语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例

合集下载

功能翻译理论给文学翻译批评的启示-最新文档

功能翻译理论给文学翻译批评的启示-最新文档

功能翻译理论给文学翻译批评的启示提要:德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以“充分度”为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。

Functionalist Translation Theories’ Enlightenmenton Literary Translation CriticismLiu Chang Zhao You-bin(UEST of China, Chengdu 610054, China)With the criterion of “adequacy” the functionalist translation theories in Germany put forward a new dynamic perspective for literary translation criticism. They lead critics to analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose, thus achieving objective and fair evaluation. The criticism of the poems translated by Xue Heng School is a case in point.1 功能翻译理论简介功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。

其形成大体经历了4个阶段。

首先, 凯瑟林娜?莱斯(Katharina Reiss) 在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。

不久以后, 其学生汉斯?弗美尔 (Hans Vermeer) 摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论: 翻译目的论(Skopos theory)。

功能翻译理论对应用翻译的启示分析

功能翻译理论对应用翻译的启示分析

功能翻译理论对应用翻译的启示分析作者:雷思蒙来源:《青年时代》2019年第25期摘要:功能翻译理论明确指出,翻译不仅是一种交际活动、一种文化转换,还是一种将语言功能作为基本导向的跨文化活动。

本文基于功能翻译和应用翻译的基本理论,探讨功能翻译理论在应用翻译中的实际应用及启示,望能为此领域研究提供借鉴。

关键词:功能翻译理论;应用翻译;应用启示一、引言根据西方译论近年来的发展不难看出,其涌现出许多学派,而且人才众多,内容丰富。

以克里斯蒂安·诺德、汉斯·费米尔为领军人物的西方翻译理论,越发活跃,大放异彩,且影响深远。

翻译实际就是利用一种语言将另外一种语言表达出来的带有目的性、针对性的行为活动,能为人们理解提供方便。

而对于应用翻译而言,其作为整个翻译架构当中的重要构成,有着较广的应用面,几乎涵盖所有领域的翻译。

另外,其翻译重视传递信息,且有着较强的应用性。

而对于功能翻译理论而言,其把语言功能与翻译相融合,注重翻译中文本功能的价值。

本文将功能翻译理论作为研究对象,就其在应用翻译中的应用启示作一探讨。

二、功能翻译理论概述20世纪70年代初,功能翻译理论在德国首次出现。

此理论围绕翻译语言学派当中的一些不足或薄弱环节,借鉴行动理论、语篇语言学、交际理论及信息论等,把研究的重心自原语文本向目标文本转移。

因此,在当时的德国译学界,此理论成为了其最活跃且影响最大的学派。

功能翻译理论将翻译当作是一种跨文化且交际互动、文化转移的活动,同时还当作一种由多方专业人士(如译者、委托人等)积极参与的一种复杂行为。

当时的德国人在整个功能翻译理论当中,将翻译目标功能完成与否,翻译内容完整与否当作重点内容。

而翻译实际就是为那些特定目的而开展的一种活动,其完整与完全相同并不对等,而是要围绕翻译对象,真实、完全的表达出想要表达的内容,以此来更好地满足使用者的各项要求与多元需求。

现阶段,功能翻译理论不仅有系统化的翻译模式,而且还有完整的理论体系,其中,功能翻译目标功能为最根本、最核心的原则。

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do+Re+Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例
bring
US
back to Do—oh—oh.
你要念书就先学A、B、
同原剧中辛 断原文中的 两种联系。)
演唱者与懂或 不懂英文的中 国听众用音乐 进行交流。
同原文,但对 与原文 不懂英文的 中国人晦涩 难懂,不便 记忆与传唱。 相同
C,你要唱歌就先学。哆” 题无关。(割 “瑞”“眯”,这三个音符 黑 售 最先遇到你。“哆”是一 只小母鹿,“瑞”是金色 阳光,“咪”是称呼我自 己,“发。是向着远方, “嗦”是穿针又引线, “啦”是紧紧跟着“嗦”, “唏”是茶点和面包,
功能最终用语言表现出来,。在语义层中把语言成分组织成为语篇的功
能”(同上:135)。这三种功能与语境和词汇一语法都有联系。
在实际翻译中,我们能否完全将原文的三大纯理功能彻底地再 现?胡壮瞬等指出:翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中 具有相同的意义和相同的功能。“原文和译文的对等关系不只是形式上, 即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义(通常是概念意义)的对等,
be Do・Re-Mi.
学识字,音符 起孩子们(熟悉 连贯起来。 与熟悉的事物 英语语言文化 之问建立起 联系。) 的儿童)对音 乐的兴趣并建 立起的和谐、 亲密的关系。
The fwst three notes jUSt happen
to

