笔译翻译技巧
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。
作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。
然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。
本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。
一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。
这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。
在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。
二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。
对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。
例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。
三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。
翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。
在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。
四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。
在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。
五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。
译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。
为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。
六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。
不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。
七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。
大学英语笔译知识点总结
大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
翻译中笔译的要点分析
翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本。
在进行中文的笔译时,以下是一些要点分析。
1. 理解原文:在开始翻译前,必须对原文进行彻底的理解。
这包括对原文的主题、内容和结构的把握。
翻译人员应该阅读原文多次,确保彻底理解原文的含义。
2. 掌握目标语言:要进行优秀的中文翻译,翻译人员必须具备广泛的语言知识和技巧。
这包括对中文的词汇、语法和表达方式的熟悉程度。
翻译人员需要经常阅读和写作中文,保持语言的流利性和准确性。
3. 保持风格和语气:在翻译过程中,翻译人员需要尽力保持原文的风格和语气。
这意味着要全面理解原文的情感色彩,并在目标语言中恰当地传达。
如果原文是正式的,翻译人员应该尽量在中文中使用正式的词汇和短语。
4. 解决语义问题:翻译中经常遇到的问题是处理特定词语或短语的准确含义。
有时,一个词在不同的语境中会有不同的意义。
翻译人员需要通过深入理解原文的上下文来解决这些语义问题,并选择最适合的中文翻译。
5. 翻译的流畅性:翻译人员还需要注重翻译的流畅性。
这意味着将原文的句子结构和组织方式转化为流畅的中文句子。
翻译人员需要掌握中文的表达方式,以保持翻译的自然和易读性。
6. 校对和修改:一旦翻译完成,翻译人员需要进行校对和修改。
这包括检查翻译的准确性和完整性,以确保翻译符合原文的意思和目的。
校对过程还包括检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。
7. 文化差异:翻译人员还需要考虑原文和目标语言之间的文化差异。
有时候,原文中的某些特定文化背景知识可能对目标语言的读者来说并不熟悉。
翻译人员应该根据目标语言的文化背景,提供恰当的注释或解释,以确保读者对翻译文本的理解。
翻译中的笔译要点分析包括理解原文、掌握目标语言、保持风格和语气、解决语义问题、翻译的流畅性、校对和修改以及考虑文化差异等。
翻译人员需要通过严谨的分析和技巧,将原文准确地转化为流畅、自然的中文文本。
英语翻译注意事项(笔译)
翻译注意事项(笔译)在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。
在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。
所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。
在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。
在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。
在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。
在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。
有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。
在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。
在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。
在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧?在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。
在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。
在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。
英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。
在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。
回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。
在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。
英语确实很精微。
在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。
在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。
在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。
在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。
在你翻的时候,语言要精炼。
英汉笔译翻译知识点总结
英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
笔译技巧和方法总结
笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。
2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。
3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。
比如Google Translate、百度翻译等。
但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。
4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。
所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。
二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。
我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。
2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。
我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。
3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。
如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。
4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。
有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。
三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。
这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。
2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。
3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。
4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。
比如使用修辞手法、排比句等。
四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。
在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。
英汉互译技巧
韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。
译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。
这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。
笔译翻译技巧
笔译翻译技巧笔译翻译技巧:1增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
[资料]策马笔译培训·技能:笔译三字诀:顺着译、补语气、加说明
口译三字诀:顺着译、补语气、加解释[口译培训·技巧]1 、顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。
首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。
如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。
而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。
要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文: The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
