翻译分段式

合集下载

匡山草堂记原文及分段翻译

匡山草堂记原文及分段翻译

匡山草堂记原文及分段翻译匡庐奇秀,甲天下山。

山北峰曰香炉峰,北寺曰遗爱寺。

介峰寺间,其境胜绝,又甲庐山。

元和十一年秋,太原人白乐天见而爱之,若远行客过故乡,恋恋不能去。

因面峰腋寺,作为草堂。

庐山非常秀丽,列天下众山之最。

山的北峰,叫做香炉峰;香炉峰的北面有一座寺,叫做遗爱寺;介于香炉峰与遗爱寺之间,那地方最美,又是庐山之最。

元和十一年的秋天,太原人白乐天一见就爱上他了,就像远行的游子路过故乡一样,眷恋沉迷、依依不舍而不忍离去,于是就对着香炉峰,傍着遗爱寺,盖了一间草堂。

明年春,草堂成。

三间两柱,二室四牖,广袤丰杀,一称心力。

洞北户,来阴风,防徂暑也;敞南甍, 纳阳日,虞祁寒也。

堂中设木榻四,素屏二,漆琴一张,儒、道、佛书各三两卷。

第二年春天,草堂落成了。

三间屋子,两根楹柱;两个卧房,四扇窗子;(屋子的)面积宽度和长度,体积高低和大小,全都合于心意,适于财力。

乐天既来为主,仰观山,俯听泉,旁睨竹树云石,自辰及酉,应接不暇。

俄而物诱气随,外适内和。

一宿体宁,再宿心恬,三宿后颓然嗒然,不知其然而然。

自问其故,答曰:是居也,前有平地,轮广十丈;中有平台,半平地;台南有方池,倍平台。

乐天我已来到这里当主人翁,仰观山色,俯听泉声,靠着(草堂)斜看这里的竹、树、云、石,从早到晚,应接不暇。

看了一会儿,禁不住美景这般的诱惑,整个人的精神就随之而潜移默化了,外在也安适,内心更和乐。

打开北面的小门,让阵阵凉风吹进来,可以躲避酷暑;敞开南边的天窗,纳入温暖的阳光,又可以防御寒气。

屋子里设有木制椅榻四张,白色屏风两座,还有上过漆的古琴一张,儒、道、释书籍,各有几本。

只要住一夜,身体就十分安宁,住两夜更感到心情恬适,住三个晚上以后,身心舒畅,物我两忘的样子,而跟万物融合无间。

环池多山竹野卉,池中生白莲、白鱼。

又南抵石涧,夹涧有古松、老杉,大仅十人围,高不知几百尺。

修柯戛云,低枝拂潭,如幢竖,如盖张,如龙蛇走。

松下多灌丛,萝茑叶蔓,骈织承翳,日月光不到地,盛夏风气如八九月时。

《岳阳楼记》分段注释及翻译

《岳阳楼记》分段注释及翻译

第一段注释:1、记:一种文体。

可以写景、叙事,多为议论。

但目的是为了抒发作者的情怀和政治抱负(阐述作者的某些观念)。

2、滕子京谪(zhé)守巴陵郡:滕子京降职任岳州太守。

滕子京,名宗谅,子京是他的字,范仲淹的朋友。

谪守,把被革职的官吏或犯了罪的人充发到边远的地方。

这里指被贬官,降职。

谪,封建王朝官吏降职或远调。

守,做郡的长官。

3、越明年:到了第二年。

越,及、到。

4、政通人和:政事顺利,百姓和乐。

政,政事。

通,通顺。

和,和乐。

这是赞美滕子京的话。

5、百废具兴:各种荒废的事业都兴办起来了。

百,不是确指,形容其多。

废,这里指荒废的事业。

具,通“俱”,全,皆。

兴,复兴。

6、乃:于是。

7、增:增加,扩大。

8、制:规模。

9、唐贤今人:唐代和当代名人。

10、属(zhǔ):通“嘱”,嘱托、嘱咐。

11、予:我。

12、作文:写文章。

13、以:连词,用来。

14、记:记述。

第二段注释:1、夫:那。

2、胜状:胜景,好景色。

3、衔:包含。

4、吞:吞吐。

5、浩浩汤汤(shāng):水波浩荡的样子。

汤汤,水流大而急。

6、横无际涯:宽阔无边。

横,广远。

际涯,边。

7、朝晖夕阴,气象万千:或早或晚(一天里)阴晴多变化。

朝,在早晨,名词做状语。

晖,日光。

气象,景象。

万千,千变万化。

8、此则岳阳楼之大观也:这就是岳阳楼的雄伟景象。

此,这。

则,就。

大观,雄伟景象。

9、前人之述备矣:前人的记述很详尽了。

前人之述,指上面说的“唐贤今人诗赋”。

备,详尽,完备。

10、然则:虽然如此,那么。

11、南极潇湘:南面直到潇水、湘水。

南,向南。

极,尽,最远到达。

12、迁客:谪迁的人,指降职远调的人。

骚人:诗人。

战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。

13、多:大多。

会:聚集。

14、览物之情,得无异乎:看到自然景物而引发的情感,怎能不有所不同呢?览,观看,欣赏。

得无……乎,大概……吧。

第三段注释:1、若夫:用在一段话的开头以引起下文。

