06-汉译英-词语

合集下载

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。

” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。

”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。

已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。

“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。

六级翻译词汇

六级翻译词汇

部分六级翻译词炎黄子孙all the children of the yellow emperor中华文明Chinese civilization文明摇篮cradle of civilization华夏祖先the Chinese ancestors四大发明Four great inventions火药gunpowder印刷术printing造纸术Paper-making指南针the compass四书五经Four Books and Five Classics《大学》the Great Leaning《中庸》the Doctrine of the Meat《论语》the Analects of Confucius《孟子》the Mencius四大名著Four masterpieces《三国演义》the Romance of the Kingdom《西游记》Journey to the West《红楼梦》A Dream of Red Mansions《水浒传》The Water Margin中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting书法calligraphy旗袍cheongsam唐装Tang suit中山装Chinese tunic suit中国结Chinese knot春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival 灯谜Lantern riddle清明节the Pure Brightness Festival 扫墓Sweeping tombs端午节the Dragon Festival 赛龙舟Dragon-boat racing 中秋节the Moon Festival重阳节the Double Night Day万里长城the Great Wall紫禁城(故宫)the Forbidden黄河Yellow River长江Yangtze River青藏高原Qinghai Tail Plateau京剧Beijing Opera国粹the quintessence of a country 兵马俑Terra cotta warriors北京烤鸭Beijing Duke火锅hot pot。

汉译英词语翻译成语翻译

汉译英词语翻译成语翻译

2024/6/21
16
Assignments:
一、认真阅读《新编汉英翻译 教程》第四章p86-125。(背 记其中出现的语词、例句)
二、背记附录3中-“国务院各部、 委、局的名称” 英译(农牧
渔业部—宗教事务局),下 节课检查。
2024/6/21
17
三、翻译下文中划线部分:
➢ 仿佛在重温小姑娘时的课程。远远望见四十岁的 路标,心里便塞满了有关四十岁的事情。你该知 道四十岁的女人衣要清爽妆要淡雅,你不要让活 泼的大笑绽在多褶的脸上强加于人。对年轻的女 孩,你要用宽厚来溶化其挑衅的锋芒;对年长的 妇女,你需得收敛以维护其过敏的自尊。你最好 别再东奔西跑,道听途说,穿针引线,热情高涨, 忙得不可开交。当然你也别长吁短叹顾影自怜, 凄凄惨惨戚戚。你该帮的事或许在于用沉思静写 苦读充沛灵魂,在于用实干坚韧缜密对待工作。 四十岁自有四十岁的天地,假如用外表的伶俐换 得了内在的凝重,你肯定认为这是交易公平。
2024/6/21
14
意译类
➢缁铢必较
➢初出茅庐
➢to haggle over ➢at the beginning
every penny
of one’s careers
➢罄竹难书
➢悬梁刺股
➢ (of crimes) to ➢ to be extremely
numerous to hard-working in
汉语成语英译
➢ 汉语成语的特点为:言简意赅、生动形
象、比一般的词语有更强的表现力、历 来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材 料。以四字格为主体的汉语成语不少于 一万条,在政治、文艺,科技等文体中 起着积极重要的作用。所以,在汉译英 中,汉语成语的处理自然是一个不可忽 视的问题。

2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组

2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组

2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组【篇一】2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组1.theory [.θi.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的3.promote [pr..m.ut]vt.促动,增进,发扬;提升;宣传,推销4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促动食欲的10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽17.addicted [..diktid]沉迷的18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰22.reunite [r..ju.'na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口 vt.攻破;破坏30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的【篇二】2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组开药方 to prescribe the medicine坚守原则 to stick to the principle注意卫生 to emphasize the importance of hygiene乱丢垃圾 to litter; to scatter garbage美化环境 to beautify the environment种植树木 to grow trees防止污染 to prevent the pollution提升生活质量 to promote the qualities of life 造成损害 to do damage to对……有益 to benefit; to be beneficial to 对……有害 to be harmful to; to do harm to任意停车 to park the car at random制造噪音 to make noises占用人行道 to occupy the sidewalk妨碍交通 to hinder the traffic排放污烟、废气 to belch smoke, exhaust, fume 造成不便 to cause inconvenience造成混乱 to bring about the disorder闯红灯 to run through the red light利用天桥 to make use of the overpass查字典 to consult the dictionary屏息 to hold one's breath流泪 to shed tears符合需要 to meet the demand生根 to take root产生结果 to bear fruit打破沉默 to break the ice气馁 to lose heart; to get discouraged振作 to pull oneself together; to take heart采取步骤 to take steps; to take measures【篇三】2021年6月大学英语六级翻译高频词汇及词组1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. Without accident(=safely) 安全地,7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。

新概念英语第二册笔记-第06课

新概念英语第二册笔记-第06课

单词学习beggar n. 乞丐beg [beɡ] v. 乞求,行乞重读闭音节,需双写g。

类似的词有:begin, dig, run, swim, drag, big, roba begging letter 求援信beg sth from sb 乞求…..向……行乞= beg for sth from sbeg. Percy Buttons begged for a meal and a glass of bear from me.帕西·巴顿斯向我讨要一顿饭和一杯啤酒相当于:Percy Buttons asked me for a meal and a glass of bear.ask sb for sth 向某人要求某物beg sth from sb 〔更谦卑〕向某人要求某物eg. My little brother asks me for lucky money every year.我的弟弟每年都向我要压岁钱。

eg. The girl asked her mother for that beautiful skirt. 那个小女孩向她妈妈要那条漂亮的裙子。

beg sb for sth 恳求,祈求〔以谦虚的姿态要求〕eg. Set him free, I beg you! 我求求你,饶了他吧!beg sb not todo sth 祈求某人不做某事beg sb to do sth 祈求某人去做某事eg. They begged us not to punish them. 他们祈求我们不要惩罚他们。

eg. He knew that he had burt her and begged her to forgive him.他知道他伤害了她,恳求她原谅。

I beg your pardon!1) I'm sorry. / Excuse me. 对不起,请原谅。

2) Please repeat that./ Pardon 请再说一遍beg somebody off 为某人求情beg a favor of somebody 恳求别人帮助v + er/or/ar 可以表达"人"的概念work-worker 工人; sail-sailor 水手; beg-beggar 乞丐eg. Beggars can't be choosers. 饥不择食〔谚语〕beggar 家伙,〔口语〕有戏虐之意eg. You lucky beggar. 你这家伙真幸运!food n.1) [u] 食物,通常为不可数名词eg. We can't live for long without food and water. 没有食物和水我们活不长。

英语(汉译英)

英语(汉译英)

公交常用英语一、常用词语:1、公共汽车 Bus 巴斯2、出租车 Taxi 太克sei3、电车 Trolleybus 超类巴斯4、您好 Hello / How do you do.好度有度5、劳驾或请问 Excuse me……A科斯Q私密6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you阿姆扫瑞兔揣宝有8、谢谢 Thank you / Thanks9、没关系 Not at all / It doesn’t matter闹特爱特奥/ A特大怎特迈特10、可以 It’s OK. A次欧凯11、月票 commutation / monthly ticket抗缪忒什/ 忙特雷忒K特12、票价 carfare 卡fai尔13、起点站 The starting stop泽思达挺思道普14、终点站 terminal / The Last stop特妹闹泽拉斯特思道普15、市区路线 Urban route 饿本入特16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特18、再见 Goodbye / Bye19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯21、驾驶员 Driver 拽玩儿22、乘务员 Conductor 肯达科特儿23、调度员 Dispatcher 得死派车儿24、请上车 Get on please 盖特昂普类似25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯26、中国济南 Jinan , China 济南柴那27、空调车 Air-conditioned bus艾尔可得什恩德巴斯28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯K series comfortable express可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝29、欢迎您! Welcome 维尔康目30、先生,您好! How do you do , sir?好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?好读有度迷丝32、你好,夫人。

