位英语翻译大全
1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul4、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable5、政党Political party中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member党组书记secretary, Party Leadership Group6、社会团体Nongovernmental organization会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融Industrial, commercial and banking communities董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector7、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural T echnician8、教育科研Education and research development中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor9、医疗卫生Health and medical community主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Pediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
四级中译英段落翻译练习 (2)
四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。
其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。
六级翻译政府城乡建设
六级翻译政府城乡建设中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设infrastructure construction)包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文:China's urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. lt willlead to a better quality of life for many people , and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehiclesand more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait ofanurbanized society.Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。
政府机构名称翻译篇
2011年9月21日Chinese-English Dictionary of Public Signs公示语规范汉英辞典大全深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编制深圳政府机构名称翻译篇英语一深圳市光明新区管理委员会(市光明新区管委会)Guangming New District Administration Commission of Shenzhen Municipality深圳市坪山新区管理委员会(市坪山新区管委会)Pingshan New District Administration Commission of Shenzhen Municipality深圳市人民政府驻北京办事处(市政府驻北京办)Beijing Office of Shenzhen Municipal People’s Government深圳市人民政府驻上海办事处(市政府驻上海办)Shanghai Office of Shenzhen Municipal People’s Government深圳市福田区人民政府Futian District People’s Government of S henzhen Municipality深圳市福田区人民政府区长专线Futian District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government深圳市福田区华富街道办事处Huafu Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区园岭街道办事处Yuanling Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区沙头街道办事处Shatou Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区南园街道办事处Nanyuan Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区香蜜湖街道办事处Xiangmihu Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区莲花街道办事处Lianhua Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区梅林街道办事处Meilin Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区福田街道办事处Futian Sub-district Office of Shenzhen Futian District深圳市福田区贸易工业局Shenzhen Futian District Trade & Industry Bureau深圳市福田区防汛防旱防风指挥部Shenzhen Futian District Command Center for Flood, Drought & Typhoon Emergencies深圳市福田区农林水办公室Shenzhen Futian District Bureau of Agriculture, Forestry & Water Resources深圳市规划局福田分局Futian Branch of Shenzhen Municipal Urban Planning Bureau深圳市福田区建设局Shenzhen Futian District Construction Bureau深圳市福田区城市管理局Shenzhen Futian District Urban Management Bureau深圳市福田区人事局Shenzhen Futian District Personnel Bureau深圳市福田区劳动和社会保障局Shenzhen Futian District Bureau of Labor & Social Security深圳市社会保险基金管理局福田分局Futian District Branch of Shenzhen Municipal Council for Social Security Fund 深圳市福田区教育局Shenzhen Futian District Education Bureau深圳市福田区科技局Shenzhen Futian District Science & Technology Bureau深圳市福田区发展和改革局Shenzhen Futian District Development & Reform Bureau深圳市福田区财政局Shenzhen Futian District Finance Bureau深圳市福田区文化局Shenzhen Futian District Cultural Bureau深圳市福田区卫生局Shenzhen Futian District Health Bureau深圳市福田区人口和计划生育局Shenzhen Futian District Bureau of Population & Family Planning深圳市福田区民政局Shenzhen Futian District Civil Affairs Bureau深圳市福田区监察局Shenzhen Futian District Supervision Bureau深圳市福田区审计局Shenzhen Futian District Audit Bureau深圳市福田区人民政府信访办公室Shenzhen Futian District Petition Office深圳市福田区机关事务管理局Shenzhen Futian District Government Agencies Administration深圳市福田区环境保护局Shenzhen Futian District Environmental Protection Bureau深圳市福田区旅游局Shenzhen Futian District Tourism Bureau深圳市福田区体育局Shenzhen Futian District Sports Bureau深圳市福田区统计局Shenzhen Futian District Statistics Bureau深圳市福田区政府采购中心Shenzhen Futian District Government Procurement Center深圳市质量技术监督局福田分局Futian Branch of Shenzhen Municipal Bureau of Quality & Technology Supervision 深圳市安全生产监督管理局福田分局Futian Branch of Shenzhen Municipal Administration of Work Safety深圳市福田区房屋租赁管理局Shenzhen Futian District House Rental Management Bureau深圳市房地产权登记中心福田登记点Futian Registry of Shenzhen Municipal Registration Center for Real Estate