蒹葭原文翻译及赏析

合集下载

诗经蒹葭的原文翻译及赏析

诗经蒹葭的原文翻译及赏析

诗经蒹葭的原⽂翻译及赏析诗经蒹葭的原⽂翻译及赏析 《诗经·蒹葭》出⾃《诗经·秦风》,是⼀⾸怀⼈古体诗。

下⾯是⼩编整理的'诗经蒹葭原⽂翻译及赏析,希望对你有所帮助! 蒹葭 作者:佚名 蒹葭苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅,溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在⽔中央。

蒹葭萋萋,⽩露未晞。

所谓伊⼈,在⽔之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在⽔中坻。

蒹葭采采,⽩露未已。

所谓伊⼈,在⽔之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在⽔中沚。

注释 ①蒹葭(jian jia):芦苇。

苍苍:茂盛样⼦。

②伊⼈:那个⼈。

③溯涸:逆流⽽上。

丛:追寻。

④溯游:顺流⽽下。

⑤凄凄:茂盛样⼦。

(6)晞(XT);⼲。

(7)湄:岸边。

(8)跻(ji):登⾼。

(9)坻(Chi):⽔中⼩沙洲。

(10)采采:茂盛样⼦。

(11)已:⽌,⼲。

(12)涘(si):⽔边。

(13)右;弯曲,迂回。

(14)沚:⽔中⼩沙洲。

译⽂ 芦苇茂密⽔边长, 深秋⽩露结成霜。

我⼼思念那⼈, 就在河⽔那⼀⽅。

逆流⽽上去追寻, 道路崎岖⼜漫长。

顺流⽽下去追寻, 仿佛就在⽔中央。

芦苇茂盛⽔边长, 太阳初升露未⼲。

我⼼思念那⼈, 就在河⽔那岸边。

逆流⽽上去追寻, 道路险峻难攀登。

顺流⽽下去追寻, 仿佛就在沙洲间。

芦苇茂密⽔边长, 太阳初升露珠滴。

我⼼思念那⼈, 就在河⽔岸边⽴。

逆流⽽上去追寻, 道路弯曲难⾛通。

顺流⽽下去追寻, 仿佛就在沙洲边。

赏析 为了⾃⼰⼼爱⼈⽽上下求索,不管艰难险阻,⽮志不渝,这是⼀种可歌可泣坚贞和追求精神。

那个“伊⼈”,其实也可以看作⼀种尽善尽美境界,⼀种指向理想超越。

这让⼈想起⼀篇叫做《海鸥乔纳森》⼩说。

海鸥乔纳森从不愿像⾃⼰同类那样⼀⼼盯住眼前臭鱼烂虾,总想飞得更⾼,达到尽善尽美境界。

为了练习飞翔,他翅膀被折断受伤,依然不改初衷。

同伴们引诱他,讥笑他,他照样坚持⾃⼰追求,宁愿饿着肚⼦,也不去追逐眼前吃⾷。

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)蒹葭选自《诗经·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

【赏析】《蒹葭》选自《诗经•秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。

诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。

于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急和怅惘的心情。

诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。

因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。

正是这种阻力,才把牛郎和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。

”全诗三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;后六句写寻求“伊人”不得的心情。

全诗回旋三迭,往复歌咏,情调凄婉动人,意境朦胧深邃。

诗中写“苍苍”,“萋萋”,“采采”的蒹葭,既是用来起兴而怀“伊人”,又是用来烘托抒情主人公的。

《诗经·蒹葭》译文及赏析

《诗经·蒹葭》译文及赏析

《诗经·蒹葭》译文及赏析蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

下面是小编为你带来的《诗经·蒹葭》译文及赏析,欢迎阅读。

《诗经·蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。

遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。

遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。

遡游从之,宛在水中沚。

【译文】:芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的那一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《诗经·蒹葭》赏析《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。

“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。

“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。

”在此处指主人公朝思暮想的意中人。

眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。

“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。

诗经蒹葭原文及赏析

诗经蒹葭原文及赏析

诗经蒹葭原文及赏析-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1诗经蒹葭原文及赏析导读:诗经蒹葭是诗经中的名篇,也是一篇流传后世的经典之作,下面是诗经蒹葭原文及赏析,欢迎查看阅读。

诗经蒹葭原文及赏析【原作】蒹葭——《诗经·国风·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未曦。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】蒹葭(jiānjiā):此处即指芦苇蒹。

