翻译整理
英语一 翻译整理
1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2. 他买不起这么好的房子。
(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。
(make sense) Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。
即便如此,我还是不信任他。
(even so) John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.1.Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。
2. These people are angry that the building is now in anger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。
3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。
4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。
部编版九下语文全部古诗文原文翻译注释整理
部编版九下语文全部古诗文原文翻译注释整理鱼我所欲也原文及翻译鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼⑵,舍鱼而取熊掌者也。
鱼是我所喜爱的,熊掌也是我所喜爱的,如果这两种东西不能同时都得到的话,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。
生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍生而取义者也。
生命是我所喜爱的,大义也是我所喜爱的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取大义了。
生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得⑶也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患⑷有所不辟⑸也。
生命是我所喜爱的,但我所喜爱的还有胜过生命的东西,所以我不做苟且偷生的事;死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,所以有的灾祸我不躲避。
如使⑹人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也⑺?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。
是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。
非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧⑻耳。
如果人们所喜爱的东西没有超过生命的,那么凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可以采用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一桩不可以干呢?采用某种手段就能够活命,可是有的人却不肯采用;采用某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。
由此可见,他们所喜爱的有比生命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的,有比死亡更严重的事(那就是“不义”)。
不仅贤人有这种本性,人人都有,不过贤人能够不丧失罢了。
一箪⑼食,一豆⑽羹,得之则生,弗得则死。
呼尔而与之⑾,行道之人弗受;蹴⑿尔而与之,乞人不屑⒀也。
一碗饭,一碗汤,吃了就能活下去,不吃就会饿死。
可是轻蔑地、呵叱着给别人吃,过路的饥民也不肯接受;用脚踢着(或踩过)给别人吃,乞丐也不愿意接受。
万钟⒁则不辩⒂礼义而受之,万钟于我何加⒃焉!为宫室之美,妻妾之奉⒄,所识穷乏者得我与⒅?乡为身死而不受⒆,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已⒇乎?此之谓失其本心(21)。
翻译整理
唱了一两首歌,演了三四场戏,露了五六次脸……再出一次场,就要人上门请了;再演一出戏,就开始讨价还价了;再遇到一件什么不满意的事,就可以张口骂人了。
The person, who has sung one or two songs, performed three or four plays, appeared five or six times…we have to invite him formally if we want him to come out, and he will bargain if we want him to perform a new play, then he will break out in curse if he is not satisfied with something.名气越来越大,名声越来越响……到哪儿都有人前呼后拥;出场费不给个二、三十万就不去;开车撞到人就可以说:“要多少钱给你就是了。
”Someone who becomes more and more well-known…He is attended by fans and assistan ts wherever he go. And he will not come out if he is not given 200,000 or 300,000 RMB. Even he runs his car into a person, battening on his money, he will indifferently says: “how much do you want? I will pay you.”官越做越大了,权越来越大了……脾气也越来越大了,口气也越来越大了,大事小事都由个人说了算了,“什么民主不民主,这事就这么定了。
”The person who gets a higher position and more power, his temper also becomes worse and worse, taking decision by himself and ignoring the democracy.人到这个时候,就开始走下坡路了……The person in this situation also means he is on the do wn grade…很多观众激动得叫起来。
《英语翻译基础》句子翻译复习整理
最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。
A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。
A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
A red sun rose slowly from the calm lake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A stream was winding its way through the valley into the river。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
All roads lead to Rome条条大路通罗马。