Property Rights深圳市福田区公路局皇岗公路规费征稽所Huanggang Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区公路梅林公路规费征稽所Meilin Traffic Fee Collection Office of Shenzhen Futian District Highway Administration Bureau 深圳市福田区华富劳动保障事务所Shenzhen Futian District Huafu Labor Security Affairs Office深圳市福田区南园劳动保障事务所Shenzhen Futian District Nanyuan Labor Security Affairs Office深圳市福田区香蜜湖劳动保障事务所Shenzhen Futian District Xiangmihu Labor Security Affairs Office深圳市福田区莲花劳动保障事务所Shenzhen Futian District Lianhua Labor Security Affairs Office深圳市福田区福田劳动保障事务所Shenzhen Futian District Futian Labor Security Affairs Office深圳市罗湖区人民政府Shenzhen Luohu District Peopl e’s Government深圳市罗湖区人民政府区长专线Luohu District Mayor’s Hotline of Shenzhen Municipal People’s Government深圳市罗湖区贸易工业局Shenzhen Luohu District Trade & Industry Bureau深圳市罗湖区东门街道办事处Dongmen Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区东晓街道办事处Dongxiao Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区东湖街道办事处Donghu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区南湖街道办事处Nanhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区莲塘街道办事处Liantang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区桂园街道办事处Guiyuan Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区笋岗街道办事处Sungang Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区黄贝街道办事处Huangbei Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区清水河街道办事处Qingshuihe Sub-district Office of Shenzhen Luohu District深圳市罗湖区翠竹街道办事处Cuizhu Sub-district Office of Shenzhen Luohu District 深圳市罗湖区建设局Shenzhen Luohu District Construction Bureau深圳市罗湖区城市管理局Shenzhen Luohu District Urban Management Bureau。
新闻类单句翻译(中文)
新闻类短句翻译训练(中文):1.两年来美国的贸易赤字一直在大幅度增长,近几个月情况略有恶化,已不能使投资者感到惊讶。
(译成简单句)2.美国和欧洲各国都对日本施加压力以缩小巨额贸易逆差,可是日本尚未采取措施来迅速改善这种状况。
(译成简单句)3.多数经济学家认为,目前的经济形势会照现状持续一段时间,不至于崩溃。
(译成简单句)4.布莱尔政府处于深刻的内部纷扰之中,北海原油价格又猛跌,再加上英镑贬值,这足以引起英国人的不安和愤怒。
(译成简单句)5.法国政府再度要求召开新的布雷顿森林(Bretton W oods)会议,研究浮动汇率制度的弊端,可是其他国家不予理会。
(译成简单句)6.虽然最近美元贬值,但美日贸易差额仍然继续扩大。
(译成简单句)7.G.M.公司宣称要在一月份兴建一家新厂,这使受失业问题所困的三十六个州为了争取该厂而展开激烈的争夺战。
8.经济复苏已经这么久了,现在降低利率能否使经济产生活力?(译成简单句)9.日美两国政府部长将于本周在东京举行联合会议,为最后解决目前日益严重的贸易危机寻找可行的方法。
(译成简单句)10.该公司集团的贸易额超过5.55亿美元, 而获得的利润共达1330万美元。
(译成简单句)11.不仅美国不愿支付联合国会费,连欧盟也拒付维持国际和平部队的费用。
(译成两句)12.福特汽车公司(The Ford Company)自从1990年以来共削减了大约45亿美元的营业费,被公认为是汽车业中最能抵抗不景气者。
13.苏联保证给古巴每日多达100万美元左右的经济援助。
14.该公司必须从头做起,否则不能避免曾经困扰英国汽车工业的内部纷争。
15.石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光,促使华尔街股票市场恢复活力。
(译成简单句)。
中国各级政府机构的英文翻译
各处室:1、办公室General Office2、人事处Division of Human Resources3、法规处Division of Policies & Regulations4、规划财务处Division of Planning and Finance5、公平贸易处Division of Fair Trade6、对外贸易处Division of Foreign Trade7、机电产品进出口处(机电产品进出口办公室)Division of Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. (Yunnan Provincial Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. Office)8、科技处Division of Scientific and Technology9、市场流通处Division of Market11、外国投资管理处Division of Foreign Investment Administration12、对外经济合作处Division of Foreign Economic Cooperation机关党委DOFCOM Committee of Communist Party of China纪检监察室Office of Discipline Supervision & Investigation老干处Division Of Veteran’s Affairs职务译法:厅长:Director General副厅长:Deputy Director General处长:Director副处长:Deputy DirectorXX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX ProvinceXX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX ProvinceXX省民政厅Department of Civil Affairs of XX ProvinceXX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX ProvinceXX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local Taxation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and Television of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province) XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and Technology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局Tourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Gover nment of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX ProvinceXX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XX Province六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Of fice, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室Taiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’ Office, the People’s Government of XX Province(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX Prov inceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural SciencesXX省人民政府发展研究中心Development Re search Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX ProvinceXX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment Tendering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX ProvinceXX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX TelevisionXX南方电视台Southern Television XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and Television Technical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports TechniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center(XX High-Tech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and Test Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XXXX省建设工程交易中心Construction Project Tendering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People’s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People’s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People’s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of t he People’s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People’s Republic of China中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People’s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People’s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People’s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People’s Republic of China中国人民银行People’s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People’s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People’s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine o of the People’s Repub lic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press a nd Publication of the People’s Republic of China(National Copyright Administration of the People’s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People’s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全检查局)State Administration of Work Safety(State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets>中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)<BR>国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television<BR>国家体育总局State Physical Cultural Administration<BR>国家统计局State Statistics Bureau<BR>国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce<BR>新闻出版署Press and Publication Administration<BR>国家版权局State Copyright Bureau<BR>国家林业局State Forestry Bureau<BR>国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision<BR>国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)<BR>国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)<BR>国家旅游局National Tourism Administration<BR>国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs<BR>国务院参事室Counsellors’ Office of the State Council<BR>国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council</P><P>(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council<BR>新华通讯社Xinhua News Agency<BR>中国科学院Chinese Academy of Sciences<BR>中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences<BR>中国工程院Chinese Academy of Engineering<BR>国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council<BR>国家行政学院National School of Administration<BR>中国地震局China Seismological Bureau<BR>中国气象局China Meteorological Bureau<BR>中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)<BR>(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)<BR>国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)<BR>国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade<BR>国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry<BR>国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry<BR>国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry<BR>国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry<BR>国家轻工业局State Bureau of Light Industry<BR>国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry<BR>国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry<BR>国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau<BR>国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry<BR>(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)<BR>国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)<BR>国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)<BR>国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)<BR>国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)<BR>国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)<BR>国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)<BR>国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)<BR>国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)<BR>State Administration of Coal Mine Safety<BR>State Administration of Work。
政府英语翻译