Doe.a deer,a female deer; Ray-adropofgolden
裹1对歌曲DoReMi歌词原文与五篇译文的功健对比分析


文本
'When you read you begin
with A・B—C,when you sing you
概念功能 教孩子唱歌。 (将学唱歌与
人际功能 女家庭教师用 活泼的形式澈

功能语言学分析对翻译研究的启示清明英译文的经验功能分析

功能语言学分析对翻译研究的启示清明英译文的经验功能分析

功能语言学分析对翻译研究的启示清明英译文的经验功能分析一、本文概述翻译研究作为语言学的重要分支,一直致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律与策略。

在这一过程中,功能语言学的理论框架为翻译实践提供了有力的分析工具。

本文旨在探讨功能语言学分析对翻译研究的启示,并以清明英译文为具体案例,展示经验功能分析在翻译实践中的应用。

本文将对功能语言学的基本理论进行概述,包括其发展历程、核心概念和主要理论框架。

在此基础上,分析功能语言学如何为翻译研究提供新的视角和方法。

接着,本文将详细阐述经验功能分析在翻译研究中的应用,包括词汇选择、句式结构、篇章布局等方面的分析。

以清明英译文为例,本文将对其进行经验功能分析,揭示译者在翻译过程中如何处理原文的功能意义,实现译文的交际目的。

通过对清明英译文的深入剖析,本文旨在展示经验功能分析在翻译实践中的具体操作步骤和方法,以及其对提高译文质量的积极作用。

本文将对功能语言学分析在翻译研究中的价值和意义进行总结,并指出未来研究方向。

通过本文的探讨,希望能够为翻译研究提供新的思路和方法,推动翻译实践的不断发展和完善。

二、功能语言学的理论框架功能语言学,作为一种语言学理论,强调了语言在实际社会交流中的功能性和应用性。

它主张语言不仅仅是表达意义的工具,更是社会行为和社会结构的反映。

功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。

系统功能语法主要关注的是语言在社会交流中的三大元功能:概念功能、人际功能和篇章功能。

概念功能指的是语言对人们在现实世界中的经验和认知的反映;人际功能关注的是语言如何表达说话者的身份、地位、态度以及他与听话者之间的关系;而篇章功能则强调语言如何组织信息,使之成为连贯的、有逻辑的语篇。

而语篇分析则进一步强调了语言在构建和解读社会现象中的作用。

它通过分析语言的实际使用,揭示了语言如何被用来实现特定的社会功能,如信息传递、人际互动、社会控制等。

对于翻译研究来说,功能语言学的理论框架提供了一种全新的视角。

系统功能语言学对大学英语教学的启示

系统功能语言学对大学英语教学的启示

系统功能语言学对大学英语教学的启示来源:本站原创作者:李艳梅日期:2009年10月27日访问次数:294李艳梅(东北林业大学外语学院)《大学英语教学大纲》规定:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

大纲中对于英语教学的听力理解能力、口语表达能力、阅读理解能力、书面表达能力、翻译能力以及推荐词汇量做了详细的要求。

大学英语教学已经实施了几十年,但是教学效果差异很大。

原因很多,且很复杂。

将语言学理论应用于英语教学是目前语言学家研究的焦点。

以Halliday为代表的系统功能语言学,从语言功能的角度分析语言,为语言教学提供了一个富有成效的发展基础。

一、大学英语教学的现状我国的英语教学长期以来把重点放在学生的应试能力上,而忽略了语言交际能力的培养。

目前普遍存在的现象是学生掌握了不少语法知识和词汇,但是在实际的社会交往中无法熟练地运用语言,这是目前大学英语教学中普遍的现象和问题。

大学英语教学主要采用的是传统的教学法,该教学法以语言知识,特别是语法知识作为教学的主要内容,把教学过程看成是传授这种知识的过程,而忽视了语言的实际运用和学生运用语言能力的培养。