2、补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。
这些是笔译中不必考虑的。
比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文: Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会) .参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。
我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
中级笔译:英译汉技巧
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
英汉互译技巧
英汉互译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。
译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结
外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。
在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。
本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。
一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。
在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。
此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。
2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。
我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。
这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。
3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。
在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。
这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。
4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。
我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。
同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。
二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。
我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。
此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。
2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。
我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。
这样可以提高我们的翻译准确性和质量。
3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。
我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。
同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。
如何提高笔译技能
如何提高笔译技能作为一名笔译工作者,技能的提高是日常工作的重中之重。
笔译涉及到广泛的领域,需要熟悉多语种和行业知识,在这个过程中,我们需要针对不同领域的具体要求,对技能进行提升。
下面将从多个方面探讨如何提高笔译技能。
一、语言技能语言技能是笔译的基础,熟练的语言掌握能够帮助我们提高翻译质量和速度。
大多数翻译工作者需要掌握两种及以上的语言,因此,我们需要保证对各种语言都有深入的了解。
以下是一些提高语言技能的方法:1. 阅读阅读是提高语言技能的最好的方式之一。
透彻理解原文中所使用的语言和文化,可以帮助我们更好地理解作品和翻译。
当我们读懂原文之后,就可以更好地把握其中的意思和信息。
2. 写作写作可以帮助我们深入了解语言的内涵和外延,增强语言表达能力。
写作不限于纪实性的作品,写信,写博客,写读书笔记等等都可以帮助我们锻炼语言能力和增强翻译技巧。
二、行业知识除了语言技能,我们还需要了解行业常识和术语,这可以帮助我们更好地理解工作中涉及到的领域和相关内容。
跟进行业动态,保持对重要的新词汇、新术语的了解,对翻译工作也有很大的帮助。
行业知识的获取途径包括但不限于以下几种方式:1. 学习文献根据需要学习相关行业的流行文献,会对翻译有很大的帮助。
注意文献的可靠性和准确性,如果有任何不确定的内容或疑问,应该先进行核实或咨询相关的专业人士。
2. 跟进新闻报道对相关领域的新闻报道进行跟进可以帮助我们了解时下的行业动态和趋势。
特别是在某些政策、人事任命、市场交易的重大事件发生时,及时下载相关的新闻报道并整理收集,对笔译工作有很大的帮助。
三、翻译技巧正确的翻译方法和技巧对于提高翻译质量和效率具有非常重要的作用。
以下是一些常见的技巧:1. 技术利用利用计算机或其他软件来帮助翻译。
有一些辅助翻译的工具可以对原文进行分析和翻译,比如CAT(计算机辅助翻译)、机器翻译、字幕编辑工具等等,这些技术可以帮助我们更快地翻译、减少错误并提高准确性。
【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法
【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法断句译法和转句译法都属于一种拆分:转句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句,即“转词为句”;断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句,即“转句为句”。
无论是英语还是汉语中,都有这样一类词、词组或短语,虽然短小精悍,却含义丰富。
在翻译成目标语言时,我们会发现如果将其放在原来的位置,整个译句根本无法通顺或表达怪异,这时我们就需要用转句译法,拆分原句的这类词、词组或短语,转换成一个句子以明确表达其内在含义。
英译汉中的转句译法1、主语转句A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体的情景,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹那样快。
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge,in the Madras division of our Indian Empire.读者准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万英里路,到我们的属地,一度的玛德拉斯行政区本特尔根奇驻地去走一趟。
The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。
Poor acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。
A crashing thunderstorm,with thick rain hissing down from skies black as night,stopped Victor Henry from leaving the White House.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。
笔译翻译常见的八点翻译技巧
笔译翻译常见的八点翻译技巧笔译顾名思义是笔头翻译,用文字翻译。
笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高,翻译的提高需要的是译员的经验积累;因为在不断的翻译实践过程中,既可以丰富自己的翻译经验,也能够总结出一些笔译的翻译技巧,翻译水平也就在不断练习的过程中提高了。
翻译的原文和译文在语义上是不能有任何偏差的,但由于中英文的语言差异以及表达习惯的不同;在实际的翻译过程中,需要对译文进行一些特殊的处理,使其更符合目标语的表达习惯。
那么,笔译翻译常见的八点翻译技巧都是哪些?一、增译主语由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。
而在中文里则要译出来,使其表达更加的地道;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。
三、时间状语1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后;而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。
2、但上面所述的情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。
五、目的状语1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译翻译技巧
此篇文章总结了一些在笔译翻译过程中可以使用的技巧,旨在帮助广大考生提高译文质量,提高分数。
这些小技巧考生在平时练习翻译的时候就应该运用起来,只有这样才能够做到熟能生巧。
1.理清逻辑
考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。
无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。
但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。
2.确定时态
在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。
比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。
3.理解准确
在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。
考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。
因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。
例如:“恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。
在这一句话中,许多考生将“网络安全”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安全指的是网络中存在隐患,存在威胁。
因此,在翻译的过程中要将“网络安全”翻译为“Cyber insecurity”。
由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读全文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。
4.多积累同义表达
有过一定翻译基础的同学都应该知道,英文最忌讳的便是单词或者固定表达的重复使用。
因此,在进行汉译英翻译的过程中,需要多使用同义替换可以使文章语言更加丰富,更加形象。
其实,这也间接地要求各位考生在备考的过程中一定要注意多积累同义词或同义表达,扩大词汇积累。
只有这样才能够在考场上做到临危不乱。