政府英语翻译GovernmentGovernment is a system or group of people responsible for governing or managing a nation, state, or community. It is responsible for ensuring the welfare and protection of its citizens, maintaining law and order, and providing essential services. The government plays a crucial role in shaping the development and progress of a country.One of the primary functions of the government is to make and enforce laws. These laws are designed to maintain social order and protect the rights and freedoms of individuals. Governments have the authority to punish those who violate the law and ensure justice is served. They also have the power to create and implement policies that promote the well-being and development of society.The government is also responsible for managing and providing public services. These include education, healthcare, transportation, infrastructure, and social welfare programs. These services are essential for the overall well-being and progress of a nation. The government collects taxes and uses these funds to support and provide these services to its citizens.Another important role of the government is to represent the interests of its citizens both domestically and internationally. It acts as the voice of the people and represents their concerns and needs. The government also engages in diplomacy and international relations to maintain peaceful relations with other nations and protect national interests.In a democratic system, the government is elected by the people and is accountable to the citizens. It is responsible for promoting and protecting the rights and freedoms of its citizens. Through democratic processes, such as elections, citizens have the opportunity to participate in the decision-making process and hold the government accountable for its actions.In conclusion, the government is a crucial institution that plays a central role in governing and managing a country. It is responsible for maintaining law and order, providing essential services, representing the interests of its citizens, and promoting their well-being.。
翻译练习
课堂练习11.实施新规则时出现了许多问题。
2. 父亲长期失业使我们陷入绝望的境地。
3. 他突然发现地毯上有个深色斑点。
4. 昨天他们表演得很成功。
5.必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。
6. 知彼知己,百战不殆。
7. 我没有注意到这个错误。
8. 那些天,只要一提到她儿子的名字,她就伤心欲泪。
9. 中国自七十年代末实行改革开放以来,服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。
10. 他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
(静态)11. 有一个有力的证据足以推定他们所讲的是真实的。
12. 他通晓多种外国语,这使我们大家感到惊讶。
13.一见这幅画,我就记起了我故乡的童年时代。
14. 上海在改革开放中取得了很大成绩。
15. 董事长凭他丰富的经验一眼就看出问题的所在。
8.those days Once her son’s name being mentioned, she became sad and eyes bluredOn mentioning her son’s name, she was literally sad to tears those days 9.Since the introduction of China’s reform and opening up in late 1970s,the tertiary industry has been growing at an average annual rate of 10.9 percentThe average annual growth rate of 10.9percent has been made in China’s tertiary industry , since the introduction of China’s reform and opening up in late 1970s.1.实施新规则时出现了许多问题。
英语翻译练习题
英语翻译练习题一、词汇翻译1. 将下列中文词汇翻译成英文:1.1 计算1.2 同意1.3 教育1.4 健康状况1.5 创新思维2. 将下列英文词汇翻译成中文:2.1 Challenge2.2 Cooperation2.3 Environment2.4 Technology2.5 Culture二、句子翻译1. 将下列中文句子翻译成英文:1.1 我昨天去了图书馆。
1.2 我们应该珍惜时间。
1.3 这个方案有很多优点。
1.4 保护环境是每个人的责任。
1.5 她在一家外企工作。
2. 将下列英文句子翻译成中文:2.1 They are discussing the project.2.2 Reading is a good habit.2.3 He will go to New York next month.2.4 The meeting will start at 9 a.m.2.5 She is interested in music.三、段落翻译1. 将下列中文段落翻译成英文:近年来,我国科技发展迅速,取得了举世瞩目的成就。
为了进一步提高科技创新能力,政府出台了一系列政策措施,鼓励企业加大研发投入,培养高素质人才。
2. 将下列英文段落翻译成中文:四、实用英语翻译1. 将下列中文旅游宣传语翻译成英文:1.1 欢迎来到美丽的桂林!1.2 长城,中华民族的骄傲。
1.3 不到长城非好汉。
2. 将下列英文产品说明书翻译成中文:2.1 Please charge the battery for at least 4 hours before using it for the first time.2.2 This product is not suitable for children under 3 years old.2.3 For best results, use the product according to the instructions.五、文学翻译1. 将下列中文诗歌翻译成英文:床前明月光,疑是地上霜。
CATTI翻译练习Translation Exercise
compulsory
•如果外語是強制性課 程,則需要更多語言
教師,而這意味著不
合格的教師隊伍也要 教語言課。
compulsory
•If foreign languages were compulsory, even more language teachers would be needed, which would mean that unqualified staff would have to teach language classes.
mass production
•如今,電視已成為大規 模生產的廟宇,其膚淺
的價值觀和陳腐偏見對
現代社會有著巨大的負 面影響。
mass production
•Television has now become a temple of mass production, shallow values and stereotypes that have a huge side effect on modern society.
heritage sites
•被消費壓力所損害 的不單純是生態系統,
還有古代紀念物和遺 產地。
heritage sites
•It is not purely ecosystems which are damaged by the pressure of consumption, but also ancient monuments or heritage sites.
cash crops
•在許多欠發達國家, 旅遊業可以替代經濟
作物,提高貿易和拉 動經濟。
cash crops
•In many less developed countries, tourism acts as an alternative to cash crops, improving trade and boosting economy.