All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。
翻译的总结和整理部分
第一部分:1.The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。
舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。
他生气勃勃,叫别人感到是(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",一团炙手的火。
这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。
)2.My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。
(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。
)3.Learning a foreign language has been almost trying experience for me, one that I wouldn’t trade for anything. Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture, and my mind wasopened to new ways of seeing things. The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many more people than before. Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and for, new, unforgettable friendships. Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is being spoken, I can participate and make friends. I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs.学习外语对我说是非常艰苦的经历,但确实是一种无比珍贵的经历。
英汉翻译要点整理
英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
翻译整理
Assignment Eight1.They killed the proposal.他们断然否决了该建议。
2.Please kill the engine.请把发动机熄灭。
3.He is dressed to kill.他穿得很时尚,十分吸引人。
4.You are killing me.你的话笑死我了。
5.She kills her child with kindness.她宠坏了孩子。
6.He took the cookie to kill the hunger.他吃小饼干充饥。
7.The old man kills time every day in the park.那位老人每天在公园消磨时间。
8.He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的动议。
9.He killed himself with overwork.他因工作过度劳累而死。
10.He killed the spirit of the group.他抹杀了团体的精神。
11.The news killed their hope.这消息使他们的希望破灭了。
12.These flowers kill easily.这些花容易枯萎。
13.He killed13 bottles of whisky in a week.他一星期喝光了13瓶威士忌。
Assignment Nine1.The snake ate the mouse that ate the bread that lay in the corner of the kitchen.老鼠吃了放在厨房角落的面包,蛇又吃了老鼠。
2.How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argumentthat inject the adrenalin into a given idea?我怎样才能将那些冗长的学术文章在与普通人的对话中传达出来?这些文字往往给人们的思想注入活力。
翻译整理
Shandong University of Foreign StudiesZhang JianjunProfessorNo.28 XIANGJIANG RD. QINGDAO 266000 P.R.CHINATEL: (0532)89995758(office)(0532)89998788(home)FAX:(0532)89995759E-mail: zhangjj@部门名称:•1,领导部门:•董事会Board of Directors•总经理室General Manager Office•总办事处General Office•行政管理办公室Administration Dept.•2,其他部门:•研发部: Research and Development---R.&D. Dept.•企划部:Planning Dept.•Sales Dept. 销售部•marketing D Dept.营销部•Business Dept.营业部•After-sales Dept.售后部职位名称:•Chief Executive officer首席执行官•Chief Operating Officer生产主管•Chief Finance officer财务主管,财务总监•Director of Human Resources人力资源总监•President总裁, Chairman董事长, Honorary Chairman名誉董事长•Executive Director执行董事,•Commercial counselor商务参赞•Trade representative商务代表•Senior customer manager高级客户经理•Business manager营业部经理•Sales assistant销售经理•Salesperson销售员•Merchandising manager采购经理•Marketing and sales director市场与销售经理•Manufacturer’s representative厂家代表•Certified Public Accountant注册会计师•Project manager项目经理•Training Specialist培训专员名片常用职称:Maintenance dept. 维修部Market dept. 市场部Marketing dept. 营销部Material dept. 材料部Operating dept. 运营部Order processing dept. 订购加工部Overseas sales dept. 海外销售部P & R depart 产品开发部Packing dept. 包装部商号:•Beijing Hongda Industry Co. 北京宏大实业公司•Electronic Associates, Inc. 