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

1368个单词词汇-中文翻译版

1368个单词词汇-中文翻译版

List 1.(96个) 时间类time 时间morning 早上好afternoon 下午好noon 中午evening 晚上好night 晚上tonight 今晚today 今天tomorrow 明天yesterday 昨天weekend 周末month 月year 年season 季节spring 春天autumn 秋天winter 冬天day 天date 日期moment 时刻period 期history 历史future 未来birthday 生日快乐holiday 假日festival 节schedule 时间表age 年龄气候类weather 天气rain 雨snow 雪wind 风cloud 云自然类nature 自然mountain 山air 空气light 光water 水fire 火ice 冰smoke 烟heat 热ground 地面sky 天空river 河field 场forest 森林sea 海stone 石star 明星植物类plant 植物grass 草tree 树crop 作物动物类animal 动物bird 鸟cat 猫dog 狗horse 马rabbit 兔elephant 大象bear 熊tiger 老虎lion 狮子bull 公牛cow 牛pig 猪chicken 鸡fish 鱼sheep 羊monkey 猴子snake 蛇reptile 爬行动物昆虫类insect 昆虫bee 蜜蜂butterfly 蝴蝶spider 蜘蛛其他生物bacteria 细菌地点类place 的地方hospital 医院restaurant 餐厅hotel 酒店university 大学factory 工厂jail 监狱zoo 动物园park 公园school 学校store 商店club 俱乐部bar 酒吧court 法院market 市场town 镇village 村city 城市List 2(95个)机构类organization 组织company 公司charity 慈善声音类sound声音voice 的声音noise 噪声music 音乐食品类food 食品egg 鸡蛋meat 肉steak 牛排bread 面包cake 蛋糕dessert 甜点soup 汤sandwich 三明治noodle 面条pie 馅饼chocolate 巧克力sauce 酱餐饮类meal 餐breakfast 早餐lunch 午餐dinner 晚餐蔬菜类vegetable 蔬菜potato 马铃薯tomato 番茄carrot 胡萝卜lettuce 生菜bean 豆水果类fruit 水果apple 苹果orange 橙色banana 香蕉食材类ingredient 成分oil 油sugar 糖salt 盐butter 黄油cream 奶油饮料类drink 喝coffee 咖啡milk 牛奶tea 茶juice 汁beer 啤酒wine 酒alcohol 酒精营养类nutrient 营养mineral 矿物vitamin 维生素protein 蛋白疾病类disease 病fever 发烧flu 流感cancer 癌症房屋类house 房子office 办公室room 房间floor 地板wall 墙window 窗口door 门roof 屋顶kitchen 厨房家具类furniture 家具bed 床chair 椅子desk 书桌table 表seat 座椅couch 沙发服装类clothes 衣服shirt 衬衫shoes 鞋cap 帽hat 帽子coat 外套dress 连衣裙pants 裤子uniform 均匀suits 套装underwear 内衣pocket 口袋jeans 牛仔裤button 按钮zip 拉链sock 袜子首饰类jewelry 珠宝diamond 钻石ring 环化妆品cosmetics 化妆品perfume 香水lipstick 口红powder 粉List 3.(93个)交通类transport 运输traffic 交通bicycle 自行车ship 船boat 船plane 平面train 火车车辆类vehicle 车辆motorcycle 摩托车bus 总线car 车truck 卡车brake 制动engine 发动机gear 齿轮tire 轮胎wheel 轮路桥类road 路street 街bridge 桥station 站装置类device 装置lock 锁key 关键bell 贝尔scale 规模tap 水龙头设备类equipment 设备shower 淋浴radio 无线电telephone 电话camera 相机computer 计算机TV 电视fridge 冰箱video 视频容器类container 容器box 箱cup 杯dish 菜plate 板bowl 碗basket 篮子tub 浴缸sink 沉pot 锅pan 潘材料类material 材料cloth 布paper 纸glass 玻璃plastic 塑料gold 金paint 油漆chemical 化学日常用品类toy 玩具brush 刷mirror 镜子chain 链board 板handle 手柄cartoon 卡通bottle 瓶wood 木材clock 时钟knife 刀pen 笔book 书album 专辑menu 菜单card 卡envelope 信封ticket 票pipe 管tube 管wire 线belt 带web Webfilm 电影screen 屏幕gift 礼物channel 通道alarm 报警electricity 电towel 毛巾carpet 地毯tool 工具junk 垃圾fork 叉spoon 勺子medicine 医学drug 药物pill 丸数量couple 一对double 一双load 一车,大量pack 一包lot 许多单位 unitissue 问题matter 事件stuff 东西、材料object 物品event 大事件有关人的名词家庭角色类parents 父母daughter 女儿son 儿子father 父亲mother 母亲brother 兄弟sister 姐妹husband 丈夫wife 妻子uncle 叔aunt 姨,姑grandfather 祖父grandmother 祖母role 角色社会角色类kidchildbabyboygirlmanwomanfriendladygentleman 先生bosscustomer 顾客studentneighborpersonvolunteerfoolsirmadam职业类Jobdactornurseprofessor 教授lawyer 律师engineer 工程师teachercoach 教练guard 保镖,保安judge 法官、裁判群体grouppeopleclassteam 团队human 人类staff 员工society 社会generation 一代人army 军队government 政府familyList 5(87个) 话语类words 话topic 话题subject 主题joke 笑话question 问题suggestion 建议instruction 指令permission 许可文字类document 文件story 故事report 报告novel 小说note 注text 文本letter 信email 电子邮件blog 博客list 列表menu 菜单rule: 规则:law 法grammar 语法principle 原理信息类information 信息message 消息news 新闻update 更新notice 通知fact 事实detail 细节evidence 证据clue 线索background 背景data 数据sign 标志knowledge 知识状态类state 状态condition 条件environment 环境situation: 情境:mess 混乱balance 平衡peace 和平emergency 急救chance 机会opportunity 机会行为类act 行为exercise 运动practice 实践test 测试experiment 实验lesson 课bath 浴security 安全attention 注意focus 集中注意力step 步education 教育advertisement 广告treatment 治疗trick 戏法habit 习惯service 服务business 业务homework 作业job: 工作:task 任务project 项目challenge 挑战duty: 职责:responsibility 责任fault 故障performance: 性能:concert 音乐会opera 歌剧drama 戏剧study 研究math 数学art 艺术science 科学philosophy 哲学psychology 心理学arrangement 排列deal 一言为定insurance 保险account 帐户engagement 订婚List6(79个)上接行为类occasion: 场合:meeting 会议interview 面试party 方picnic 野餐wedding 婚礼funeral 葬礼barbecue 烧烤ceremony 仪式Money 钱profit 利润income 收入salary 工资loan 贷款cash 现金cost 成本credit 信用deposit 存款price 价格tax 税bill 账单budget 预算活动类activity 活动game 游戏discipline 纪律crime 犯罪trade 贸易economy 经济politics 政治war 战争trip 旅行fashion 时尚industry 产业sports: 体育运动:soccer 足球(美式) football 足球golf 高尔夫basketball 篮球race 比赛思想类thought 思想idea 思想view 观theory 理论religion 宗教plan: 计划:strategy 策略policy 政策program 程序整体类network 网络internet 互联网series 系列career 职业生涯system系统language 语言transport 运输其他类favor 赞成privilege 特权mistake 错误risk 风险advantage 优势benefit 效益problem 问题trouble 麻烦surprise 惊喜secret 秘密award 奖prize 奖diet 饮食property 财产option 选项case 案例example 例子sample 样品score 分数limit 极限experience 经验effort 努力energy 能量figure 图List 7(65个)构成类名词核心词Part 部分部位side 侧edge 边缘base 基地core 核心身体head 头eye 眼ear 耳face 面对nose 鼻子foot 脚mouth 口tooth 齿tongue 舌neck 颈部shoulder 肩breast 乳腺chest 胸部stomach 胃arm 臂hand 手finger 手指nail 钉leg 腿knee 膝关节throat 喉咙brain 脑heart 心lung 肺muscle 肌肉bone 骨nerve 神经hair 头发skin 皮肤blood 血sweat 汗水精神mind 心灵spirit 精神soul 灵魂emotion 情感feeling 感觉shame 羞耻stress 压力respect 尊重desire 欲望pain 疼痛sense 感力量strength 强度force 力power: 权力:authority 权威ability能力sight 视线intelligence 智能memory 记忆skill 技能动物tail 尾wing 翼植物flower 花leaf 叶root 根branch 分公司其他whole 整个rest 休息half 半List8(70个) 属性类名词静态属性形状shape 形状appearance 外观尺寸size 大小space 空间位置position 位置point 点line 线end 结束bottom 底middle 中间top 顶front 前back 回来center 中心corner 角left 左right 是的direction 方向east 东character 字符personality 人格其他属性color 颜色weight 重量tone 音material 材料structure 结构数量amount 量number 数measurement 测量distance 距离volume 体积angle 角temperature 温度level: 水平:degree 度grade 等级rank 秩standard 标准rate: 率:speed 速度percentage 百分比类别kind 种type 型动态属性方式form 形式way: 方式:behavior 行为mood 心情logic 逻辑tradition 传统culture 文化style 风格pattern 模式relation 关系manner 的方式原因cause 原因reason 原因source 源excuse 借口factor 因子目的purpose 目的goal 球进了结果effect 影响result 结果过程course 课程process 过程List 9(114个) 本源词be 是go 去come 来make 使归属have 有get 得到give 给take 带终点位置put 把lay 躺place 的地方bring 带send 发送hold 持有keep 保持stay 待hang 挂settle 解决相互位置cover 盖support 支持mix 混合switch 开关link 链接join 加入connect 连接stick 坚持tie 领带meet 满足cross 交叉运动轨迹move 移动shift 移pass 通过raise 提高lift 电梯rise 上升drop 滴fall 秋天follow 遵循lead 铅carry 携带bounce 反弹roll 卷shake 摇screw 螺杆速度run 运行rush 高峰hurry 快点力量touch 触摸hit 打knock 敲crash 崩溃throw 扔rub 擦pull 拉push 推draw 画press 出版社方向turn 转空间open 打开close 关闭shut 关fit 适合enter 进入fill 填充pump 泵spill 泄漏spray 喷雾clean 清洁clear 明确wipe 擦leave 离开quit 退出arrive 到达reach 达到fix 修复set 集时间begin 开始start 开始happen 发生finish 完成stop 停止整体与部分break 打破crack 裂纹split 分裂tear 撕裂divide 分cut 切形状bend 弯曲fold 折叠twist 捻stretch 拉伸spread 传播尺寸grow 成长行为look 看see 看到listen 听着hear 听到say 说speak 说话talk 谈tell 告诉ask 问think 认为believe 相信know 知道like 像love 爱do 做系动词become 成为seem 似乎feel 感觉sound 声音smell 气味taste 味道看findwatchobserveignoresearchshow说意见agreecancelletallow告诉clainwarnintroduceexplainexpressconfirm要求begchargeorder带有情感的说argueblamepraiseencouragecomplainpromiseinsistshoutthreat其他answercallcountpronounce想considerguessdeserveoffer 11doubtsuspecttrustforgetrememberimaginemean 11learnunderstandwonder 11decidetrywanthopewish expect 11 willshall shouldmaymightcanmustdareneed 11 impress attract感觉enjoy suffer appreciate carehateworry thank welcome 11 blessthrillfreak shock bother annoy disturb自然现象die liveburnboil人体行为肢体danceridelieclimbbeat上肢hug下肢sitstandwalkkickjumpskip面部smilelaughcry嘴巴eatkisssucklickblowcoughsign鼻子breathe皮肤bleed精神sleepwakerelax健康hurtinjurecureinjectList 11(106个)生活行为cook 库克back 回来fry 炒drive 驱动measure 测量wear 穿wash 洗tape 磁带record 记录post 后travel 旅行screw 螺杆dig 挖hide 隐藏pack 包mark 马克社会行为buy 购买sell 卖shop 店pay 支付spend 花费waste 废物invite 邀请rent 租金fight 战斗kill 杀steal 偷cheat 欺骗invest 投资rob 抢劫wait 等一等marry 结婚divorce 离婚borrow 借lend 借owe 欠vote 投票bet 打赌celebrate 庆祝play 玩pretend 假装help 帮助direct 直接entertain 娱乐interrupt 中断distract 分散design 设计build 建立invent 发明copy 复制prepare 准备organize 组织manage 管理handle 手柄treat 治疗control 控制use 使用apply 应用save 保存choose 选择accept 接受pick 接collect 收集win 赢fail 失败miss 思念lose 失去check 检查examine 检查compare 比较solve 解决analyze 分析运动skate 滑冰swim 游泳fly 飞shoot 拍摄工作work 工作interview 面试hire 雇用fire 火compete 竞争retire 退休学习read 读write 写spell 咒语translate 翻译事物之间的关系match 比赛qualify 资格equal 平等share 分享include 包括separate 分离belong 属于depend 依赖involve 涉及事物的发展变化change 改变develop 发展improve 提高reduce 减少add 添加promote 促进事物相互作用damage 损伤spoil 破坏ruin 破产affect 影响attack 攻击List12(104个)物的属性与构成大小big 大huge 巨大的little 小small 小medium 介质高低high 高low 低长短long 长short 短tall 高深浅deep 深shallow 浅粗细thick 厚thin 薄fat 脂肪slim 苗条宽窄narrow 窄wide 宽重量heavy 重light 光正斜straight 直curved 弯曲flat 平形状round 圆square 广场距离near 附近far 远事物与空间full 全empty 空blank 空白bare 光秃秃的dirty 脏时间new 新的fresh 新鲜的数量extra 额外的only 只有single 单poor 可怜的rich 丰富的slight 轻微的total 总质地hard 硬soft 软tough 艰难的tender 招标smooth 光滑rough 粗糙sharp 夏普blunt 钝fresh 新鲜的raw 原pure 纯plain 平原even 即使力量strong 强weak 弱tight 紧loose 松firm 公司tense 紧张状态liquid 液体gas 气solid 固体温度hot 热warm 温暖cold 冷湿度dry 干wet 湿亮度bright 明亮的dark 黑暗dull 没意思味道sweet 甜bitter 苦delicious 美味sour 酸spicy 辣声音loud 大声的quiet 安静人的属性与构成时间young 年轻的old 老身体hungry 饿了ill 病了sick 生病的tired 累了blind 盲sore 痛born 出生pregnant 怀孕alive 活着行为busy 忙死了violent 暴力wild 野生外表beautiful 真美ugly 丑陋的sexy 性感心智smart 智能clever 聪明的stupid 猪头confused 困惑awake 清醒asleep 睡着了familiar 熟悉patient 病人List 13(104个)态度polite 有礼貌的lazy 懒惰honest 诚实rude 粗鲁的brave 勇敢的aggressive侵略性的情感interested 感兴趣curious 好奇proud 骄傲sure 当然confident 自信心情happy 快乐glad 很高兴sad 悲伤upset 心烦sorry 对不起guilty 有罪calm 平静afraid 害怕angry 生气crazy 疯子mad 疯狂excited 兴奋bored 无聊disappointed 失望jealous 嫉妒lonely 寂寞事的属性与构成难度easy 别急慢慢来hard 硬difficult 困难时间late 晚due 由于urgent 紧急efficient 高效可能性possible 可能的available 可用安全性dangerous 危险safe 安全其他wrong 错误strict 严格correct 对的fair 公平proper 适当的lucky 幸运successful 成功的综合属性品质(好)good 好的nice 好的fine 好极了great 太好了perfect 很完美wonderful 奇妙的amazing 太神了excellent 很棒品质(坏)bad 坏terrible 好可怕awful 糟糕真实性real 真正的true 真正的false 假fake 假完整性complete 完成精确性exact 精确specific 具体复杂性complicated 复杂simple 简单的其他fun 乐趣horrible 好可怕weird 奇怪的strange 奇怪的comfortable 舒适incredible 简直不可思议gross 毛事物关系特殊性special 特殊regular 定期一致性same 相同different 不同普遍性typical 典型的normal 正常common 常见的general 一般popular 流行average 平均particular 特别的own 自己重要性serious 严重causal 因果important 重要main 主要formal 正式的professional 专业必要性necessary 必要的关联性free 自由relative 相对legal 法律physical 物理mental 心理local 局部native 本土international 国际cheap 便宜expensive 昂贵的separate 分离public 公共worth 值得List 14(48个)介词动态位置轨迹across 穿过along 沿past 过去over 在up 起来down 下来through 通过on 在off 关闭in 在out 出against 反对起点from 从终点to 以toward 向for 对于about 关于静态位置点at 在点与点by 通过beside 旁边before 之前after 后behind 后面between 之间around 围绕点与平面beyond 超越under 下above 以上below 下面点与空间outside 外面inside 里面within 在从属of 对with 随着without 没有时间during 在since 自till 直到替代instead 相反of 对比较than 比as 作为整体与部分besides 除了among 在…之间except 除了including 包括因果according 根据to 以其他despite 尽管per 每List 15(123个)副词及其他副词时间now 现在early 早期just 只是then 然后recently 最近ago 以前already 已经yet 然而,ever 曾经never 绝不forever 永远位置here 在这里there 那里方向away 离开forth 四apart 除了together 在一起aside 一边数量extra 额外的alone 独自一人程度quite 相当much 多very 非常well 怎么样extremely 极almost 差不多enough 足够的强调actually 事实上especially 尤其是absolutely 绝对certainly 当然了速度fast 快slow 慢soon 很快suddenly 突然immediately 立即gradually 逐渐地频率again 又often 经常usually 通常always 总是顺序finally 最后eventually 最终转折otherwise 否则可能性probably 可能perhaps 也许maybe 也许吧递进also 再者too 太either 无论是neither 既不else 其他的引导when 什么时候where 在哪儿how 怎么用why 为什么呢what 干嘛连词因果because 因为转折but 但though 虽然并列and 和条件if 如果unless 除非except 除了时间while 而选择or 或whether 是否限定词顺序last 最后next 下一个数量all 所有any 任何some 一些both 两each 每个either 无论是neither 既不every 每一个few 几many 许多much 多指代this 这that 那these 这些those 那些another 另一个such 这样的代词I 我you 你he 他she 她we 我们they 他们it 它疑问代词which 这who 谁冠词a 一an 一个the 这个感叹词bye 再见hello 你好no 没有yes 可以pardon 原谅please 拜托wow 真的damn 该死缩略词Mr. 先生Ms. 女士数词zero 零one 一two 二three 三four 四five 五six 六seven 七eight 八nine 九ten 十hundred 百thousand 千million 万billion 十亿。