英语教学工作者已经意识到这种教学法的弊端,并不断地进行教学研究和教学改革的探索。

二、系统功能语言学简介系统功能语言学包括“系统语法”和“功能语法”两个部分,但它并不是两种语法的简单总和,而是一种完整的语言理论框架的两个不可分割的方面。

系统功能语言学把语言看作有规律的资源,其基本原理认为语言描写的是系统,更甚于结构。

系统语法强调内容决定形式,形式要由实体体现;而功能语法则说明语言是社会交往的工具。

语言系统的形成正是人们在长期交往中为了实现各种不同的语义功能所决定的。

语言来源于人类的社会实践,系统功能语言学把语言的实际使用作为研究对象。

翻译功能理论的启示_对某些翻译方法的新思考

翻译功能理论的启示_对某些翻译方法的新思考

《中国翻译》2000年第4期收稿日期:1999-10-15──对某些翻译方法的新思考陈小慰摘 要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国学者提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。

该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)重新评价。

文章力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法和改译法,在不少情况下,是实现译文预期功能的必要手段。

只要运用得当,它们能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。

它们完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。

关键词:翻译功能理论 删减法 改译法 重新评价Abstract: As a break with the traditional idea of equivalence and an important complement to translation theories, the functional concept of translation put forward by some German scholars has opened up a new perspective to translation studies at home. In addition to its directive function to translation practice, the concept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against the existing criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certain translation methods such as abridgment and adaptation. By authentic examples, this paper is an attempt to justify them theoretically and practically as translation methods for recognition, study and application.Key Words: functional concept of translation abridgment adaptation reappraisalas equivalence-based translation theory would have it,but the function or set of functions the target text is toachieve in the target culture.)②。

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

系统功能语言学对英诗中译的启示_对_一朵红红的玫瑰_及其三个中译本的经验功能对比

系统功能语言学对英诗中译的启示 对 一朵红红的玫瑰及其三个中译本的经验功能对比研究袁晓雪(华南师范大学外国语言文化学院,广东!广州!510631)摘!要:主要运用韩礼德的系统功能语言学理论,从经验纯理功能理论的及物性角度对 一朵红红的玫瑰及其三个中译文进行了对比分析,从而得出系统功能语言学对英诗中译的指导性作用,并可以运用该理论对译文的优劣做出客观的评价。

关键词:功能语言学;及物性; 一朵红红的玫瑰;翻译中图分类号:H315 9!文献标识码:A!文章编号:1671-380X(2010)05-0123-03I nsigh t of System ic Functiona l L ingu istics on the T ransl a ti on of E nglish Poe tryA Contrasti ve A na lysis of A R ed R ed R ose and Its T hree T ranslatedV ersi ons from t he P erspec ti ve of Exper i m en talM eta-functi onYUAN X i ao-xue(Schoo l of F oreign Studies,Sout h China N ormal University,Guangzhou510631,China)Abstrac t:T his paper appli es the theo ry ofH alli day∀s sy stem ic functi ona l linguisti cs to carry ou t a contrastive ana l ysis o fA R ed R ed R ose and i ts three Chi nese translated versi ons from the perspec ti ve of transiti v ity of experi m entalm e ta-functi on It conc l udes t hat sys te m ic functi onal li ngu i sti cs plays a gu i d i ng ro le i n translati ng Eng li sh poe try int o Chi nese and i s a standard wh i ch can be used to j udge the translati onK ey word s:syste m ic functi onal li ngu i sti cs;trans itiv ity;#A R ed Red Ro se∃;trans l ation!!一、引言诗歌一直是文学、翻译界里备受青睐的研究对象。