电子联合公司•China National Textile Import & Export Corporation:中国纺织品进出口有限公司China National Foreign Transportation Corporation中国对外贸易运输公司•Coca-cola Enterprise可口可乐企业公司National Ins. Enterprise全国保险企业公司(2) Agency公司,代理, 旅行社•My Tophome Property Agency 满堂红物业代理公司•New Millennium Travel Agency 新世纪旅行社•Keep away from heat切勿受热•Keep dry保持干燥•Keep in dry place 存放干处•this end up此端向上广告:1, Father of All Sales , 15% to 50% off! 特大甩卖,全场八五折到五折!2, Street smart, Country casual. 城市大街上行驶潇洒,乡间小道上奔驰自如.3, Think once, Think twice,,. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车最理想.4.No dream is too big. (高级轿车广告) ―尽管拥有大的梦想吧,不会有什么不好的―5.If you think getting only one cavity a year is OK, By 2010 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)6.欧米茄手表:It’s a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments.这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻.欧米茄,记下此刻,和所有重要的时刻7.‖航空牌―人造皮革箱: 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
词组以及常用的翻译整理
一、固定搭配1. have trouble/difficulty (in)doing…做…有困难,有麻烦(have trouble/difficulty with sth.)My mother would encourage me every time I have trouble/difficulty learning something important.He had trouble/difficulty concentrating on the experiment.2. used to do 过去常常…(be used to do 被用来做…be used to doing 习惯于…)He used to travel by air.His nephew used to visit him at Christmas.He used to be as thin as she.She used to burn the midnight oil(开夜车).3. stick to坚持,忠于,信守to stick to one's plansstick to a task until it is finished 坚持完成任务4. in spite of =despite尽管,不管,虽然He set off once again in spite of his friends’ attempts to stop him.In spite of all the efforts they did not succeed.In spite of his illness, he was determined to carry out his plan.In spite of their in telligence, they aren’t doing well in school.In spite of his wealth, he isn’t very happy.In spite of his height, he isn’t a very good basketball player.The children went to school in spite of the storm.She did it in spite of our efforts to stop her.The headmaster decided to hire this young man in spite of the fact that he had had no teaching experience at all.5. take… for granted 认为…理所当然He never praises his wife: he just takes her for granted. 他从不夸妻子,只是觉得她一切理当如此。
精读翻译整理
Unit11. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulti es ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3. 只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。
It is wrong to put emphasis on nothing but GDP. It will give rise to many serious problems.4. 他喜欢炫耀他的财富,但是这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲避他。
He loves to show off his wealth, but this is all in vain. People still avoid him as though he were poison.5. 他不久就爱上了这个村子。
他决心和村民一起把这个地方变成一个花园。
He soon fell in love with the village and was determined to make it a beautiful garden together with other vil lagers.6. 我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争。
另外,我认为我们还必须采用严厉的法律措施。
这不只是一个钱的问题。
We must spend more money fighting against global warming. In addition, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money.7. 当警察到达学校的时候,学生和老师还在一种茫然不知所措的状态。
英语句子翻译整理
句子1.①It's an important matter.②The article is full of matter.③It is a matter of no laughing.④After turning back from the post office, he had brought a lot of printedmatter.翻译:①这事很要紧。
②这篇文章内容丰富。
③这个问题可不是开玩笑④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。
2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat,so the fishermen could get in touch with each other at any place.②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have becomemore stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes.③All the facilities in this lab should not be taken out without permission.④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zonebetween the facility and the public surrounding it.翻译:①每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。