下文的“至若”,同此。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

《秦晋崤之战》原文和翻译(分段翻译)

《秦晋崤之战》原文和翻译(分段翻译)

秦晋崤之战《左传》杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得矣。

”穆公访诸蹇叔。

蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。

师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之,勤而无所,必有悖心。

且行千里,其谁不知?”公辞焉。

召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。

蹇叔哭之,曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”蹇叔之子与师,哭而送之曰:“晋人御师必于肴。

肴有二陵焉:其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。

必死是间,余收尔骨焉。

”秦师遂东。

杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果偷偷派兵来袭击,郑国就可以得到了。

”秦穆公为这事征求蹇叔的意见。

蹇叔说:“兴师动众去袭击远方(的国家),不是我所听说过的。

军队劳累不堪,力量消耗尽了,远方的君主防备着我们。

恐怕不可以吧?(我们)军队的行动,郑国一定会知道,劳师动众而无所得,士兵们必然产生怨恨之心。

况且行军千里,谁会不知道呢?”秦穆公谢绝(蹇叔的劝告)。

召集孟明、西乞、白乙,派他们带兵从东门外出发。

蹇叔为这事哭着说:“孟子,我今天看着军队出征,却看不到他们回来啊!”秦穆公(听了)派人对他说:“你知道什么!(假如你只)活七十岁,你坟上的树早就长得有合抱粗了!”蹇叔的独子加入这次出征的军队,(蹇叔)哭着送他说:“晋国人必然在肴山设伏兵截击我们的军队。

肴有南北两座山:南面一座是夏朝国君皋的墓地;北面一座山是周文王避过风雨的地方。

(你)一定会死在这两座山之间的峡谷中,我准备到那里去收你的尸骨!”秦国的军队于是向东进发了。

三十三年春,秦师过周北门,左右免胃而下,超乘者三百乘。

王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。

轻则寡谋,无礼则脱。

入险而脱,又不能谋,能无败乎?”及滑,郑商人弦高将市于周,遇之,以乘韦先牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。

不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。

英语第五单元课文及翻译及分段

英语第五单元课文及翻译及分段

Ultra-low Interest Rate:Distributional Effects and Risks超低利率:分配效应和风险1、There is widespread consensus that the conventional and unconventional monetary policiesthat world’s major central banks implemented in response to the global financial crisis prevent ed a deeper recession and higher unemployment than there otherwise would have been. These measures, along with a lack of demand for credit as a result of the recession, contributed to a decline in real and nominal interest rates to ultra-low levels that have been sustained over the past five years.一个普遍的共识是,世界主要央行为应对全球金融危机所实施的常规和非常规的货币政策防止了更严重的经济衰退和更高失业率的发生,否则情况会更糟糕。