蒹荻,像芦苇。

葭,芦苇。

苍苍:深青色*。

为:凝结成。

所谓:所说,这里指所思念的。

伊人:这个人或那个人,指诗人所思念追寻的人。

在水一方:在河的另一边。

溯洄(s&ugra一ve; huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。

溯洄,逆流而上。

从,追,追求。

阻:险阻,难走.溯游从之:顺流而下寻找她。

游,流,指直流的水道。

宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

意思是相距不远却无法到达。

宛,仿佛,好像。

凄凄:茂盛的样子。

现在写作“萋萋”,与下文“采采”义同。

曦(xī):干。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

跻(jī):升,高。

坻(chí):水中的小洲或小岛。

采采:茂盛鲜明的样子。

采,同“彩”。

已:止,这里的意思是“干,变干”。

涘(s&igra一ve;):水边。

右:迂回,向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

【古诗今译】河畔的芦苇碧绿苍翠,深秋的露水凝结成了冰霜。

我那日思夜想的佳人,就在河的那边。

我要逆流而上追寻她,道路艰险而又漫长。

顺流而下追寻她,她好像就在水的中央。

河畔的芦苇非常茂盛,清晨的露水还没有晒干。

我那深深思念的佳人,就在河睡的岸边。

逆流而上追寻她,道路坎坷艰险难攀。

初中语文文言文诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

初中语文文言文诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)

诗经《蒹葭》原文与译文(含赏析)蒹葭选自《诗经·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

【赏析】《蒹葭》选自《诗经•秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。

诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。

于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急和怅惘的心情。

诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。

因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。

正是这种阻力,才把牛郎和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。

”全诗三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;后六句写寻求“伊人”不得的心情。

全诗回旋三迭,往复歌咏,情调凄婉动人,意境朦胧深邃。

诗中写“苍苍”,“萋萋”,“采采”的蒹葭,既是用来起兴而怀“伊人”,又是用来烘托抒情主人公的。

诗经蒹葭原文及赏析

诗经蒹葭原文及赏析

诗经蒹葭原文及赏析《蒹葭》是《诗经· 秦风》中的一篇。

这是一首怀念情人的恋歌。

作者的思念对象可望而不可及,中间阻隔千重,诗人因而思心徘徊,不能自抑其无限惆怅的心情。

下面是小编带来的诗经蒹葭原文及赏析,希望对你有帮助。

【原作】蒹葭——《诗经·国风·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】蒹葭(jiānjiā):此处即指芦苇蒹。