②有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。
③未经允许,所有器材不能带出实验室。
理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带3.①He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipesand tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.②There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass wasdead.③To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is evenharder.④Formality has always characterized their relationship.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere翻译:①他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。
英语翻译整理
原文:Form there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.译文:第一组:1. 俯瞰山谷,一切尽收眼底,广袤的农田,潺潺的溪流,幽静的村庄美得令人窒息,久久流连……(正常版)2. 方才俯瞰这大好河山,竟见到如此美景,白水横绿野,原野饶山村,真是再美不过了,若是能常驻于此,真真是极好的。
(甄嬛体)第二组:1.登高而望远,入目可及处,有田野之绿意盎然,溪水之曲折蜿蜒,炊烟之袅袅而上,美不胜收,恍如仙境,吾心甚悦之。
(考试版)2.啊!春日的山谷,你生机勃勃的田野随风飘荡,你清澈见底的溪水碧波潺潺,你恍如陷阱的桃源炊烟袅袅,我又如何能忘却这如诗般的美好,如何能忘却!(现代诗)3.登高望远去,谷中有奇景。
良田十余亩,饮水对清流。
暖暖远人村,依依墟里烟。
少无适俗韵,性本爱丘山。
本事蓬莱境,何必再簪缨。
(律诗)4.登巘望怀,豁然开朗。
清荣峻茂间,河原比鳞,屋舍俨然。
赞化外之清绝,醉桃源之怡乐。
遂慕五柳南山挂冠,郁怀俯内;羡七贤酩酊避召,余生庐结。
(古文版)5.当我站在山坡上鸟瞰整个山谷,几乎一眼我就爱上了这里。
房前屋后是当地人赖以生存的田野,一切都是绿油油的,如同上帝倾倒在人间的油墨。
山上的清泉从村头一直缠绵到村尾,似乎诉说着这山中村落百年来纷纷扰扰的故事。
当日薄西山,炊烟升起,温暖的金光洒向这人间胜景,我几乎不能抑制地想说服自己就留在这里,就留在这水泼墨染的世界里。
(散文游记版)第三组:站在那儿,眺望山谷,景色一览无遗。
肥沃的田野上,零星的分布着些许村庄,蜿蜒的河流从中穿过,美不胜收,令我心驰神往。
(考试版)第四组:从这里鸟瞰下去,整个山谷一览无余。
良田、长河、村庄,一切都美不胜收,令我心驰神往。
现代汉语原文翻译[整理版]
古代汉语原文翻译.txt心是自己的,干嘛总被别人伤......没有伞的孩子必须努力奔跑▓敷衍旳青春总昰想太多怨,只怨现实太现实╰⌒﹏为什么在一起要两个人的同意丶而分手只需要一个人第一单元1子鱼论战原文,,,楚人伐宋以救郑(1)。
宋公将战。
大司马(2)固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。
”弗听。
冬十一月已巳朔,宋公及楚人战于泓(3)。
宋人既成列(4),楚人未既济(5)。
司马曰(6):“彼众我寡,及其未既济也,请击之。
”公曰:“不可。
”既济而未成列,又以告(7)。
公曰:“未可。
”既陈而后击之(8),宋师败绩(9)。
公伤股(10),门官歼焉(11)。
,,,国人皆咎(12)公。
公曰:“君子不重伤(13),不禽二毛(14)。
古之为军也,不以阻隘也(15)。
寡人虽亡国之余(16),不鼓不成列(17)。
”子鱼曰:“君未知战。
勍敌之人(18),隘而不列(19),天赞我也(20)。
阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉(21)!且今之勍者,皆我敌也。
虽及胡耇(23),获则取之,何有于二毛(24)?明耻教战(25),求杀敌也。
伤未及死,如何勿重?若爱重伤(26),则如勿伤;爱其二毛,则如服焉(27)。
三军以利用也(28),金鼓以声气也(29)。
利而用之(30),阻隘可也;声盛致志(31),鼓儳可也(32)。
” ,,,——选自《十三经注疏》本《左传》[编辑本段]注释,,,(1)宋公:宋襄公,名兹父。
前638年,宋伐楚,楚救郑,这年冬天宋楚两军交战于泓.。
,,,(2)司马:统帅军队的高级长官,此指子鱼。
,,,(3)泓:泓水,在今河南省柘(zhâ这)城县西。
,,,(4)既:尽。
,,,(5)济:渡过。
,,,(6)同(2)。
,,,(8)陈:通“阵”,这里作动词,即摆好阵势。
,,,(10)股:大腿。
,,,(11)门官:国君的卫士。
,,,(13)重(chóng从)再次。
,,,(14)禽:通“擒”,俘虏。
翻译整理
1. 一旦拿定主意,他就不太可能改变了。(unlikely) Once he makes a decision,he is unlikely to change.
2. 大多数父母都会竭尽全力满足子女的合理需要。(meet)
Most parents try their best to meet their children's reasonable needs.
6.我发现很难与那些一贯固执已知的人合作。(…it…) I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
7.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。(Those)
Those who follow the fashion at great cost should change their lifestyle as soon as possible. 8.老师的言行或多或少会影响学生一生,所以老师必须注意这一 点。( affect, require ) What the teachers say or do will more or less affect the students for the rest of their lives, so the teachers are required to pay attention to it. 9.尽管这些地震灾民失去了他们所有的财产, 他们有信心重新过上 好日子。 (possession) Although the victims of the earthquake lost all their possessions, they have confidence in living a good life again . / they are confident of leading a good life again. 10.他提醒我是我锻炼的时候了。(remind) He reminded me that it was time for me to do exercise.