词语的翻译

词语的翻译

词语的翻译词语的翻译语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。

”她说:“他这人挺有意思。

”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。

他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。

”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。

”事后,有人说:“真有意思。

”也有人说:“真没意思。

”又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball 开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke 开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

1.移植法:在译文中直接借用原文词语。

(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例KTV; DISCO; IQ;EQ1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:几乎所有的人名。

例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek大多数地名。

四字词语的翻译

四字词语的翻译

四字词语的翻译
例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不 完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不 完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than one can consume and more money than one can spend.
hearts. 知人知面不知心 The golden rule 金科玉律 To go through fire and water. 赴汤蹈火
To have one foot in the grave. 风烛残年 To apprehend danger in every sound. 风声鹤泪草木皆兵 Remember the past and it will guide your
exhausted 随波逐流 to swim with the stream
层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability
the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策
a visionary/far-sighted decision
招商引资
attract investment
誉满全球,举世闻名
world-renowned
天长地久 eternal like skies 自给自足 self-sufficient 根深蒂固 deep-rooted 筋疲力尽

新译林版英语七年级下册第六单元词组英汉互译

新译林版英语七年级下册第六单元词组英汉互译

7B Unit 6 重要知识点1.赶快:hurry up2匆忙做某事hurry to do sth.3.为我搬它:carry it for me4. 为某人搬运某物carry sth. for sb.5.这个包没有那么重。