2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)
2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(5)对今年政府工作的建议III. Suggestions for the Work of the Government This Year结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。
Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government's main work this year.(一)加快转变经济发展方式,促动经济持续健康发展。
1. Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and sound economic development我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。
All the achievements we havemade in China's socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing.我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这个社会主要矛盾没有变,我国是世界上发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。
China is still in the primary stage of socialism andwill remain so for a long time. This basic national conditionhas not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China's international position as the largest developing country in the world. Development is still the key to solving all our problems.必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
政府职能级别翻译
机关人员职衔翻译一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER三、中华人民共和国 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会 PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT院长 PRESIDENT 副院长 VICE—PRESIDENT 审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE审判员 JUDGE 助理审判员 ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK六、最高人民检察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE检察长 PROCURATOR—GENERAL 副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员 PROCURATOR助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK七、国务院 STATE COUNCIL总理 PREMIER 副总理 VICE—PREMIER 国务委员 STATE COUNCILLOR秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL中华人民共和国…部 MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA部长 MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER中华人民共和国国家…委员会 STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER国务院…办公室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA审计长 AUDITOR—GENERAL 副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL…局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署长 ADMINISTRATOR 副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER) ...总会 COUNCIL会长 PRESIDENT 副会长 VICE—PRESIDENT 新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY社长 DIRECTOR 副社长 DEPUTY DIRECTOR ...院 ACADEMY院长 PRESIDENT 副院长 VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL处长 DIRECTOR OF A DIVISION 副处长 DEPUTY DIRECTOR科长 SECTION CHIEF 副科长 DEPUTY SECTION CHIEF主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER巡视员 COUNSEL 助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL调研员 CONSULTANT 助理调研员 ASSTANT CONSULTANT科员 STAFF MEMBER 办事员CLERK。
常用公文短语英语翻译(政府报告翻译必看)
常用公文短语英语翻译(政府报告翻译必看)发表讲话delivered a speech衷心感谢sincere appreciation不畏艰险undaunted突如其来all by surprise坚定信心shore up/strengthen confidence同舟共济strengthen unity精准施策imposing targeted measures科学防治science-based control and treatment联防联控collective control and treatment公开透明openness and transparency齐心协力act with unity国际社会international/global community形成合力foster synergy陷入衰退falling into recession构建人类命运共同体the vision of building a community with a shared future for mankind原料药pharmaceutical ingredients日常必需品daily necessities共同举措take collective actions减免关税cutting tariffs取消壁垒removing barriers畅通贸易facilitating trade重振信心restore confidence守望相助mutual assistance战胜疫情prevail over epidemic迎接明天embrace a brighter future巨大挑战formidable challenge提出倡议put forth proposals/propositions 联合研发conduct joint research病毒无国界 a virus that respects no borders 联络机制liaison mechanisms财政货币政策fiscal and monetary policies 弱势群体vulnerable groups。
政府类的专业翻译
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.政府需要考虑(take...into consideration)公民的利益(citizens’benefits),然后调整(adjust)在艺术或者公共设施(public facilities)的花费(spending/expenditure)。
2.艺术是文化遗产(cultural legacy)的一个重要的组成部分(essential component),因此艺术的保护和发展对于文化多样性(cultural diversity)有着重要的意义(significance/implication)。
3.虽然(although/despite)艺术如此重要,公共设施很多时候比艺术更值得(deserve)获得政府的赞助(subsidy)。
4.普通公民对公共设施(如水电供应water and electricity supply、学校、图书馆、道路)更感兴趣,这些设施对他们日常生活有直接的影响(direct impact on)。
5.对于一些基础设施(infrastructure)还不够完备的(inadequate)国家,艺术方面的削减开支(spending cuts)可能是合理的(justifiable)。
6.因为资金不足(financial constraints),家庭背景不好的人(of low social-economic status),在教育机会(educational opportunities)和职业发展(career development)上会吃亏(at a disadvantage)。
7.如果政府提供免费的教育,来自贫穷家庭(disadvantaged backgrounds)的小孩就能够进入大学,并且在未来能够找到合适的(decent)工作。
8.虽然政府资助(sponsorship)可以鼓励(inspire to)人们接受高等教育(further/higher education),但是也可能造成公共资源的浪费。
9.免费的教育可能是很多学生不想(reluctant)尽早(at the earliest date) 完成课程(complete their courses)和就业(enter the workforce)的一个原因。
10.政府应该根据学生的需要提供资助(financial support), 以确保他们有接受教育的机会(access to education)。
11. 社会福利(social welfare)是一个重要因素(factor),这个因素关系(relevant/relevance)到人们对生活的满意程度。