蒹荻,像芦苇。

葭,芦苇。

为:凝结成。

所谓:所说,这里指所思念的。

伊人:这个人或那个人,指诗人所思念追寻的人。

在水一方:在河的另一边。

溯洄(s&ugra一ve; huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。

溯洄,逆流而上。

从,追,追求。

阻:险阻,难走.溯游从之:顺流而下寻找她。

游,流,指直流的水道。

宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

意思是相距不远却无法到达。

宛,仿佛,好像。

凄凄:茂盛的样子。

现在写作“萋萋”,与下文“采采”义同。

晞(xī):干。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。

跻(jī):升,高。

坻(chí):水中的小洲或小岛。

采采:茂盛鲜明的样子。

采,同“彩”。

已:止,这里的意思是“干,变干”。

涘(s&igra一ve;):水边。

右:迂回,向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

【古诗今译】河畔的芦苇碧绿苍翠,深秋的露水凝结成了冰霜。

我那日思夜想的佳人,就在河的那边。

我要逆流而上追寻她,道路艰险而又漫长。

顺流而下追寻她,她好像就在水的中央。

河畔的芦苇非常茂盛,清晨的露水还没有晒干。

我那深深思念的佳人,就在河睡的岸边。

逆流而上追寻她,道路坎坷艰险难攀。

顺流而下寻寻觅觅,她好像就在河中的小岛上。

蒹葭原文翻译及赏析

蒹葭原文翻译及赏析

蒹葭原文翻译及赏析蒹葭①蒹葭苍苍②,白露为霜。

所谓伊人③,在水一方④。

溯洄从之⑤,道阻⑥且⑦长。

溯游⑧从之,宛在水中央⑨。

蒹葭萋萋⑩,白露未晞⑪。

所谓伊人,在水之湄⑫。

溯洄从之,道阻且跻⑬。

溯游从之,宛在水中坻⑭。

蒹葭采采⑮,白露未已⑯。

所谓伊人,在水之涘⑰。

溯洄从之,道阻且右⑱。

溯游从之,宛在水中沚⑲。

【注释】①蒹葭:芦苇。

《蒹葭》选自《诗经·秦风》,是《诗经》中一首著名的具有朦胧美的爱情诗。

②苍苍:茂盛的样子。

③伊人:那人,指所爱的人。

④在水一方:在水的另一边,指对岸。

⑤溯洄从之:逆流而上去追寻。

溯洄,逆流而上。

洄,逆流。

从,跟随、追寻。

之,代词,指代“伊人”。

⑥阻:艰险。

⑦且:而且。

⑧溯游:顺流而下。

⑨宛在水中央:好像在水的中央,意思是相距不远却无法接近。

宛,好像,仿佛。

⑩萋萋:茂盛的样子。

⑪晞:干。

⑫湄:岸边,水与草相接的地方。

⑬道阻且跻:路又险又高。

跻,高。

⑭坻:水中的高地。

⑮采采:茂盛鲜明的样子。

⑯未已:没有完,这里指还没有干。

⑰涘:水边。

⑱右:向右迂曲。

⑲沚:水中的小块陆地。

【翻译】河边芦苇青苍苍,清晨的露水结成霜。

我所怀念的心上人啊,就在河水的另一边。

逆流而上去追寻她,道路险阻又太长。

顺流而下去找她,好像在水的中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水没有干。

我所怀念的心上人啊,就在河岸那一边。

逆流而上去追寻她,道路险阻攀登难。

顺流而下去找她,(她)仿佛就在水中的高地。

河边芦苇密稠稠,清晨露水还未干。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆流而上去追寻她,道路险阻曲难求。

顺流而下去找她,(她)仿佛就在水中的小块陆地。

【赏析】采用反复咏唱之法,逐层深入。

《蒹葭》三章结构相同,采用反复咏叹之法,层层深入地抒写“可见而不可求”的企慕深情。

从“苍苍”到“萋萋”“采采”,写出了“蒹葭”的色彩由暗到亮、由模糊到清晰。

在这个变化过程中,景物也在发生变化,从“为霜”到“未晞”,再到“未已”、暗示了时间的推移。

部编版初中语文古诗文《蒹葭》原文+注释+翻译+赏析+试题

部编版初中语文古诗文《蒹葭》原文+注释+翻译+赏析+试题

蒹葭体裁:诗题文:蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

作者:名字:佚名年代:未知描述:翻译:原文蒹葭苍苍,白露为霜。

译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

所谓伊人,在水一方。

译文:意中之人在何处?就在河水那一方。

原文溯洄从之,道阻且长。

译文:逆着流水去找她,道路险阻又太长。

原文溯游从之,宛在水中央。

译文:顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

原文蒹葭萋萋,白露未晞。

译文:河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

原文所谓伊人,在水之湄。

译文:意中之人在何处?就在河岸那一边。

原文溯洄从之,道阻且跻。

译文:逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

原文溯游从之,宛在水中坻。

译文:顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

蒹葭采采,白露未已。

译文:河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

原文所谓伊人,在水之涘。

译文:意中之人在何处?就在水边那一头。

原文溯洄从之,道阻且右。

译文:逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

原文溯游从之,宛在水中沚。

译文:顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

赏析:赏析一:创作背景现代大多数学者都把它看作是一首情诗,当是为追求心中思慕之人而不可得而作。

陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。

”这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。

赏析二:思想内容《秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得。

诗经秦风《蒹葭》赏析(精选7篇)

诗经秦风《蒹葭》赏析(精选7篇)

诗经秦风《蒹葭》赏析(精选7篇)诗经秦风《蒹葭》赏析(精选7篇)《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。

接下来就由小编带来诗经秦风《蒹葭》赏析,希望对你有所帮助!诗经秦风《蒹葭》赏析篇1《蒹葭》为秦国的民歌,这是一首优美的爱情诗。

从内容和形式上看,这首诗都是极美的,叫人回味无穷。

这首诗描绘了一个凄清的秋日的早晨,一幅水中的图画,秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜清冷,一个痴迷怅惘的青年,在河岸边徘徊,寻找他的“伊人”。