这些措施,以及由于经济衰退而缺乏的信贷需求,导致实际利率和名义利率下降到了超低水平,过去五年中一直如此。

2、A new report from the McKinsey Global Institute examines the distributional effects of theseultra-low rates. It finds that there have been significant effects on different sectors in the economy in terms of income interest and expense. From 2007 to 2012, governments in the eurozone, the United Kingdom, and the United States collectively benefited by $1.6 trillion both through reduced debt-service costs and increased profits remitted from central banks (exhibit). Nonfinancial corporations—large borrowers such as governments—benefited by $710 billion as the interest rates on debt fell. Although ultra-low interest rates boosted corporate profits in the United Kingdom and the United States by 5 percent in 2012, this has not translated into higher investment, possibly as a result of uncertainty about the strength of the economic recovery, as well as tighter lending standards. Meanwhile, households in these countries together lost $630 billion in net interest income, although the impact varies across groups. Younger households that are net borrowers have benefited, while older households with significant interest-bearing assets have lost income.麦肯锡全球研究院的一份新报告分析了这些超低利率造成的分配效应。

口译 第五章数字口译

口译 第五章数字口译

2) 与 …… 相比,增 / 减了 ……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
四十出头—— a little/a bit over forty 五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 五点左右—— around five o"clock 三天左右—— three days or so 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10 One Ten
英语 一 十
汉语
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位
个 万 亿
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:

翻译分段式

翻译分段式

法国散文家孟田说,与治理一个王国相比较,治理一个家庭所遇到的麻烦几乎一点儿都不少。

Montaigne, a French essayist, says, here is little less trouble in governing a private family than a whole Kingdom.在美国,家庭与婚姻变成了一个越来越复杂的问题。

Family and marriage has become an increasingly complicated issue in America.一方面,有些人认为幸福家庭的理想是健康社会的基础。

On one hand, some people hold an ideal of the happy family as the foundation for a healthy society.在一般人的想象中,家庭依然是维持是情感和道德的一个本源。

Family is still a source of emotional and moral sustenance in collective imagination.他们描绘了一幅美丽的图画:宁静而又自然的快乐,因为他们相信有条不紊的生活给他们带来幸福。

They paint such a rosy picture: peaceful and natural joys, for their belief that the regularity of life brings them happiness.另一方面,由家庭主妇的妻子、挣钱的丈夫和两个或两个以上孩子所组成的理想家庭已经变得像中世纪那么古老。

On the other hand, the idealized family composed of a homemaker wife, a breadwinner husband, and two or more children has become medievally old-fashioned.人们看到了严酷的现实:人们结婚,随着激情的消退,婚姻不再能给予情感上的满足,他们就与自己的配偶离婚。

英文翻译-分段翻译

英文翻译-分段翻译

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果外头还有人怀疑,美国是否真的是任何事都可能发生的地方,怀疑我们开国先贤的梦想今天是否依然存在,怀疑我们民主的力量;今夜,就是你们要的答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这是个用这个国家仅见,环绕学校、教堂的无数人龙,所说的答案。

这些人,苦等三、四个小时,许多还是生平头一次,因为他们相信,这次一定要不一样,他们的声音就是明证。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这是个由不分老少、贫富、民主党、共和党;黑人、白人、拉丁裔、亚裔、美洲原住民;同性恋、异性恋人;肢障与四体健全者,大家共同诉说的答案。

新视野大学英语第三版(智慧版)读写教程2 第一单元课文原文及翻译(分句分段翻译版)

新视野大学英语第三版(智慧版)读写教程2 第一单元课文原文及翻译(分句分段翻译版)

Unit11 Good afternoon! As president of the university, I am proud to welcome you to this university.Your achievement is the triumph of years of hard work , both of your own and of your parents and teachers. Here at the university, we pledge to make your educational experience as rewarding as possible.1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。

你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。

在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。

2 In welcoming you to the university, I am reminded of my own high school graduation and the photograph my mom took of my dad and me."Pose naturally," Mom instructed us."Wait!" said Dad, "Let's take a picture of me handing him an alarm clock."The clock woke me up every morning in college. It is still on my office desk.2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。

妈妈吩咐我们:“姿势自然点。

”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。

美食英语分段作文带翻译

美食英语分段作文带翻译

美食英语分段作文带翻译Title: The Delightful World of Gastronomy。

Food is not merely sustenance; it's a gateway to culture, tradition, and sensory pleasure. Across the globe, diverse cuisines tantalize taste buds and ignite a passion for culinary exploration. Let's embark on a journey through the enticing realms of gastronomy.In China, the culinary landscape is as vast and varied as its expansive geography. From the fiery spices of Sichuan cuisine to the delicate flavors of Cantonese dim sum, every region boasts its own distinctive culinary identity. The essence of Chinese gastronomy lies in its emphasis on balance—of flavors, textures, and colors. Whether savoring the umami richness of Peking duck or the comforting warmth of a bowl of steaming hotpot, Chinese cuisine never fails to delight the palate.美食不仅仅是食物;它是文化、传统和感官愉悦的入口。