The bag isn’t that heavy.6.你抱怨太多:You complain too much.7.你想尝试哪种户外活动:What outdoor activity would you like to try8.去骑马\车\野营:go riding\cycling\camping9.你喜欢野营的那个方面?What do you like about camping?10.我喜欢在外面:I like being outside11.坐在河边:sit by a river12.向上看look up13.看到某人正在做某事see sb doing sth14. 看到某人常常做某事、全过程see sb do sth.15.她向上看并且看到一只穿着衣服的白色兔子经过:She looked up and saw a white rabbit in a coat passing by16.从…..地方拿出……take … out of…17.从它口袋里拿出一只手表:take a watch out of its pocket18.多惊人啊:How amazing19.站起来:stand up20.跑过田野追赶….. :run across the field after…21.跳下一个大洞里:jump down a big hole22.逃脱get away23.击地面:hit the ground24.她发现自己独自在一个长的低的厅堂里:She found herself alone in a long, low hall25..四处都是: all around27..把钥匙插进门去:put the key into the door28.在另一边:on the other side29.试图穿过门: try to go through the door30.奇怪的兔子惊讶到了Alice: The strange rabbit surprised Alice31.在家:at home32.把我们的帐篷搭在河的附近:put up our tent near a lake33.野营旅行真的很精彩:the camping trip was really wonderful34.找到造纸的一种新方法:find a new way to make paper35.历史上的第一个风筝the first kite in history36..用竹子做风筝:use bamboo to make kites37.用木头做一只鸟:make a bird out of wood38.在战国时期:in the Warring States period39.在东汉王朝:in the Eastern Dynasty40.在明清王朝:in the Ming and Qing Dynasties41.山东省的一个城市:a city in Shandong Province42.因做某事而闻名be famous for doing sth.43.从那时起因为做……变得著名:become famous for making from then on44.做……事是…… It is + adj. for sb to do sth.45.在湖里游泳很危险:It’s dangerous to swim in the lake46.记得要做的事remember to do sth.47.记住已经做过的事remember doing sth.48..记得带上你的手机:Remember to take your mobile phone49.准备做某事be\get ready to do sth.50.准备好某事be ready for sth.51.现在每件事都准备好了:Now everything is ready52.我们去吗?Shall we go?53.寻找:look up54.一只小瓶子:a little bottle55.它尝起来甜甜的:It tasted sweet56.感觉有点不舒服:felt a little ill57.变得越来越小:become smaller and smaller58.足够……做某事be adj enough to do sth.59.Alice足够小哪呢过穿过门: Alice was too small enough to reach the key60.决定进入花园:decide to enter the garden61.向着门走去:walk towards the door62.忘记钥匙:forgot about the key63.她太小了而不能够到钥匙:She was too small to reach the key64.她试图向上爬,但是失败了: She tried to climb up, but failed.7B Unit 6 重要知识点1.赶快:________________________________________2匆忙做某事________________________________________3.为我搬它: ________________________________________4. 为某人搬运某物________________________________________5.这个包没有那么重。

六级翻译汉译英常用词汇(重点)

六级翻译汉译英常用词汇(重点)

饯行晚餐farewell dinner安排周到的日程an elaborate programme冷盘cold dish原料raw materials刀功slicing technique主食staple food下午茶high tea烹饪艺术culinary art元宵节Lantern Festival清明节Tomb-sweeping Festival端午节Dragon Boat Festival中秋节Mid-autumn Festival国庆节The National Day发挥自身优势give full play to one`s advantages 开拓市场exploit markets赶超先进surpass the advanced牟取暴利seek excessive profits控制通货膨胀control inflation抓住机遇seize opportunities加强管理reinforce the management完善服务perfect services刺激国内需求stimulate domestic demand打破垄断break the monopoly商品房commercial housing乡镇企业township entreprises城市与农村经济urban and rural economy工业产值industrial output value(知识)产权(intellectual)property right通货膨胀inflation衰退recession大萧条great depression超前消费deficit spending充分就业full employment提高经济效益enhance economic performance 高附加值high added value劳动密集型labor intensive风险资本venture capital法人legal person国有企业state-owned entreprise私有企业privately-owned entreprise跨国公司transnational corporation财团financial group产业升级upgrading industries宏观经济政策macro policy measures加工企业processing entreprise信息时代information age科学技术是第一生产力Science and technology is the primary productive force 人工智能artificial intelligence电子商务r-commerce虚拟社区virtual communities基因工程genetic engineering微生物microbes染色体chromosome占总人口的10% account for 10% of the total population城市人口比例上升the population of urban residents rose by民政部门civil affairs department(ministry)优生优育bear an rear better children扫盲eliminate illiteracy和睦相处live in harmony传统道德traditional ethics保护文化遗产protect cultural relics自然文化遗产world natural heritage site普及九年义务教育make nine-year compulsory education universal重点大学key university品德教育moral education尊重和保障人权respect and guarantee human rights实现民族独立realize national independence根除腐败root out corruption具有中国特色with Chinese characteristics特别行政区Special Administrative Region一国两制one country,two systems进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world修改法律amend the laws增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive national strength and international competitiveness三个代表Three Represents Theory反腐倡廉combat corruption and build a clean government众议员Congressman参议员Senator省长Provincial Governor市长Mayor总经理General Manager解决争端settle disputes全球经济合作global economic cooperation主权sovereignty全国人民代表大会National People`s Congress中央电视台Chinese Central Television污染指数pollution index绿化区green area濒危野生动物endangered wildlife生态气候eco-climate生态系统ecosystem放射性公害radioactive hazard城市垃圾urban refuse土地沙化desertification of land温室效应greenhouse effect白色污染white pollution水土保持conservation of water and soil 防沙林sand breaks保健health care发病率incidence流行病epidemic disease佛教Buddhism佛经Buddhist scripture道教Taoism儒教Confucian孔子Confucius、孟子Mencius电视转播broadcast中场休息interval决赛finals缩小差距narrow gap违例violation。

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women' Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools' Day国际劳动日International Labor Day中国青年节 Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-BoatFestival)农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day农历八月十五中秋节(the Mid-AutumnFestival)农历九月初九重阳节(the Double NinthFestival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联 Spring Festival couplets年画 New Year pictures剪纸paper-cuts除夕 the eve of the lunar New Year守岁 stay up late on the NewYear’s Eve放爆竹 let off firecrackers拜年 pay a New Year visit团圆饭 family reunion dinner敬酒 propose a toast红包 red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮 lion dance舞龙 dragon dance灯笼 lantern灯谜 riddles written on lanterns灯会 exhibit of lanterns禁忌 taboo压岁钱 gift money; money given to childrenas a lunar new year gift祭祖宗 offer sacrifices to one’s ancestors元宵 rice dumpling踩高跷 stilt walking扭秧歌 yangge dance扫墓 sweep graves of one’s ancestors orloved ones赛龙舟 dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped inreed or bamboo leaves)月饼 moon cake赏月 appreciate the glorious full moon赏菊 admire the beauty of chrysanthemum登高 climb mountain大学英语六级翻译高频词汇之社会篇小康社会 a well-to-do society 人民生活 people’s livelihood 生活水平 living standards生活质量 quality of life住房条件 housing conditions 文化程度 educational level 就业率 employment rate人均收入 average income per capita 年平均工资 average annual pay奖金 bonus生活费用 cost of living消费价格指数 consumer price index环境污染指数 environment pollution index衣食住行 food, clothing, sheltering and means oftraveling购买力 purchasing power贫困家庭 the needy family贫困地区 poverty-stricken region下岗 be laid off小康 relative affluence安居乐业 live a good life共同富裕 shared prosperity社会保险 social insurance助学金 grant-in-aid赈灾救济金 disaster relief funds人口 population人口分布 population distribution流动人口 transient population城市人口 urban population农业人口 agriculture population出生率 birth rate自然增长率 natural growth rate负增长率 negative growth rate普查 census户口册 household register计划生育 familyplanning/planned parenthoo优生优ensure good prenatal and postnatal care自治区 autonomous region民族 ethnic groups少数民族 ethnic minorities/ minority peoples中国共产党 Communist Party of China大学英语六级翻译高频词汇之文化篇京剧 Peking opera昆曲 Kunqu oper中国画 traditional Chinese painting 人物 portrait山水 landscape花鸟 flower and bird草虫 grass and insect泼墨 paint-splashing style写意 impressionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家 calligraphic artist楷体 formal script/regular script 行书 running script宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts手工艺品 articles of handcraft art 文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People 故宫博物馆 Imperial Palace Museum 长城 Great Wall外滩 the Bund华山 Huashan Mountain黄山 Yellow Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔庙 Temple of Confucius故居 Former Residence庐山 Lushan Mountain少林寺 Shaolin Temple长江三峡 Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭 Greater Xing’an Mountains 小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains天池 Heaven’s Pool布达拉宫 Potala Palace日月潭 Lake Sun Moon发源地 the birthplace煮 poach/boiled蒸 steamed火锅 chafing dish煲;炖;焖 stewed煎 pan-fried炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鸭 roast Beijing duck炒饭 stir-fried rice油条 deep fried twisted dough stick 饺子 jiaozi汤圆 tangyuan馄饨 hundun 烧麦 shaomai月饼 moon cake烧饼 sesame seed cake小笼包 steamed dumpling with pork 红茶 black tea绿茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陈酒 old wine/aged wine烧酒 arrack大学英语六级翻译高频词汇之历史地理篇孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Zi儒学 Confucian School论语 Analects of Confucius发明纸和瓷器 invented paper and porcelain 发明火药 invention of gunpowder发明印刷术 block printing was invented科举制 Imperial Examination forrecruiting civil servants丝绸之路 Silk Route长征 Long March解放战争 War of Liberation改革开放 reform and opening up黄河 Yellow River长江 Yangtze River珠江 Pearl River太湖 Lake Tai鄱阳湖 Lake Poyang洞庭湖 Lake Dongting青藏高原 Tibet Plateau东北平原 Northeast China Plain华北平原 North China Plain长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River 南沙群岛 Nansha Island大学英语六级翻译高频词汇之交通篇航班号 flight number头等舱 first class商务舱 business class经济舱 economy class登机牌 boarding card口岸 customs port客船 passenger liner慢车 stopping train普快 express直快 through express直达列车 through train特快 special express高速火车 high-speed train 卧铺车厢 sleeping coach 中铺 middle berth下铺 lower berth出发站 departure station 中转站 transfer station 终点站 terminus到达站 destination站台 platform地铁 subway加速 speed up减速 slow down超车 overtaking倒车 backing刹车 brake高速公路 highway 十字路 crossroads酒后驾驶 driving under the influence of alcohol疲劳驾驶 fatigue driving大学英语六级翻译高频词汇之教育篇素质教育 education for all-round development应试教育 exam-oriented education system义务教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher education职业教育 vocational education学院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning重点大学 key university211工程 211Project减轻学生负担 reduce burden for students基础课 basic course专业课 course within one’s major必修课 required course选修课 elective course学分制 credit system入学考试 entrance examination入学资格 admission qualification择优录取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination报名 application/sign up毕业设计 diploma-winning design/ graduation project毕业论文 graduation thesis毕业证书 graduation certificate同学 schoolmate/classmate校友 alumni大学英语六级翻译高频词汇之经济篇宏观经济 macro economy社会主义市场经济 socialist market economy 知识经济 knowledge economy网络经济 Internet-based economy经济规律 law of economy大规模生产 mass production生产力 productive forces生产关系 relations of production公有制 public ownership私有制 private ownership国有企业 state-owned enterprises (SOEs)私营企业 private business民营企业 privately-run business中小企业 small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业 franchise / chain business国民生产总值 Gross National Product (GNP)国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 实际增长率 growth rate in real terms年均增长率 average growth rate per annum 可持续增长 sustainable growth经济效益 economic returns投资回报率 rate of return on investment衰退 recession宏观调控 macro control提高经济效益 enhance economicperformance 扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构 optimize economic structure 扩大内需 expand domestic demand国计民生 national interest and people’s livelihood经济特区 special economic zones风险投资 venture investment经济繁荣 economic boom发达国家 developed countries不发达国家 underdeveloped countries发展中国家 developing countries经济交流 economic exchange跨国公司 multinational corporation利用外资 utilization of foreign capital知识产权 intellectual property rights 版权 copyright 专利patent商标 trademark法治 rule of law 平等互利 equality and mutual benefit 电子商务 e-business 信用卡 credit card信息时代 information age 研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology 创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology 普及率 popularizing rate互通有无 mutual exchange of needed products“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 科教兴国 rejuvenate the country through science and education。