“伊人”在何方?她似乎就在眼前,却隔着一条不可逾越的河水,可望而不可及。

青年怀念“伊人”而不得的失望悲苦这情跃然纸上。

诗中的景是凄清的,主人公的心境是凄惋的。

王夫之《姜斋诗话》说:“关情者景,自与情相为珀芥也。

情景虽有在心在物之分。

而景生情,情生景,哀乐之融,荣悴之迎,互藏其宅。

”出色的景物描写,景中含情,情景融合一体,烘托痴情的主人公怅惘的心情。

正如王国维《人间词话》所言:“《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。

晏同叔之‘昨夜西风凋碧树。

独上高楼,望尽天涯路。

’意颇近之。

但一洒落,一悲壮耳。

”秋景牵动情思,在水一方是特定环境中的深情流露。

全诗的意象是模糊的,给人一种朦胧美。

诗中主人公和伊人的身份、面容及空间位置都是模糊的,但是距离是能产生美感的。

我们心目中“伊人”的形象是美丽的、高洁的,她若隐若现、闪烁不定,给人以雾里看花、水中望月的朦胧缥缈之感。

这样的情境似幻似觉,沈德潜《说诗语》卷上有此语:“苍凉弥渺,欲即转离,名人画本,不能到也。

”难怪钱钟书先生感语“企慕情境”(管锥篇)。

诗篇采用了重章叠句和赋比兴的艺术手法、一唱三叹的结构形式,文字简约,却建构出一个十分广阔的想象和咀嚼的空间。

诗中没有直接抒情,而是采用曲笔。

姚际恒《诗经通论》:“‘在水之湄’此一句已了,重加‘溯洄’、‘溯游’两番摹拟,所以写其深企愿见之状。

《诗经·蒹葭》译文及赏析

《诗经·蒹葭》译文及赏析

《诗经·蒹葭》译文及赏析导读:《诗经·蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。

遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。

遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。

遡游从之,宛在水中沚。

【译文】:芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的那一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《诗经·蒹葭》赏析《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。

“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。

“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。

”在此处指主人公朝思暮想的意中人。

眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。

“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

这几句写的`是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。

因而他兀自在水边徘徊往复,神魂不安。

这显然勾勒的是一幅朦胧的意境,描写的是一种痴迷的心情,使整个诗篇蒙上了一片迷惘与感伤的情调。

《诗经·蒹葭》注释及赏析

《诗经·蒹葭》注释及赏析

《诗经·蒹葭》注释及赏析《蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。

以下是小编整理的《诗经·蒹葭》注释及赏析,一起来看看吧。

蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】:1、蒹(音尖jiān):草本植物,芦苇一类的草,又名荻。

葭(音加jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明貌。

《传疏》:“蒹葭,即萑(环huán)苇之未秀者。

” 《毛传》:“苍苍,盛也。

”为:此处指凝结成。

2、所谓:所念。

伊:是、这人、那个彼。

方:边。

在水一方:就是说在水的另一边。

3、溯(音素sù):逆水而行。

洄(音回hui):水流回旋,此处指弯曲的河道。

从:就。

阻:难。

4、游:水游。

宛:可见貌,犹言“仿佛是”。

5、萋萋:犹“苍苍”。

晞(西xī):干。

6、湄(梅méi):水草相接之处,即岸边。

7、跻(音积jī):上升,指道路陡起。

8、坻(音迟chí):露出水面的小沙洲。

9、采采:茂盛的样子。

一说鲜明的样子。

10、涘(似sì):水边。

11、右:古读为“已”,迂回弯曲。

12、沚(音址zhǐ):水中小块沙洲。

【译文】:芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的那一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