翻译知识点整理
1.名词性现象举例:2009/03 英译汉钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
解析:汉语原文中有“移动”、“缩短”这两个动词,由于英语是静态语言,一句句子中只能有一个动词,因此在这两个动词中的一个可以处理成名词性现象,若将寿命作为整句句子的主要,缩短就用作谓语动词,因此把“移动”转移成名词,秒针的移动总会伴有嘀嗒声,因此这里就可以使用“tick”来翻译。
译为:Our life is shortened by everytick of the secon d hand of the clock.tick2.形容词与名词的转译举例:2009/03 英译汉充实自己,帮助别人,使生命成为有意义解析:此句中三者为平行结构,用不定式来分别表示。
使动句中运动转移的方法,将汉语形容词转移为英语名词。
To replen ish oursel ves! To help thosein need! To add signif icanc e to our life!3.英语介词和汉语动词的转译举例:2009/09 汉译英相比之下,还是威士忌合我口味解析:在汉译英的过程中,如果能巧用介词,就能使句子看起来更地道,这里口味“taste”不难译出,所以“和我口味”就可以用与taste一起使用的介词搭配to one’s taste来翻译,译为:Compared with that,whisky is more to my taste 4.被动语态的翻译举例:2009/03 英译汉1)Copies of Keynes are dusted off解析:dust off是抹去灰尘的意思,,根据上下文的意思,经济萧条来临时,人们又会重新翻阅被束之高阁的凯恩斯的著作。
英语翻译练习整理
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。
我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
Currently, the most important task is to develop domestic economy and improve people’s living standard. To achieve the goal, we must alter the old economic system, so as to further production. Besides, we should also open up to the world, to learn science and technology from other countries. As long as we insist on open-up policy, we are sure to build our nation into a strong socialist country.(2)为了接待每年数以百万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。
许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。
To receive millions of foreign tourists annually, our tourism department has tried all means to improve accommodation facilities. To meet the needs of increasing development of tourism industry, new tourism centers are being exploited in many areas, more and more modern hotels are being built, and more foreign language speaking guides are being trained.(3)教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。
翻译词汇整理大全
【⽂化】:京剧Peking opera 昆曲Kunqu oper 中国画traditional Chinese painting ⼈物portrait ⼭⽔landscape 花鸟flower and bird 草⾍grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style ⼯笔elaborate style ⽑笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script⾏书running script宋体Song-dynasty script⼯艺品handwork/handicrafts⼿⼯艺品articles of handcraft art⽂物cultural relics/antiques 国宝national treasure ⼈民⼤会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华⼭Huashan Mountain 黄⼭Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐⼭Lushan Mountain少林寺Shaolin Temple长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫⾼窟Dunhuang Mogao Grottoes⼤兴安岭Greater Xing’an Mountains⼩兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace ⽇⽉潭Lake Sun Moon 发源地the birthplace 煮poach/boiled 蒸steamed ⽕锅chafing dish 煲;炖;焖stewed 炒stir-fried炸deep-fried 烘baked熏smoked 泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick 饺⼦jiaozi 汤圆tangyuan 馄饨hundun烧麦shaomai ⽉饼moon cake 烧饼sesame seed cake ⼩笼包steamed dumpling with pork绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/tea ceremony功夫茶Gongfu tea 陈酒old wine/aged wine烧酒arrack【教育】素质教育education for all-round development 应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education 初等教育elementary education中等教育secondary education ⾼等教育higher education 职业教育vocational education 学院college/institute/school 普通⾼校regular institution of higher learning 重点⼤学key university211 ⼯程211Project减轻学⽣负担reduce burden for students基础课basic course 专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course 学分制credit system ⼊学考试entrance examination ⼊学资格admission qualification 择优录取merit-based enrollment 中考middle examination ⾼考higher examination 报名application/sign up 毕业设计diploma-winning design/ graduation project 毕业论⽂graduation thesis 毕业证书graduation certificate 同学schoolmate/classmate校友alumni【交通】航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card⼜岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train 特快special express⾼速⽕车high-speed train 卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth 下铺lower berth 出发站departure station 中转站transfer station 终点站terminus 到达站destination 站台platform 地铁subway 加速speed up 减速slow down 超车overtaking 倒车backing 刹车brake ⾼速公路highway ⼗字路crossroads 酒后驾驶driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶fatigue driving【经济】宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy ⽹络经济Internet-based economy 经济规律law of economy ⼤规模⽣产mass production ⽣产⼒productive forces ⽣产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs)私营企业private business 民营企业privately-run business中⼩企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business国民⽣产总值Gross National Product (GNP) 国内⽣产总值Gross Domestic Product (GDP) 