读书文言文分段翻译原文

读书文言文分段翻译原文

昔仲尼,师项橐。

项橐七岁,孔子北之。

至于邦,舍于郭外。

夜梦一儿,抱书自南而来。

儿曰:“吾项橐也,愿为夫子弟子。

”孔子曰:“吾闻七岁儿童,未有所知,何为愿为吾弟子?”儿曰:“吾读《易经》,知易简;读《春秋》,知礼义;读《诗经》,知性情;读《尚书》,知圣贤。

”孔子异之,遂拜为弟子。

译文:昔日,孔仲尼曾拜项橐为师。

项橐当时年仅七岁,孔子前往北方时,途经项橐的家乡。

到达该地后,他们选择在城外的郊野休息。

当晚,孔子梦见一个小孩,手捧书籍从南方走来。

小孩说:“我是项橐,愿意成为先生的弟子。

”孔子问道:“我听说七岁的儿童尚未有所知识,为何愿成为我的弟子?”小孩回答:“我阅读了《易经》,知晓其简易;阅读了《春秋》,知晓了礼义;阅读了《诗经》,知晓了性情;阅读了《尚书》,知晓了圣贤。

”孔子听后感到十分惊讶,于是便拜他为弟子。

原文:项橐问孔子曰:“夫子何不读《论语》?”孔子曰:“吾读《论语》,知仁义;读《孟子》,知人性;读《大学》,知修身;读《中庸》,知中和;读《老子》,知无为;读《庄子》,知逍遥。

”项橐曰:“夫子之学,广矣大矣!吾愿从之。

”译文:项橐问孔子说:“先生为何不阅读《论语》?”孔子回答:“我阅读《论语》,知晓了仁义;阅读《孟子》,知晓了人性;阅读《大学》,知晓了修身;阅读《中庸》,知晓了中和;阅读《老子》,知晓了无为;阅读《庄子》,知晓了逍遥。

”项橐说:“先生的学问,广博宏大啊!我愿意跟随您学习。

”原文:孔子曰:“吾非圣人,安能尽知?”项橐曰:“夫子不耻下问,故能成圣。

吾虽幼,亦愿问于夫子。

”孔子曰:“善。

”遂与项橐论学,谈天说地,无所不至。

项橐才智过人,孔子亦甚器重之。

译文:孔子说:“我并非圣人,怎么能尽知一切?”项橐说:“先生不耻下问,所以能成为圣人。

我虽然年幼,也愿意向先生请教。

”孔子说:“好。

”于是与项橐一起探讨学问,谈论天地万物,无所不谈。

项橐才智过人,孔子也非常器重他。

原文:孔子东游,见一小儿戏于途。

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段却说行者伏侍唐僧西进,行经数日,正是那腊月寒天,朔风凛凛,滑冻凌凌,去的是些悬崖峭壁崎岖路,迭岭层峦险峻山。