蒹葭诗文内容及解释 蒹葭全诗赏析及翻译

蒹葭诗文内容及解释 蒹葭全诗赏析及翻译

蒹葭诗文内容及解释蒹葭全诗赏析及翻译蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

注释①选自《诗经·秦风》。

兼葭(jiān jiā),芦苇。

②〔苍苍〕茂盛的样子。

③〔伊人〕那人,指所爱的人。

④〔在水一方〕在水的另一边,指对岸。

⑤〔溯洄(sùhuí)从之〕逆流而上去追寻。

溯洄,逆流而上。

洄,逆流。

从,跟随、追寻。

之,代“伊人”。

⑥〔阻〕艰险。

⑦〔溯游〕顺流而下。

⑧〔宛在水中央〕好像在水的中央,意思是相距不远却无法接近。

⑨〔萋萋〕茂盛的样子⑩〔晞(xī)〕干。

〔湄(méi)〕岸边,水与草相接的地方。

〔跻(jī)〕(路)高而陡。

〔采采〕茂盛鲜明的样子。

〔未已〕没有完,这里指还没有干。

〔滨(sì)〕水边。

〔右〕向右迂曲。

〔沚(zhǐ)〕水中的小块陆地。

译文河边芦苇青苍苍,白露落上变为霜。

我所说的那个人,就在河水水一方。

逆着水流去找她,道路阻碍又漫长;顺着流水把她找,好像就在水中央。

河边芦苇密又繁,上面露水还没干。

我所说的那个人,就在河水水岸边。

逆着水流去找她,道路阻碍上坡难;顺着流水把她找,像在水中小沙滩。

河边芦苇密稠稠,露水还没完全干。

我所说的那个人,就在河水水源边。

逆着水流去找她,道路阻碍又多弯;顺着流水她找,又像在水中小洲间。

赏析《蒹葭》出自《诗经·秦风》,是一首抒情诗。

诗中写深秋露重霜浓,水边芦苇苍苍,诗人冒着秋寒徘徊岸边,思慕的人儿却在水一方。

诗人逆流而上去寻找,道路崎岖而漫长;顺流而下去寻找,她仿佛又在水中央。

伊人似近而远,忽隐忽现,可望而不可即。

全诗分三章,采用了重章叠句的形式,每章都是前两句写景,三四句点明主题——道寻“在水一方”的“伊人”,五至八句描绘追寻的情状。

诗经蒹葭原文翻译及赏析

诗经蒹葭原文翻译及赏析

诗经蒹葭原文翻译及赏析诗经蒹葭原文翻译及赏析国风·秦风·蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

注释1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍:茂盛的样子3.为:凝结成。

4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的'对象。

6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8.从:追寻。

9.阻:险阻,(道路)难走。

10.宛:宛然,好像。

11.晞(xī):干。

12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13.跻(jī):水中高地。

14.坻(chí):水中的沙滩15.涘(sì):水边。

16.右:迂回曲折。

17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

赏析为了自己心爱的人而上下求索,不管艰难险阻,矢志不渝,这是一种可歌可泣的坚贞和追求精神。

那个“伊人”,其实也可以看作一种尽善尽美的境界,一种指向理想的超越。

这让人想起一篇叫做《海鸥乔纳森》的小说。

海鸥乔纳森从不愿像自己的同类那样一心盯住眼前的臭鱼烂虾,总想飞得更高,达到尽善尽美的境界。

为了练习飞翔,他的翅膀被折断受伤,依然不改初衷。

蒹葭原文、翻译及赏析

蒹葭原文、翻译及赏析

蒹葭原文、翻译及赏析蒹葭原文、翻译及赏析《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。

下面是店铺整理的蒹葭原文、翻译及赏析,欢迎大家分享。

蒹葭原文、翻译及赏析1蒹葭选自《诗经·秦风》蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的另一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

【赏析】《蒹葭》选自《诗经秦风》,属于十五国风,是首爱情诗,旨在抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情。

诗人在一个深秋的早晨,来到一条长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,而那人却使人感到行踪不定、可望而不可即。

于是他找呀找呀,从“白露如霜”的黎明,找到“白露未晞”,“白露未已”的午前,在长着芦苇的秋水边奔波,徘徊了好几个小时,通过这种访求过程的描写,不仅表现了诗人对“伊人”的一往深情,而且写出了他的欲见不得的焦急和怅惘的心情。

诗中描绘的那条阻隔于诗人与伊人之间的秋水,既是眼前之景,又显然别有含意,如果仅仅一水之隔,那他完全可以到达彼岸,见到伊人,何况诗人的追求又是那样的执着和热烈。

因此我认为这条秋水实际上象征着一种社会的阻力。

正是这种阻力,才把牛郎和织女阻隔在银河的两岸,使他们“盈盈一水间,脉脉不得语。

蒹葭原文、翻译注释及赏析

蒹葭原文、翻译注释及赏析

蒹葭原⽂、翻译注释及赏析 原⽂: 蒹葭 先秦:佚名 蒹葭苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在⽔中央。

蒹葭萋萋,⽩露未晞。

所谓伊⼈,在⽔之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在⽔中坻。

蒹葭采采,⽩露未已。

所谓伊⼈,在⽔之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在⽔中沚。

译⽂: 蒹葭苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在⽔中央。

⼤⽚的芦苇青苍苍,清晨的露⽔变成霜。

我所怀念的⼼上⼈啊。

就站在对岸河边上。

逆流⽽上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻⼜漫长。

顺流⽽下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河⽔中央。

蒹葭萋萋,⽩露未晞。

所谓伊⼈,在⽔之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在⽔中坻。

芦苇凄清⼀⼤⽚,清晨露⽔尚未晒⼲。

我那魂牵梦绕的⼈啊,她(他)就在河⽔对岸。

逆流⽽上去追寻她(他),那道路坎坷⼜艰难。

顺流⽽下寻寻觅觅,她(他)仿佛在⽔中⼩洲。

蒹葭采采,⽩露未已。

所谓伊⼈,在⽔之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在⽔中沚。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完。