2023年四级翻译汉译英主题词汇

2023年四级翻译汉译英主题词汇

汉译英主题词汇1.中国老式文化四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass印刷术printing 孔子Confucius孟子Mencius 思想学派school of thought关键思想the core of ideology 代表人物representative儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道家Daoism 法家Legalism和尚;僧人monk 乐器musical instrumental琴棋书画guqin,game of go, calligraphy and painting笛子flute 二胡erhu古筝guzheng 鼓drum琵琶Chinese lute 中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go 对弈play chess棋子chess pieces 棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台inkstone纸paper 笔划stroke四大名著the four masterpieces 中文Chinese character 《西游记》Journey to the West; The Money King《红楼梦》Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions 《三国演义》Romance of the Three Kingdoms<<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash《诗经》Books of Songs《史记》Records of the Grand Historian;Historical Records唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel一般话四声调the four tones of Mandarin Chinese对联couplet 俗语idiom词语phrase 国画Chinese (traditional) painting山水画landscape painting 写意画free sketch painting敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙旳形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple 黄河the Yellow River长江the Yangtze River 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City故宫博物馆The Palace Museum 天安门广场Tiananmen Square胡同hutong 太极拳Tai Chi文武双全be excellent both in the arts of pen and sword孙子兵法Sun Zi’s Art of War ; Master Sun’s Art of War科举制imperial examination system 状元the top scholar; champion 武术Chinese martial arts 古代兵器ancient weapon盔甲suit of armor 剑sword古玩antique 算盘abacus三百六十行all walks of life ; all kinds of jobs 铁饭碗iron bowl 礼节etiquette尊老爱幼respect the old and love the young 礼品馈赠present-giving 民间禁忌folk taboos 丧葬funeral 孝服mourning clothes纸钱ghost money 十二生肖Chinese Zodiac 鼠Rat 牛Ox 鸡Rooster梅花plum blossoms竹子bamboo 松pine 牡丹peony 莲花lotus 莲藕lotus root 中山装Chinese tunic suit中国老式服饰tradition Chinese costume 唐装the Tang suit 民间故事folk tale 寓言fable传说legend凡间human world重要文化遗产major cultural heritage 国宝national treasure 文物cultural relics 高雅艺术high/refined art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies享有…….旳声誉enjoy a good/high reputation for被誉为be honored/crowned as 增进友谊enhance friendship 推广中国文化promote Chinese culture文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking文化冲击cultural shock 蓬勃发展flourish文化特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place to region/place增进文化旳传播promote the spread of culture丰富多彩be rich and colorful 老式美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly 赡养父母support/take care of parents 象征意义symbolic meaning审美观/品味taste for beauty ; aesthetic taste2.中国老式节日春节the Spring Festival 除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival 春运Spring Festival travel seasons; Chunyun period买年货do Spring Festival shopping ; buy necessity for Spring Festival 扫尘土sweep the dust 剪窗花do paper-cutting贴春联stick couplets 挂灯笼hang lanterns祭祖offer sacrifices to one’s ancestors 祭祀sacrifices烟花爆竹fireworks and firecrackers 财神the god of wealth压岁钱gift money; lucky money 包饺子make dumplings拜年New Year’s visit 阳历solar calendar天干heavenly stem 地支earthly branch闰年leap year 亲朋好友relatives and friends探亲访友pay a visit to relatives and friends大扫除thoroughly clean the house驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad luck清除劫难ward off evils 年画New Year Picture发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes 欢度……the celebration of……; celebrate……. 年糕rice cake 转运have a chance of luck 春卷spring rolls春节联欢晚会Spring Festival Gala 祝愿短信blessing message 元宵节the Lantern Festival 元宵sweet dumplings扭秧歌do the Yangko Dance 舞龙dragon dance舞狮lion dance 灯谜lantern riddles龙昂首Dragon Heads-raising Day 祈雨pray for rain丰收good harvest 清明节Tomb Sweeping Day雨水rainwater 春耕the Spring ploughing扫墓attend/sweep tomb; clean the grave祭品sacrifices; sacrifice offerings 踏青have an outgoing in Spring 端午节Dragon Boats Festival 粽子Zongzi; glutinous rice pudding 赛龙舟dragon boats racing 雄黄酒realgar wine七夕Double Seventh Festival 梳妆dress and make up牛郎Cowherd 织女Weaver Maid喜鹊桥the magpie bridge 中元节/鬼节Ghost Festival河灯water lantern 中秋节Mid-autumn Festival团圆饭family reunion dinner 花灯colorful lantern月圆夜full moon 赏月enjoy the moon吃月饼have moon cake 思想be homesick重阳节Double Ninth Festival 重阳糕double ninth cake赏菊enjoy chrysanthemums 菊花酒chrysanthemum wine 寒食节Cold Food Festival 冷食cold food禁烟smoking ban; not allow to make fire 斗鸡cockfight 蹴鞠kickball; cuju 荡秋千play on a swing拔河push-and-pull; tug of war 腊八节the Laba Festival 腊八粥Laba rice porridge 腊八面Laba noodle3.中国饮食文化中国菜Chinese cuisine; Chinese food 粤菜Canton cuisine 炒stir-fry 煎fry炸deep-fry 烩/焖/炖stew蒸steam 烘焙bake切条cut to strips 切丁dice切碎mince 磨碎grind特色食品specialty 红茶black tea绿茶green tea 火锅hotpot熊掌bear paw 豆浆soybean milk馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns; Baozi 北京烤鸭Beijing Roast Duck 4.中国老式手工艺老式工艺品traditional handicraft 绣花鞋embroidered shoes优秀民间艺术品outgoing folk arts 中国瓷器Chinese ceramics 唐三彩Tricolor-glazed Pottery of the T ang Dynasty彩陶painted pottery 材质各异various materials陶器pottery; earthenware 质地坚硬hard texture青铜器bronze ware 造型生动vivid figure雕刻carving 色彩丰富rich color玉雕jade carving 风格独特characteristic/unique style蜡染wax printing 中国织绣Chinese silk embroideries泥人clay figure 中国结Chinese knot刺绣embroidery 绣球embroidered ball5.中国演出艺术脸谱facial makeup 正面角色positive role说学逗唱speaking, imitating, teasing and singing木偶戏puppet show 说书story-telling皮影戏shadow play 杂技acrobatics客家山歌Hakka hill song 历史人物historical figure四大文明古国之一one of the four ancient civilizations 人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese History中国近现代史modern history of China历史遗留问题a question left over from history/the past 源远流长/历史悠久with/have a long history繁华盛世a time of prosperity 古都ancient capital华夏之祖ancestors of Chinese nation 发祥地birthplace 封建朝代feudal dynasty 远古时代ancient times兴起于……,昌盛于……..emerge in……and prosper in…..原始社会primitive society 战国the Warring States春秋时期the Spring and Autumn Period封建社会feudal society 印/玺seal/stamp皇妃imperial concubine 太后empress dowager诸侯Prince/duck under an emperor 宰相prime minister 士大夫scholar-officials 太监eunuch侍卫bodyguard 将军general6.旅游交通旅游景点tourist scenes 避暑胜地summer resort森林公园forest park 人文景观human landscape自然景观natural scenery 建筑architecture壮丽河山magnificent scenery 皇家园林royal garden古典山水园林classical landscape garden钟楼bell tower 鼓楼drum tower牌坊memorial archway 兵马俑Terracotta Warriors天坛the Temple of Heaven 保留最完好旳best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum中外游客tourist from home and aboard7.地理环境版图广阔have a vast territory 省会provincial capital水域面积water area 高原plateau三面环山be surrounded by mountains on three side全长……公里stretch for…km/kilometers 植物园botanical garden 淡水湖freshwater lake 沿海港口coastal port8.医疗健康诊断diagnosis(n); diagnose(v) 偏方folk prescription祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)救死扶伤heal the sick and rescue the dying望闻问切observing, listening, inquiring, pulse-taking 肥胖症obesity 草药herbal therapy食疗food therapy 延缓衰老slow down aging。

汉译英_词语的翻译

汉译英_词语的翻译

• 裸官 • An official alone at home with his or her family members emigrated abroad • 月光族 • Referring to a group of young people who make both ends meet each month • 啃老族 • Who live off their parents • 耄耋之年 • Referring to the age from eighty to ninety
• 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个 盛大的生日聚会。
2. 汉语中动词和量词用得多
• 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌 子上。 • 一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁, • 一串笑声、 一孔之见
3.英语的替代、省略vs. 汉语的重复
• The child doesn't like this book. Show him a more interesting one. • Look at that bird. It always comes to my window. • She plays the piano better than she does the guitar. • He said he would tell me the news, but he didn't do so. • She wore the red dress, but the blue suits her better. • It might rain, but I don't think it will. • 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
• 这些钱你是白送。
• You just throw away your money. • 下雨了,我给你送雨伞来了。 • It is raining now. I have brought you an umbrella. • 谁去送广告?