三藏在马上,遥闻唿喇喇水声聒耳,回头叫:“悟空,是那里水响?”行者道:“我记得此处叫做蛇盘山鹰愁涧,想必是涧里水响。

”说不了,马到涧边,三藏勒缰观看,但见:涓涓寒脉穿云过,湛湛清波映日红。

声摇夜雨闻幽谷,彩发朝霞眩太空。

千仞浪飞喷碎玉,一泓水响吼清风。

流归万顷烟波去,鸥鹭相忘没钓逢。

师徒两个正然看处,只见那涧当中响一声,钻出一条龙来,推波掀浪,撺出崖山,就抢长老。

慌得个行者丢了行李,把师父抱下马来,回头便走。

那条龙就赶不上,把他的白马连鞍辔一口吞下肚去,依然伏水潜踪。

行者把师父送在那高阜上坐了,却来牵马挑担,止存得一担行李,不见了马匹。

他将行李担送到师父面前道:“师父,那孽龙也不见踪影,只是惊走我的马了。

”三藏道:“徒弟啊,却怎生寻得马着么?”行者道:“放心,放心,等我去看来。

”他打个唿哨,跳在空中,火眼金睛,用手搭凉篷,四下里观看,更不见马的踪迹。

按落云头报道:“师父,我们的马断乎是那龙吃了,四下里再看不见。

”三藏道:“徒弟呀,那厮能有多大口,却将那匹大马连鞍辔都吃了?想是惊张溜缰,走在那山凹之中。

你再仔细看看。

”行者道:“你也不知我的本事。

我这双眼,白日里常看一千里路的吉凶。

象那千里之内,蜻蜓儿展翅,我也看见,何期那匹大马,我就不见!”三藏道:“既是他吃了,我如何前进!可怜啊!这万水千山,怎生走得!”说着话,泪如雨落。

行者见他哭将起来,他那里忍得住暴燥,发声喊道:“师父莫要这等脓包形么!你坐着!坐着!等老孙去寻着那厮,教他还我马匹便了。

”三藏却才扯住道:“徒弟啊,你那里去寻他?只怕他暗地里撺将出来,却不又连我都害了?那时节人马两亡,怎生是好!”行者闻得这话,越加嗔怒,就叫喊如雷道:“你忒不济!不济!又要马骑,又不放我去,似这般看着行李,坐到老罢!”哏哏的吆喝,正难息怒,只听得空中有人言语,叫道:“孙大圣莫恼,唐御弟休哭。

读书文言文分段翻译

读书文言文分段翻译

原文:读书之乐,莫大于自得。

自得者,心得也。

心得者,心得于书,而书心得也。

故读书之法,先求心得,次求心得之书,然后求书之心得。

心得之书,书之精华也;心得之心得,心得之妙用也。

翻译:读书的乐趣,没有比自我领悟更甚的了。

所谓自我领悟,就是内心的领悟。

内心的领悟,是从书中领悟到的东西,而书中的东西也是通过内心领悟得到的。

因此,读书的方法,首先要追求内心的领悟,其次是找到能引发内心领悟的书,然后再追求书中所蕴含的内心领悟。

那些能引发内心领悟的书,是书的精华;那些从书中领悟到的内心领悟,是内心领悟的巧妙运用。

原文:夫读书,非为求利,非为求名,非为求显,非为求荣,非为求禄。

读书之志,在求道,在求理,在求真,在求善,在求美。

求道,则天地间之理,无不达;求理,则万物之性,无不察;求真,则世间之伪,无不辨;求善,则人性之善,无不显;求美,则人生之趣,无不兴。

翻译:读书的目的,并非为了追求利益,也非为了追求名声,更不是为了显赫或者荣耀,亦非为了俸禄。

读书的志向,在于追求真理,在于探究道理,在于寻求真实,在于发现善良,在于欣赏美好。

追求真理,那么天地之间的道理,就没有不通达的;探究道理,那么万物的本性,就没有不洞察的;寻求真实,那么世间的虚假,就没有不被辨别的;发现善良,那么人性的善良,就没有不显现的;欣赏美好,那么人生的乐趣,就没有不激发的。

原文:读书之人,当以心为本,以书为友。

心无旁骛,方能专心致志;书无偏见,方能博学多识。

心书相合,方能融会贯通;心书相融,方能洞悉万物。

读书之要,在于用心,在于用眼,在于用口,在于用脑。

用心,则读书如见其人;用眼,则读书如见其心;用口,则读书如闻其声;用脑,则读书如悟其理。

翻译:读书的人,应当以心为本,以书为友。

心无杂念,才能专心致志;书无偏见,才能博学多识。

心与书相合,才能融会贯通;心与书相融,才能洞察万物。

读书的关键,在于用心,在于用眼,在于用口,在于用脑。

用心去读书,就像见到书中的人物;用眼去读书,就像见到书中的心灵;用口去读书,就像听到书中的声音;用脑去读书,就像领悟书中的道理。

长恨歌分段翻译

长恨歌分段翻译

长恨歌分段翻译长恨歌分段翻译引导语:《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗。

全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。

接下来是小编为你带来收集整理的长恨歌分段翻译,欢迎阅读!长恨歌作者:白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