我那苦苦追求的⼈啊,她(他)就在河岸⼀边。

逆流⽽上去追寻她(他),那道路弯曲⼜艰险。

顺流⽽下寻寻觅觅,她(他)仿佛在⽔中的沙滩。

注释: 蒹(jiān)葭(jiā)苍苍,⽩露为霜。

所谓伊⼈,在⽔⼀⽅。

溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。

溯游从之,宛在⽔中央。

蒹:没有长穗的芦苇。

葭:初⽣的芦苇。

苍苍:茂盛的样⼦。

下⽂“萋萋”“采采”义同。

为:凝结成。

所谓:所说,这⾥指所怀念的。

伊⼈:那个⼈。

在⽔⼀⽅:在河的另⼀边。

溯洄从之:意思是沿着河道向上游去寻找她。

溯洄:逆流⽽上。

从,追,追求。

阻:险阻,难⾛。

溯游:顺流⽽涉。

游,通“流”,指直流。

宛:仿佛。

蒹葭萋萋,⽩露未晞(xī)。

所谓伊⼈,在⽔之湄(méi)。

溯洄从之,道阻且跻(jī)。

溯游从之,宛在⽔中坻(chí)。

蒹葭原文译文及赏析

蒹葭原文译文及赏析

蒹葭原文译文及赏析蒹葭原文译文及赏析《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。

下面是小编收集整理的蒹葭原文译文及赏析,希望大家喜欢。

蒹葭原文译文及赏析篇1原文蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

遡洄从之,道阻且长。

遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

遡洄从之,道阻且跻。

遡游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

遡洄从之,道阻且右。

遡游从之,宛在水中沚。

【译文】:芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。

所恋的那个心上人,在水的那一边。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。

芦苇初生茂盛,白色露水还没干。

所恋的那个心上人,在水的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。

逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。

芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。

逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。

逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

赏析《蒹葭》是秦国的民歌,这是一首爱情诗,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。

“蒹葭”是荻苇、芦苇的合称,皆水边所生。

“蒹葭苍苍,白露为霜”,描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情。

“所谓伊人,在水一方”,朱熹《诗集传》:“伊人,犹彼人也。

”在此处指主人公朝思暮想的意中人。

眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也没有,可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边,于是想去追寻她,以期欢聚。

“遡洄从之,道阻且长”,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,但道路上障碍很多,很难走,且又迂曲遥远。

“遡游从之,宛在水中央”那就从水路游着去寻找她吗,但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即。

这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影,似真不真,似假不假,不管是陆行,还是水游,总无法接近她,仿佛在绕着圆心转圈子。

杜甫《蒹葭》译文赏析

杜甫《蒹葭》译文赏析

杜甫《蒹葭》译文赏析
【诗句】摧折不自守,秋风吹若何。

暂时花戴雪,几处叶沉波。

【出处】唐·杜甫《蒹葭》
【意思】干细叶长的芦苇,在秋风劲吹下,毫无办法,往往枝断叶残,不能自保。

虽然芦花一时盛开,如雪一般洁白,但也禁不住寒风的侵袭,几处已沉入水中,与败叶相依。

诗人从秋日芦苇着笔,极写寒风对它的.摧残。

以“不自守”、“若何”表现芦花无力保护自己的无可奈何心境,以“叶沉”显现被摧折的结果。

虽然也描写秋风中芦花的盛开,洁白喜人,使人眼前为之一亮,但那只是暂时的昙花一现,结果仍逃脱不了潦落于水波中与败叶同命运的结局。

诗句充满着诗人对芦花的同情、惋惜和对秋风残害美好事物的愤慨。

其言外之意,读者自可体会。

注:自守,自保。

若何,奈何,没有办法。

沈,同沉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蒹葭原文翻译及赏析
《蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

全诗三章,每章八句。

此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

下面小编整理了蒹葭的原文翻译及赏析,希望可以帮助大家!
1《蒹葭》译文及注释译文:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释:
1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。

葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍:茂盛的样子
3.为:凝结成。

4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”
指直流的水道。

相关文档
最新文档