英语翻译汉译英词语处理

英语翻译汉译英词语处理

17

Tax Duty Tariff bond State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
国税 关税 税率 保税仓库区
•英汉词语的对应有完全对应和不完全对应
18
求职者中间由机关干部、普通工人、合资企 业雇员…
Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
9
• 1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是 overwhelming superiority theory (自编英语 术语) (2) 相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语)
12

―保税区bonded zone 或 free-trade zone) ; 追求卓越管理”in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ; ―小商品博览会”general merchandise show / expo) ;
13

入境登记卡、
入境事由、 观光休闲、 返回常住地、 定居”, 。
14
• 按照英语习惯,这些应landing card或 • disembarkation form, day/month/year 或 • month/day/year, purpose of visit, pleasure 或 • travel, returning home, settling in。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

六级翻译词汇

六级翻译词汇

2015大学英语六级翻译中的“中国风”端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi雄黄酒:realgar wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a sachet.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests,游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:commemorate菖蒲:calamus艾草:wormwood驱邪避疫:prevent disease or evil清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day扫墓:sweep a grave/ visit ones grave祭祀:offer sacrifices.纸钱:spiritual money先人:ancestor/ forefather踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan出行高峰:travel peak年节买年货:special purchases for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money除旧岁:bid farewell to the old year春联:(Spring Festival) couplets年画:New Y ear painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan灯谜:lantern riddle全家团圆:family reunion大学英语六级翻译高频词汇之文化篇京剧Peking opera昆曲Kunqu oper中国画traditional Chinese painting人物portrait山水landscape花鸟flower and bird草虫grass and insect泼墨paint-splashing style写意impressionistic style工笔elaborate style毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script工艺品handwork/handicrafts手工艺品articles of handcraft art文物cultural relics/antiques国宝national treasure人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Imperial Palace Museum长城Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake孔庙Temple of Confucius故居Former Residence庐山Lushan Mountain少林寺Shaolin Temple长江三峡Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon发源地the birthplace煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick饺子jiaozi汤圆tangyuan馄饨hundun烧麦shaomai月饼moon cake烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/ tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle四合院:Siheyuan/ Quadrangle亭/阁:pavilion/attic刺绣:Embroidery剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy针灸:Acupuncture象形文字:Pictograms/Pictographic Characters偏旁:radical战国:Warring States人才流动:Brain Drain/Flow铁饭碗:Iron Bowl黄土高原:Loess Plateau红白喜事:Weddings and Funerals儒家文化:Confucian Culture孟子:Mencius火锅:Hot Pot《诗经》:the Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游记》:The Journey to the West唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery 火药:gunpowder印/玺:Seal/Stamp京剧:Beijing Opera/Peking Opera秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera相声:Cross-talk/ Comic Dialogue电视小品:TV Sketches/TV Skit太极拳:Tai Chi天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum敦煌莫高窟:Mogao Caves小吃摊:Snack Bar/Snack Stand春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root北京烤鸭:Beijing Roast Duck门当户对:Perfect Match/ Exact Match《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”兵马俑:Cotta Warriour/ Terracotta Army大学英语六级翻译高频词汇之节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women' Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools' Day国际劳动日International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts除夕the eve of the lunar New Year守岁stay up late on the New Year’s Eve放爆竹let off firecrackers拜年pay a New Year visit团圆饭family reunion dinner敬酒propose a toast红包red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain大学英语六级翻译高频词汇之社会篇小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds人口population人口分布population distribution流动人口transient population城市人口urban population农业人口agriculture population出生率birth rate自然增长率natural growth rate负增长率negative growth rate普查census户口册household register计划生育family planning/planned parenthood优生优育ensure good prenatal and postnatal care自治区autonomous region民族ethnic groups少数民族ethnic minorities/ minority peoples中国共产党Communist Party of China大学英语六级翻译高频词汇之历史地理篇孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Zi儒学Confucian School论语Analects of Confucius发明纸和瓷器invented paper and porcelain发明火药invention of gunpowder发明印刷术block printing was invented科举制Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路Silk Route长征Long March解放战争War of Liberation改革开放reform and opening up黄河Yellow River长江Yangtze River珠江Pearl River太湖Lake Tai鄱阳湖Lake Poyang洞庭湖Lake Dongting青藏高原Tibet Plateau东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River 南沙群岛Nansha Island大学英语六级翻译高频词汇之经济篇宏观经济macro economy社会主义市场经济socialist market economy知识经济knowledge economy网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces生产关系relations of production公有制public ownership私有制private ownership国有企业state-owned enterprises (SOEs)私营企业private business民营企业privately-run business中小企业small and medium enterprises (SMEs)连锁企业franchise / chain business国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns投资回报率rate of return on investment衰退recession宏观调控macro control提高经济效益enhance economicperformance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure扩大内需expand domestic demand国计民生national interest and people’s livelihood经济特区special economic zones“十二五规划“the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment经济繁荣economic boom发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利用外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutual exchange of needed products法治rule of law平等互利equality and mutual benefit电子商务e-business信用卡credit card信息时代information age科教兴国rejuvenate the country through science and education 研究开发research and development高新技术innovative and high technology创新innovation尖端科技state-of-the-art technology普及率popularizing rate大学英语六级翻译高频词汇之交通篇航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card口岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train特快special express高速火车high-speed train卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth下铺lower berth出发站departure station中转站transfer station终点站terminus到达站destination站台platform地铁subway加速speed up减速slow down超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路highway十字路crossroads酒后驾驶driving under the influence of alcohol疲劳驾驶fatigue driving大学英语六级翻译高频词汇之教育篇素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education初等教育elementary education中等教育secondary education高等教育higher education职业教育vocational education学院college/institute/school普通高校regular institution of higher learning重点大学key university211工程211Project减轻学生负担reduce burden for students基础课basic course专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course学分制credit system入学考试entrance examination入学资格admission qualification择优录取merit-based enrollment中考middle examination高考higher examination报名application/sign up毕业设计diploma-winning design/ graduation project毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate同学schoolmate/classmate校友alumni英语六级翻译高频词汇之常用表达篇表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in共赢all-win加强合作与交流strengthen cooperation and exchanges扩大内需expand domestic demand面对挑战face challenge越来越大的市场ever-expanding market提升竞争能力strengthen the competitiveness主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games具有中国特色with Chinese characteristics抓住时机seize the right opportunities占百分之(10%) account for (10%)达到(10%)reach (10%)增长/降低百分之(10%)increase/decrease by 10%高速增长develop at a high speed保护环境protect the environment改善环境质量improve environmental quality防止空气污染prevent air pollution重视环境保护attach more importance to environmental protection对……有重大影响have great influence on(旅游业)随时代进步而不断发展(tourism) has been developing all along with the progress of the times.和……展开合作develop cooperation with中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满生机的东方大国。