廉颇蔺相如列传全文翻译分段

廉颇蔺相如列传全文翻译分段

廉颇蔺相如列传全文翻译分段廉颇蔺相如列传(节选)全文阅读:出处或作者:司马迁廉颇者,赵之良将也。

赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

蔺相如者,赵人也。

为赵宦者令缪贤舍人。

赵惠文王时,得楚和氏璧。

秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。

赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。

计未定,求人可使报秦者,未得。

宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。

”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕。

臣舍人相如目臣曰:‘君何以知燕王?’臣语曰,臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手曰,‘愿结友’,以此知之,故欲往。

相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。

今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。

君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。

’臣从其计,大王亦幸赦臣。

臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。

”于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。

”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵;赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。

均之二策,宁许以负秦曲。

”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。

城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。

”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

秦王坐章台见相如。

相如奉璧奏秦王。

秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。

相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。

”王授璧。

相如因持譬却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰:‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得。

’议不欲予秦璧,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。

于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。

何者?严大国之威以修敬也。

今臣至,大王见臣列观,礼节甚据,得璧,传之美人,以戏弄臣。

memoq 分段

memoq 分段

memoq 分段(最新版)目录1.MemoQ 介绍2.MemoQ 的功能3.MemoQ 的分段方法4.MemoQ 的使用案例5.MemoQ 的优点和局限性正文MemoQ 是一款功能强大的翻译辅助工具,可以帮助翻译工作者高效地完成各种翻译任务。

MemoQ 在翻译行业中广受欢迎,不仅支持多种语言,还具有丰富的功能,如术语管理、翻译记忆库、机器翻译等。

MemoQ 具有强大的分段功能,可以自动将文本分割成独立的翻译单元。

分段的依据可以是句子、段落、单词或者用户自定义的规则。

这种分段方式可以有效地提高翻译效率,避免重复翻译相同的内容。

在使用 MemoQ 进行分段时,用户可以根据实际需要选择不同的分段方法。

例如,对于科技论文等具有明确段落结构的文本,可以使用段落分段;对于诗歌等具有韵律特点的文本,可以使用句子分段。

这样,MemoQ 可以针对不同类型的文本提供最合适的分段方案。

MemoQ 的分段功能在实际应用中具有广泛的使用案例。

例如,在处理大型翻译项目时,MemoQ 可以帮助翻译团队快速地将文本分割成小的翻译单元,然后分配给不同的翻译人员进行处理。

这样可以大大缩短项目周期,提高翻译质量。

尽管 MemoQ 具有许多优点,但也存在一些局限性。

例如,对于一些特定类型的文本,如口语、广告语等,分段功能可能无法完全满足需求。

此外,MemoQ 的分段功能依赖于计算机算法,可能无法完全准确地识别文本的实际结构。

因此,在实际使用中,用户需要根据具体情况灵活运用MemoQ 的分段功能。

总之,MemoQ 是一款实用的翻译辅助工具,其分段功能可以帮助翻译工作者高效地完成各种翻译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法国散文家孟田说,与治理一个王国相比较,治理一个家庭所遇到的麻烦几乎一点儿都不少。

Montaigne, a French essayist, says, here is little less trouble in governing a private family than a whole Kingdom.在美国,家庭与婚姻变成了一个越来越复杂的问题。

Family and marriage has become an increasingly complicated issue in America.一方面,有些人认为幸福家庭的理想是健康社会的基础。

On one hand, some people hold an ideal of the happy family as the foundation for a healthy society.在一般人的想象中,家庭依然是维持是情感和道德的一个本源。

Family is still a source of emotional and moral sustenance in collective imagination.他们描绘了一幅美丽的图画:宁静而又自然的快乐,因为他们相信有条不紊的生活给他们带来幸福。

They paint such a rosy picture: peaceful and natural joys, for their belief that the regularity of life brings them happiness.另一方面,由家庭主妇的妻子、挣钱的丈夫和两个或两个以上孩子所组成的理想家庭已经变得像中世纪那么古老。

On the other hand, the idealized family composed of a homemaker wife, a breadwinner husband, and two or more children has become medievally old-fashioned.人们看到了严酷的现实:人们结婚,随着激情的消退,婚姻不再能给予情感上的满足,他们就与自己的配偶离婚。