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示随着全球化的推进和跨文化交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

功能翻译理论在翻译领域中具有广泛的应用,为翻译实践提供了重要的启示。

本文将探讨功能翻译理论的基本概念及其在应用翻译中的应用,以期为翻译从业者提供有益的参考。

功能翻译理论认为,翻译是一种跨文化交流活动,旨在传递信息、表达情感、影响读者行为和观念。

在功能翻译理论中,翻译的过程是从输入到输出的过程,而不仅是单纯的语言转换。

翻译应根据文本的功能和目的,结合目标语读者的背景和文化,采用灵活的策略和技巧,以实现原文与目标文本之间的平衡和对应。

功能翻译理论在社交媒体中的应用具有典型性。

在社交网络中,人们通过文字、图片和视频等多种形式进行交流,而翻译则需要根据不同形式的媒体和语境进行灵活的转换。

例如,在翻译社交媒体中的表情符号时,需要考虑目标语读者对不同表情符号的接受程度和理解,以达到准确传达信息的目的。

同时,翻译者还需要注意文化差异对社交媒体交流的影响,以避免因文化误解而引起的交流障碍。

功能翻译理论在医疗领域也有着重要的应用。

医疗领域涉及众多专业术语和特定语境,因此对翻译的要求极高。

在医疗翻译中,除了要考虑到目标语读者的文化背景和医学知识水平外,还要语言表达的准确性和规范性。

例如,在翻译药品名称时,需要了解药品的成分、功效和不良反应等信息,并按照目标语的习惯进行表述,以确保患者正确理解和使用药品。

功能翻译理论对应用翻译具有重要的启示作用。

在全球化背景下,各种跨文化交流场景日益增多,翻译作为沟通的桥梁越来越受到人们的。

通过深入研究和应用功能翻译理论,我们可以更好地应对不同领域和场景的翻译挑战,提高翻译的质量和效率,促进跨文化交流与合作。

未来,随着和机器学习技术的不断发展,功能翻译理论有望在翻译技术和评估方面发挥更大的作用,帮助我们更好地解决跨语言交流的难题。

因此,我们应该继续功能翻译理论的研究进展及其在应用翻译中的应用,以推动翻译事业的不断发展和进步。

功能翻译理论对应用翻译的启示

功能翻译理论对应用翻译的启示

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2007No .2[收稿日期]2007-09-09[作者简介]贾文波(1957-),男,中南大学外国语学院教授,学术方向:应用翻译理论与实践。

功能翻译理论对应用翻译的启示贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)[摘要]功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。

委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。

而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。

本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。

[关键词]应用翻译;文化转换;交际互动;翻译要求;文化情景[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2007)02-0009-06纵观西方译论近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。

而以凯瑟林娜#赖斯(Katharina Reiss)、汉斯#费米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽#斯奈尔-杭贝(Mary Snel-l Hornby )、克里斯蒂安#诺德(Christiane Nord)乃至贾斯塔#赫兹#曼塔利(Justa Holz -M ¾ntt ¾ri)为领军人物¹的西方功能翻译理论更是独具异彩,影响深远。

埃德温#根茨勒(Ed win Gentzler)认为,在过去20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由/源语文本为导向0过渡到了/的语文本为导向0的研究;(2)翻译培训模式由单纯语言学转向了文化因素与语言学要素相结合这一模式。

德国功能翻译学派多年来一直都是这两个方面的先驱(Gentzler,2004:70)。

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。

功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。

本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。

[关键词] 功能翻译理论大学英语翻译教学一、功能翻译理论回顾功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜•莱斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、和贾斯塔•赫兹•曼塔里。

功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。

功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上:1.翻译目的论原则翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。

功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。

2.连贯性原则和忠实性原则功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。

翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。

另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

3.充分原则充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。

语言错误分析对英语教学的启示

语言错误分析对英语教学的启示

语言错误分析对英语教学的启示本世纪50年代以后,语言错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题。