(整理)汉译英常用词语汇编

(整理)汉译英常用词语汇编

汉译英常用词语汇编公共警示用语 (2)国务院所属各部、委、局的名称 (Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council) .. 7中国节假日名称 (Names of Holidays) (9)中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China) (9)中国古典名著 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works) (10)汉译英经济词语选 (11)公共警示用语爱护公共财物 Protect (or: Take Care of) Public Property办公时间:上午8时——下午4时 Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.保持干燥 Keep Dry报纸阅后请放回原处 Replace the Newspapers After Reading本地区内放置有老鼠药 Rats Bane Has Been Placed in This Area本店不收信用券(卡) We Accept No Credit Card本票有效期为三天 This Ticket Is Valid for Three Days本校教职工专用 Reserved for Faculty便后冲洗便池 Flush the Toilet Bowl After Using It不得触摸,后果自负 Handle at your Own Risk不得入内 Keep out不得随地吐痰 Don’t Spit on (upon) the Floor不许在门口通道处堆放任何障碍物 Keep This Doorway Free of Obstruction不准采摘花果 Don’t Pick flowers and Fruit不准抽烟 No Smoking (Smoking Not Allowed)不准调头 No U-Turn不准砍伐树木 Don’t Fell Trees /Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头 No Cigarette Disposal不准小贩叫卖 No Hawkers不准携带食物和饮料入内 No Food or Drinks to Be Brought in不准携犬入内 No Dogs不准在此停留 No Standing不准在此涂写 No Scribbling不准在此招贴违者罚款 Post No Bills, Stickers Will Be Fined不准招贴 No Bills (Circulars)只准从左边超车 Pass (on the ) Left Only中速行驶,安全礼让 Drive at Moderate Speed, Yield Right of Way for Safety’s Sake 不准停车 No Parking不准超车 No Overtaking车辆未经批准不得入内 No Entry for Unauthorized Vehicles红灯亮时请停车 Stop on Red (Signal)不准违章行车 No Driving Against Traffic Regulations超车道 Overtake Line单(双)行道 One-Way (or: Two-Way) Traffic紧急停车道 Emergency Parking Strip减速行驶 Reduce Speed Now禁止无照行车 Driving Without License Is Forbidden特大车辆从右边出 Oversize Vehicles Exit Right(车、船等)开往武汉 For Wuhan此路通往长沙 To Changsha此处不能出去 No Way Out此端向上 This Side Up此房出租 House to Let此路不通 Blocks (Blocked)此门不通 Closed当心触电 Ware Live Wire电梯待修 Elevator Out of Service陡坡上爬 Steep climb陡坡下降 Steep Descent厕所由此去This Way to the Toilet厕所暂停使用 W. C. Closed对号入座 Seat by Number免票入场 Admittance Free凭柬入场 Admission by Invitation Card Alone凭票入场 Admission by Ticket Only演出(放映)时请勿谈话 No Talking During the Show演出进行时不得入场 Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval演出延期举行,入场券继续有效 Show Postponed, Tickets Remain Valid请注意以上影片上映时间 Watch Out for the Showing Times of These Pictures非公莫入 No Admittance Except on Business游客止步 Crew Only本店(处)人员专用 Employees (or: Staff) Only地面湿滑,敬请小心! Wet Floor!办公设备专营公司 Office Systems Pty. ( Pty. = propriatery,专有的,专卖的) 专利商品名 propriatery term专利技术 propriatery technology非卖品 Not for Sale一年保修 one year warranty妇幼免费入场 Children and Women Admitted Free妇幼优先(入场,上车等) Children and Women First概不出借 Not for Loan购物请先按铃 Ring Bell for Service顾客止步 Customers Please Refrain from Entering This Area欢迎(谢绝)参观 Inspections Welcome (Declined)欢迎参观,可不购物 Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy 欢迎批评建议 Criticisms and Suggestions Welcome即修即取 Instant Repairs假日休息(重要会议),停止营业 Closed for Holiday (Important Meeting)检查武器后方许人内 Check All Weapons Before Entering节约用电 Save (on) Power节约用水 Economize on Water今天不营业 No Business Today仅供参观 For Inspection Only谨防恶犬 Be Aware of Furious Dogs自行车出租 Bikes for Rent禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited此地不准骑车 No Bike Riding骑自行车出入请下车 Cyclists Please Dismount at the Gate人行通道不准骑自行车 Footpath Only, No Cycling Allowed前面连续转弯 Consecutive Curves Ahead禁止入内 Off Limits禁止损坏花木 Forbidden to Injure Flowers and Trees禁止通行 Closed to Traffic禁止通行 No Thoroughfare禁止在此小便 Commit No Nuisance 静 Quiet来客请登记 Please Sign the Guest Register残疾人士专用 Reserved for the disabled满座(客满) Full (or: All Full, Full House, Full Up)门往外(内)开 Door Swings Out (In)灭火箱 Fire Hydrant Box灭火专用 For Use Only in Case of Fire鸣笛 Sound Horn莫触高压电缆 Don’t Touch High-Tension Wire内有空调,关好门窗 Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows Closed 内有照片 Photos Enclosed票(证)仅当日有效 Ticket Good Only on the Day of Issue票售出后,不退不换 Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded凭票入场(上车) Ticket Holders Only前面施工 Workmen (Construction) Ahead钱款请当面点清,出门后本店概不负责 Please Check and See if the Money Is Right, We are not Responsible After You Leave the Store切勿近火(受热、受潮) Keep Away from Fire (Heat, Moisture)轻拿轻放 Handle Gently请保留招贴 Please Save (Leave) the Bill请备零钱购票 Please Pay Exact Fare请出示证件 Please Show Your Papers (or: Credentials)请等候安排入座 Please Wait to Be Seated请付现金(人民币) Please Pay in Cash (in RMB)请靠左走 Keep (to the ) Left请莫触摸展品 Please Do Not Touch the Exhibits请排队购票 Line (Queue) Up for Tickets请随手关门 Please Shut the Door After You请脱鞋 (Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes请往后站 Stand Back请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口) Keep This Passageway (Intersection) Clear请勿把纸丢入马桶 Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet请勿打扰(喂食给)动物 Don’t Tease (Feed) the Animal请勿倒置 Keep Top Side Up请勿靠近 Keep Away请勿用手摸展品 Hands Off the Exhibits请勿越过栏杆 Do Not Proceed Beyond Rail请先擦去鞋上的泥尘后进来 Wipe Your Shoes and Boots Before Entering请先敲门 Knock请向后拉 Pull请向前推 Push请用皮带牵住狗 Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead)请在此处付款 Please Pay Here全部书籍均作参考用,不得拿出室外 All Books for Reference Not to beTaken Out of the Room人走关灯 Turn Off the Light Before (or: As) You Leave如遇火警,请按电铃 In Case of Fire Ring the Alarm Bell商品按价打九折 Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods商品退换须有完整包装和出售发票 No Refunds or Exchanges Without CompleteFactory Packing and Sales Slip上面施工注意安全 Danger, Men Working Overhead上下楼梯时请小心 Watch Your Step on Stairs身高一米以下的儿童免费入场 Children Under One Meter Admitted Free收费站 Toll Bar (or: Gate)私室 Private死胡同 Dead End (Lane)速度限制:30公里/小时 Speed Limit: 30km/h损坏公物要赔 Pay for Public Property You Damage提早收市 Early Closing Day吐痰入盂 Spit Into the Spittoon外出 Out外国人无特殊许可证请止步 Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits外人止步 Staff Members Only危险,有电缆通过 Danger, Cable Cross未经护士许可不得入内 Check(ing) With Nurse Before Entering未经准许,不准拍照 No Unauthorized Photography无出入证不许入内 No Admittance Without a pass无人占用 Vacant勿踩草地 Don’t Trample on Grass勿乱扔脏物 Take Your Litter With You勿让儿童靠近此地 Keep Out of Reach of Children勿踏草地 Keep off the Grass (Lawn)勿用挂钩 Use No Hooks物件破损须赔偿 Any Damages or Breakages Must be Paid for物件自理,如有遗失,概不负责 We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿 Pay Full Price for Anything Damaged下班时间 Off Duty闲人免入,违者法办 Trespassers Will Be Prosecuted小心玻璃 Glass, Attention小心火车 Stop, Look and Listen小心轻放 Handle With Care小心有毒 Poison, With Care小心着火 See to (or: Guard Against, Beware of) Fire谢绝参观 Not Open to Visitors谢绝参观 Visitors Declined (Not Admitted)行车道 Drive Line修理店面,暂停营业 Closed During (or: for) Repairs修理东西,随修随取 Repairs Done While You Wait学校附近禁止鸣笛 School About, No Honking (or: No Horn)严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming, Hunting, Fishing, Angling,Firewood Collecting) Forbidden (Prohibited, Not Allowed)严禁拍照 Cameras Forbidden严禁吸烟,违者罚款5美元 Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence夜间有事,请按此铃 Night Bell一慢、二看、三通过 Slow Down, Look Around, Cross医院附近,保持安静 Silence, Hospital About已经预订(约) Reserved易燃物品请勿近火 Inflammables—Keep Away From Fire用毕放回架上 Please Return to Rack After Use油漆未干 Wet Paint有人占用 Engaged (or Taken)暂停营业 Business Temporarily Suspended展品 For Display (Show)展品暂缺 Exhibits Temporarily Off (Empty)招贴即撕 Posters Will Be Torn Down照常营业 Business as Usual昼夜营业 Round-the-Clock Business注意不要丢失东西 Take Care Not to Leave Things Behind注意车辆转弯 Caution, Buses Turning注意儿童,车辆缓行 Watch Children About注意公共卫生 Pay Attention to Public Hygiene注意前面急转弯 Attention, Sharp Turn Ahead抓住扶手 Hold on Handrail自行车不得带人 No Cycling Double公共场所名称 (Names of Public Places)餐厅 Dinner Hall厕所 W. C. (or: Lavatory)车库 Garage太平门 Emergency Door入口 Entrance (Or: Entry, Way In)出口 Exit (or: Way Out)出口由此去 To Exit传达室 Gate House倒垃圾处 Dump服务台 Room Service候车(机、船)室 Waiting Room接待室(处) Reception Office酒吧 Bar旅客(顾客)留言 Visitors’ (or: Customers’) Book失物招领处 Lost and Found Department收发室 Dispatchers’ Office售票处 Ticket (or: Booking) Office体育馆 Gymnasium (Gym)停车场 Parking Place问讯处 Inquiries (or: Inquiry Office)问讯台 Information Desk吸烟区 Smoking Section小卖部 Shop行李存放处 Luggage Declaration行李领取处 Luggage Claim行李申报处 Luggage Declaration休息处(室) Lounge夜间服务窗 Night-Service Window衣帽(存放)间 Cloak (or: Check) Room意见箱 Complaint Box游艺厅(室) Recreation Room (House)自行车存放处 Bike Park国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)财政部 Ministry of Finance公安部 Ministry of Public Security广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television国防部 Ministry of National Defense国家安全部 Ministry of State Security国家标准总局 State Bureau of Standardization国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局 State Archives Bureau国家地震局 State Bureau of Seismology国家发展计划委员会 State Development Planning Commission国家海洋局 State Oceanic Bureau国家计划生育委员会 The State Family Planning Commission国家计划委员会 The State Planning Commission国家计量总局 State Bureau of Metrology国家教育委员会 the State Commission of Education国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会 the State Economic Commission国家科学技术委员会 the State Science and Technology Commission国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau国家税务局 State Taxation Administration国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局 State Statistical Bureau国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council海关总署 General Administration Industry华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission监察部 Ministry of Supervision建设部 Ministry of Construction教育部 Ministry of Education社会劳动保障部 Ministry of Labour and Social Security劳动人事部 Ministry of Labour and Personnel林业部 Ministry of Forestry民政部 Ministry of Civil Affairs审计署 Auditing Administration司法部 Ministry of Justice铁道部 Ministry of Railways外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration外交部 Ministry of Foreign Affairs卫生部 Ministry of Public health文化部 Ministry of Culture新华社 Xinhua News Agency信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications中国国际旅行社 China International Travel Service中国旅行社 China travel Service中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China中国人民银行 the People’s Bank of China中国文字改革委员· Committee for Reforming the Chinese Written Language中国中央电视台 China Central Television Station (CCTV)中央历史档案馆 Central Historical Archives中央气象局 Central Bureau of Meteorology中央人民广播电台 the Central People’s Broadcasting Station中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History宗教事务局 Bureau of Religious Affairs中国节假日名称 (Names of Holidays)元旦 New Year’s Day国际劳动妇女节 International Working Women’s Day国际劳动节 International Labour Day五一节 May Day 中国青年节 Chinese Youth Day国际儿童节 International Children’s Day党的诞生日 Party’s Birthday建军节 Army Day国庆节 National Day春节 Spring Festival元宵节(灯节) Lantern Festival清明节 Pure Brightness Day扫墓节 Graveyard-Sweeping Day端午节 Dragon-Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival重阳节 Double Ninth Festival (the 9th day of the 9th lunar month)中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China)立春 the Beginning of Spring雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 the Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 great Heat立秋 the Beginning of Autumn处暑 the Limit of Heat白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold Dew霜降 Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国古典名著(Titles of Well-Known Chinese Literary Works)《长生殿》“Palace of Eternal Youth”《封神演义》 The Canonization of The Gods《镜花缘》 Flowers in the Mirror《牡丹亭》 The Peony Pavilion《桃花扇》 Peach Blossom Fan《西厢记》 The Western Chamber《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin《老残游记》 The Travels of Lao Can《聊斋志异》 Strange Stories from a Chinese Studio/ Chinese Ghost and Love Stories 《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus《儒林外史》 The Schoilars/The Informal History of the Literati《水浒传》 Water Margin, Outlaws of the Marsh《西游记》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, The Story of a Stone 《诗经》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry《楚辞》 Poetry of the South《春秋》 The Spring and Autumn Annals《汉书》 History of the Former Han Dynasty《史记》 Historical Records, Records of the Historian《书经》(《尚书》) the Book of History《大学》 The Great Learning《四书》 The Four Books《五经》 The Five Classics《礼记》 The Book of Rites《孟子》 Mencius《论语》 The Analects of Confucius《道德经》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)《易经》(《周易》) The Book of Changes《战国策》 Strategies of the Warring States Period《中庸》 The doctrine of the Mean《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu《文心雕龙》 Dragon Carving and the Literary Mind汉译英经济词语选补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears不动产 real estate; immovable property不良贷款 non-performing loan/ bad loans财产权 property right财产税 property tax财政赤字 financial deficits差价 price difference差价关税 variable import levy承包责任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility 承包商 contractor层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 the system of medical insurance for urban workers吃回扣 get commission出口信贷 export credit初级阶段 primary stage大款 tycoon; moneybags贷款质量 loan quality贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans担保人 guarantor; guarantee担保物 collateral倒爷 profiteer第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry第一产业 primary industry董事 director; trustee董事长 chairman (or president) of the board of directors董事会 board of directors; board of trustee对外开放 opening to the outside world; opening up对外贸易 foreign trade多种经营 diversified economy防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks防洪工程 flood-prevention project非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels非银行金融机构 non-bank financial institutions费改税 transform administrative fees into taxes分红 draw dividends岗位责任制 system of personal responsibility跟踪审计 follow-up auditing工程监理制度 the monitoring system for projects公积金 accumulation fund股份公司 joint-stock company; stock company股份有限公司 company limited股票交易所 stock exchange股票经纪人 stockbroker股票市场 stock market官倒 official-speculator国库券 State treasury bond; treasure bill国债 national debt过渡开垦 excess reclamation退耕还林 reforestation石油换食品 oil-for-food经济制裁 economic sanction合同管理制度 the contract system for governing projects回扣 sales commission积极的财政政策 pro-active fiscal policy基本生活费 basic allowances结售汇制度 the system of exchange settlement and sales解除劳动关系 sever labor relations金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision经济技术开发区 economic and technological development zone经济实体 economic entity经济体制 economic structure控股公司 holding company扩大国内需求 the expansion of domestic demand拉动经济增长 fuel economic growth捞外快 make an extra money劣质工程 shoddy engineering乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines 市场疲软 a slump market美元疲软 weak dollar骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the governm ent and illegal arbitrage偷税、逃税 tax evasion平均主义 equalitarianism期汇 forward exchange期货合同 forward contract期货价格 forward price企业集团 enterprise group人才外流 brain drain融资渠道 financing channels偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes外汇收支 foreign exchange revenue and spending信托公司 trust company。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chinese-English Translation Translating Chinese Characters•Lexical features of commercial texts• 1. using terms and jargons• 2. using general words in a commercial context • 3. using polysemy• 4. using abstract nouns• 5. using archaism• 6. using acronymscontent• 1. translation and context• 2. false friends• 3. semantic zero and translation strategy • 4. translation of Chinese set phrases • 5. translating numbers1. translation and context•Definition•1) the situation, events, or information that are related to something and that help you understand it;•2) the words that come just before and after a word or sentence and that help you understand this meaning;•Longman Dictionary of Contemporary English, 2003:337•There are usually two types of contexts, namely, linguistic and cultural contexts.1.1 translation and linguistic context • ……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