实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提⾼经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure 扩⼤内需expand domestic demand国计民⽣national interest and people’s livelihood经济特区special economic zones“⼗⼆五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment 经济繁荣economic boom 发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利⽤外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent 商标trademark 互通有⽆mutual exchange of needed products法治rule of law 平等互利equality and mutual benefit 电⼦商务e-business 信⽤卡credit card 信息时代information age 科教兴国rejuvenate the country through science and education 研究开发research and development ⾼新技术innovative and high technology 创新innovation 尖端科技state-of-the-art technology 普及率popularizing rate【历史地理】孔⼦Confucius 孟⼦Mencius ⽼⼦Lao Zi 儒学Confucian School论语Analects of Confucius发明纸和瓷器invented paper and porcelain 发明⽕药invention of gunpowder 发明印刷术block printing was invented 科举制Imperial Examination for recruiting civil servants 丝绸之路Silk Route长征Long March 解放战争War of Liberation改⾰开放reform and opening up黄河Yellow River 长江Yangtze River 珠江Pearl River 太湖Lake Tai 鄱阳湖Lake Poyang 洞庭湖Lake Dongting 青藏⾼原Tibet Plateau 东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛Nansha Island【社会】⼩康社会a well-to-do society ⼈民⽣活people’s livelihood⽣活⽔平living standards ⽣活质量quality of life 住房条件housing conditions⽂化程度educational level 就业率employment rate ⼈均收⼊average income per capita年平均⼯资average annual pay奖⾦bonus ⽣活费⽤cost of living消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index ⾐⾷住⾏food, clothing, sheltering and means of traveling 购买⼒purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off ⼩康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学⾦grant-in-aid 赈灾救济⾦disaster relief funds ⼈⼜population ⼈⼜分布population distribution 流动⼈⼜transient population城市⼈⼜urban population农业⼈⼜agriculture population 出⽣率birth rate ⾃然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户⼜册household register 计划⽣育family planning/planned parenthood 优⽣优育ensure good prenatal and postnatal care ⾃治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples中国共产党Communist Party of China【节⽇】元旦New Year's Day 情⼈节Valentine's Day 国际妇⼥节International Women' Day植树节Tree Planting Day愚⼈节April Fools' Day国际劳动⽇International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际⼉童节International Children's Day中国共产党成⽴纪念⽇Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国⼈民解放军建军节Army Day中华⼈民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween母亲节Mother's Day 农历正⽉初⼀春节(the Spring Festival)农历正⽉⼗五元宵节(Lantern Festival)农历五⽉初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七⽉初七乞巧节(中国情⼈节)(Double-Seventh Day)农历⼋⽉⼗五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九⽉初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊⽉初⼋腊⼋节(the laba Rice Porridge Festival)春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除⼣the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆⽵let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling 踩⾼跷stilt walking 扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙⾈dragon-boat racing粽⼦zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)⽉饼moon cake 赏⽉appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登⾼climb mountain。
英语必修2课文翻译(整理)
英语必修二必修二Module1周凯周凯的妈妈看到他没有穿夹克衫就往前门走去时,她担心地盯着周凯,问道"周凯,上哪儿去呀?""去公园踢球,"周凯说。
"下着雨呢!会得重感冒的,"妈妈说。
"不会的,没事,"周凯边说边开门。
"周凯,你会生病的,肯定会的。
你至少可以去拿上你的夹克衫。
"好吧,好吧,"周凯听话地带了件夹克,走了出去。
我妈妈总是想方设法让我们吃得健康,新鲜水果和蔬菜是我们食谱中很重要的一部分。
我们家靠近大海,一周吃四次鱼。
脂肪和糖分的摄取不是很多。
学校里很多同学每天都吃甜食,我很幸运我不喜好甜食,我宁愿吃一块 (一片)美味的水果。
我不是很胖,所以我不必节食,也不必做其他类似的事情。
我很健康。
很少感冒。
不过很少见的是上周得了重感冒还有点发烧。
但那是因为我真是够蠢的,居然在雨中踢足球。
我也不常染上流感。
去年冬天全班同学儿乎都得了流感---我却幸免了。
我认为我不会得这些病,因为我经常锻炼,很健康。
两年前我在踢球时胳膊骨折了。
伤口疼得厉害,胳膊一个月不能动,太讨厌了。
从我上面的话你可以看出,我是个普通的人。
不过有一件事我非常喜爱-----我对足球太着迷了。
我是班上足球队的队长,也是高中球队的球员。
正因为如此,我确保自己的合理膳食,我早就说过,这没问题,妈妈照顾我们吃得真是太好了。
必修二Module1(cultural corner)一个国家的医疗保障体制是很重要的,而且不同的国家对于这一体制的支付方式也是不同的。
英国是世界上第一个由政府来支付医疗保障体制的国家。
对于任何一个居住在英国的人来说,医疗都是免费的。
大多数医生和护士都为政府工作,而且大多数医院也归政府所有。
直到最近,这种体制一直是很成功的,但是近来出现了一些问题,这是由于政府没有在健康服务方面投入足够的资金。
因此,更多的人在使用私人健康保险。
各种文言文最常用的翻译方法整理
各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。
在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。
本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。
一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。
例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。
这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。
二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。
这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。
三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。
例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。