And people see the harsh reality that people marry and then divorce their spouses when passion ebbs and the marriage no longer provides emotional satisfaction.婚姻和家庭生活已经感到了社会巨大变化的影响,比如平等、个性主义、物质主义的思想,技术的进步,高等教育的普及,甚至性自由,健康状况的改善和寿命的延长。

Marriage and family life has felt the reverberations of all the great changes of society, such as the ideologies of equality, individualism and materialism, technological advancement and popularization of higher education, and even sexual freedom and improvement in health and longevity.今天,相当一部分女性追求“灵魂伙伴”,迟迟不结婚,一直等到合适的对象出现。

Today, quite a number of women as individuals seek a “soul mate” and postpone marriage until that right partner comes along.越来越多的男性和女性推迟结婚的年龄,更多的是离家去大学求学,找一个对象同居,开创事业,而后再承担起有一个家庭的责任。

An increasing number of men and women remain single longer, and are more likely to leave home to pursue a college education, to live with a partner and to launch a career before taking on the responsibility of a family of their own.本文的男主人公也面临着婚姻危机的困境:他想反抗妻子的控制,打破婚姻枷锁的束缚,但缺乏实现自己愿望的勇气。

The hero of the text is also confronted with the dilemma of the marriage crisis: his wish to rebel against the dominance of his wife and break off the bondage of marriage and his lack of courage to turn his wish into reality.我们可以认为,他的困境反映了美国许多中年人所面临的婚姻危机。

His dilemma might be deemed as a reflection of the marriage crisis many middle-aged people have in America.罗伯特弗洛斯特是美国最伟大的诗人之一。

Robert Frost is one of the greatest poets in America.他曾在哈佛大学学习过一段很短的时间,虽然他学业出色,但因肺结核病而中途辍学。

He had a short period at Harvard, but though he did very well, he left in the middle owing to his tuberculosis.而后,他干过各种杂活:做过鞋,编过乡村报纸,教过书,最后干农活。

Then he worked at odd jobs, making shoes, editing a country newspaper, teaching school and finally farming.这种生活背景对他诗歌创作的影响不仅仅表现在主题选择方面,他希望自己的诗歌像斧头或锄头一样“简单和诚实”。

This kind of life experience had its effect upon his poetry in more than the choice of subjects, for he wished that his poetry should be as simple and honest as an axe or hoe.因此,他在诗歌中表面上好像在谈论一些农活或日常事情,实际上他在努力讲解一些深刻的哲学观点。

Therefore when he was apparently talking about some farming activities or daily routines in poetry, he endeavored to express some very profound philosophical ideas in reality.他的创作风格平易自然,但却优雅。

His style is simple and natural, but very graceful.他获得过四次普利策文学奖。

1961年,87岁的他应邀在约翰肯尼迪的总统就职仪式上吟诵他的诗。

He won the Pulitzer Prize on four occasions. When he was eighty-seven years old, he was invited to read his poetry at the inauguration of President John F Kennedy in 1961.科学领域的人与艺术领域的人表现出相互不理解,甚至相互厌恶。

The scientific culture and the artistic culture show incomprehension and even dislike towards each other.一种文化不知道另一种文化的优点,似乎故意不愿意看到对方的优点,科学界似乎对哲学,尤其是形而上学比较漠然。

Either culture does not know the virtues of the other, and it seems to view with indifference philosophy, especially metaphysics.在诸多艺术形式中,音乐可能是在科学家中培养兴趣时最为关注的。

Music is perhaps among the arts the one that is the most cultivated as personal interests among scientists.科学家一般对诗歌、小说没有很大的兴趣。

As a rule, scientists do not show much interest in poetry or novels.一般层次的年轻科学家似乎很少读文学作品。

It seems that the younger rank-and-file of scientists read very little literary works.大多数科学家沉浸在自己的工作中。

Most scientists are immersed in their own work. 他们会说,若你不了解科学的结构,特别是自然科学的结构,你就不能懂得世界。

They would claim that you couldn't comprehend the world unless you acquire knowledge about the structure of science, in particular of physical science.说实话,从事艺术的人中也很少有人关心科学的事。

To tell the truth, very few among those who are engaged in artistic work are concerned about scientific work.有人说,科学家像一轮旭日,持续不断地变得越发辉煌;而艺术家则是日薄西山,慢慢沉入被人忘却的境地。

相关文档
最新文档