•By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the richshow man qucikened his pace.•鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译1. 1 translation and linguistic context•南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

•The custum in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.•吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译1.2 translation and cultural context•三角债 chain debts•赢得市场•gain a larger share of the market; carve a niche in the market•“豆腐渣”工程 jerry-built projects•练摊 to be a vendor (do business)1.2 translation and cultural context•里根经济学 Reaganomics•由美国第40任总统罗纳德·里根推行的经济政策。

主要内容包括支持市场自由竞争、降低税收和公共开支、降低政府对企业经营的控制等。

1.2 translation and cultural context•去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

•We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.1.2 translation and cultural context•你别狗咬吕洞宾--不识好人心。

我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。

•Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.•比较:•狗咬吕洞宾•直译:snarl and snap at Lü Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology)•意译:mistake a good man for a bad one•比较:狗咬吕洞宾,不识好人心。

•Like the dog that bid Lü Dongbin, you bite the hand that feeds you.2. false friendsST TTFalse True 方便面convenient noodles instant noodles 不冻港non-freezing port ice-free port 隐形眼镜invisible glasses contact lenses 拳头产品fist product knockout product 新闻自由freedom of News freedom of Press 买一赠一Buy one, present one. Buy one, get one free.2. false friendsST TTfalse true酸奶sour milk Yoghurt食言eat one’s words go back on one’s word/break one’spromise 番茄酱tomato sauce ketch up2. false friendsST TT农民peasant farmer宣传propaganda popularize价廉物美cheap and good economical and good/nice and inexpensive3. semantic zero and translation strategy•transliteration•literal translation•liberal translation3.1 semantic zero and transliteration•磕头 kowtow•功夫 kong fu•太极 tai chi3.2 semantic zero and literal translation•易经 Book of Changes•京剧 Beijing Opera•春卷 Spring roll•铁饭碗 iron rice bowl3.3 semantic zero and liberal translation•探花•title conferred on the one who won thrid place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties•满月酒•One-Month-Old Birthday Feast•(a special ceremony held after a baby has been one month old)3.4 semantic zero and back translation•纳斯达克•NASDAQ•【美国场外交易市场自动报价系统】•摩根士丹利•Morgan Stanley•【美国纽约一家国际金融服务公司】•安永•Ernst & Young•【美国会计事务所之一,至今已有一百多年的历史。

公司是19世纪50年代一系列兼并的产物。

】4. translating set phrases and four-character phrases•features of set phrases•vivid•allusive and legerndary•symetric in form and harmonious in sound• e.g.•对牛弹琴;雨后春笋;缘木求鱼•买椟还珠;此地无银三百两•欢天喜地;日积月累4. translating set phrases and four-character phrases•structures of four-character phrases•s-p: 民族自治•v-o: 深化改革;加强管理•v-c: 合作顺利;运转协调•coordinate: 求真务实;放权松绑•modified: 合理布局;稳步发展4. translating set phrases•对牛弹琴•play a harp to a bull•雨后春笋•like bamboo shoots after a spring shower •缘木求鱼•seek a hare in hen’s nest•藕断丝连•have not cut off relations completely •顺手牵羊•walk off with something4. translating set phrases•此地无银三百两•直译:The 300 tales of silver are not buried here. (a sign put up by the man in the folk tale over the place where he had hidden the money)•意译:a clumsy self-exposing performance or denial;a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence; protest one’s innocence too much4. translating four-character phrases•深化改革•deepen reforms•加强管理•strengthen management•合理布局•to ensure rational distribution/rational distribution •稳步发展•to develop steadily/steadily development•放权松绑•to delegate/give power to and to free from bonds4. translating four-character phrases•日本公司和金融机构目前尚未到手的股票收益有2000亿美元,如果外国投资者失去信心而逃之夭夭,这笔收益将化为泡影。

相关文档
最新文档