这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。
四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。
例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。
这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。
五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。
例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。
借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。
这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。
综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。
在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英一1. 他们对业余剧社的介绍给索菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。
(Amateur Dramatics; sign up for)Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.2. 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。
(work full time)Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time.3. 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。
(be supposed to; scribble down)When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor's mouth. 4. 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。
(detect)Nobody detects his despair well hidden behind his smile.5. 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。
(be easy about)Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.二1. 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。
(serve)They don't serve chips / French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald's.2. 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。
(crack; crush)He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.3. 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。
(melt; mould) When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to forma gold bar.4. 他承认是他打破了教室的窗玻璃。
(admit to)He admitted to breaking the window of the classroom.5. 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。
(have ... effect on)To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy.三1. 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。
(not think much of ...; think for oneself)It is most likely that teachers won't think much of students who cannot think for themselves.2. 他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。
(hardly; much less)When he was in high school, hardly anyone did scientific experiments, much less had training in this respect.3. 嫉妒是由懒惰和无知造成的。
(the result of ...)Envy is the result of laziness and ignorance.4. 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。
(volunteer job; rather than)Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.5. 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。
(break up ... into ...; focus on)The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.四1. 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。
(it is estimated that ...; privacy)It is estimated that today, the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger.2. 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。
(the less ... the more ...)The less people spend on daily necessities, the more arrangements they will make for leisure activities such as travelling.3. 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。
(What I especially like about ... is ...) What I especially like about travelling is that I can go to different places and learn about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.4. 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。
(culture bump; on rare occasions)In most cases, cultural bumps arouse people's curiosity about different cultures. Only on rare occasions can they cause embarrassment.5. 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。
(reserve the right to; act on impulse)You can reserve the right to make independent choices, but as an adult, you should not act on impulse.五1. 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。
(turn off; false smile; true colours)Suddenly the man in the red shirt turned off his false smile and showed his true colours.2. 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。
(flatly; contradict)The husband flatly contradicted his wife's claim that he was too lazy to do the housework.3. 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。
(pledge one's word; leave office; term)The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.4. 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。
(blind v.)He didn't realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.5. 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。
(shed)On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears英译中一1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education.我不知道为什么我非得了解文学。