这个课题为语言习得的研究提供了理论依据,它对于基础英语教育和基础英语教材设计,甚至对于英语教学大纲的设计都产生了很大的影响。

因此,英语教师、英语教研员以及英语教材的编者有必要进行这方面的学习与研究工作。

人在说话和写东西的时候会出现错误(errors)。

语言学习者在学习的过程中要说,要写,也不可避免地出现错误。

我们应当如何对待学习者的错误呢? 这是一个重要的理论问题,也是一个重要的实践问题。

“有错必纠”这句话,用到教师对待学生的错误的态度上,曾经是一个天经地义的道理,在语言教学材料的设计和编制上,这个道理似乎也曾经是不容置疑的。

但是,近三十年的语言学习理论研究者们却在大量的语言错误分析的基础上否定了这个“天经地义”的道理,提出了新的观点和理论。

在学习语言习得理论的过程中,笔者对语言错误分析产生了浓厚的兴趣,而且意识到,进一步作这方面的调查分析工作是一件十分有意义的事情。

本文将对所作的调查素材进行综合性分析,探讨语言错误的分类、语言错误的原因、语言错误分析对英语教学的启示以及与此相关的问题。

一、课题的设计与实施1996年10月至1997年3月,在专家的指导下笔者与合作者先后对4人进行了语言错误调查。

调查对象依次是:学生A和学生B,均为大学二年级女生,中等水平,口语表达A略优于B;学生C,初中二年级,中等水平;学生D,高中二年级,中等偏上。

四次调查大体上采取了以下10个步骤:第一步与调查对象进行谈话(汉语或英语)。

谈话内容包括家庭基本状况、父母文化程度与职业、学习环境、学前的语言经验、口语和笔语的特点、个性特征、语言学习习惯、语言学习倾向、语言学习兴趣、英语教师的基本情况、与英语教师的个人关系情况、母语学习的基本情况、母语学习习惯等。

第二步制定调查方案并准备调查所用的材料。

第三步进行调查项目A:1)调查对象阅读一段涉及实际生活内容的英语材料,然后进行口头表达,同时录音。

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论功能学派翻译理论20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。

前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。

“对等”成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。

这种语言科学研究范式愈演愈烈,后来致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。

它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。

功能派翻译理论最早也许可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。

在这本书中,莱斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance)。

然而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,在与老师莱斯合著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。

关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本

关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本

关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本20世纪80年代,语言理论在西方国家有了新的发展,大量跨学科的学术研究者在这个时期涌现出来,而此时语言理论的研究在中国才刚刚起步。

一些具有前瞻性的外语研究核心期刊如《外国语》,致力于引进语言理论方面的研究及研究方法论,由此开启了中国的跨学科翻译之门。

在经历了探索和推行时期后,中国还经历了由引进理论过渡到吸收理论进而创造理论的阶段。

在这一时期,借鉴、探究应用翻译是十分必要的。

在2004年,一次由权威杂志《中国翻译》和蒙特利国际大学联合承办的全国口译及翻译研讨会在美国举办。

在研讨会中专家们讨论了中国在翻译教学方面的现状,人们普遍的观点是,中国仍然处于传统的经验教学阶段。

跨文化翻译的实质在于两个方面,其一是文本中的语言,它是交流的目标和其产生影响的工具与载体;其二是文本之外的社会文化,它注重对语言接受者的影响。

哈贝马斯在《交流与社会进化》一书中指出,语内表现行为包含逻辑性语句和行为类短语两个方面。

当我们进行跨文化翻译的时候,不应只注重逻辑性语句的翻译,还应通过把握像功能、象征性这类因素,从而真正实现翻译的目的。

“应用翻译,与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,更倾向于以传递信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。

”通过法国翻译理论家简�q德莱尔的这一定义我们可以看出应用翻译的最大特点是其实用性强,应用领域广。

根据不同的翻译目的,应用翻译的范围几乎涵盖了当今的政治、经济以及社会生活的各个领域。

英国的翻译理论学家纽马克将语言的功能与应用翻译相结合并根据不同的应用翻译文本的不同语言功能对它们进行了新的分类,即以表达功能为主的文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本。

三类文本都有其代表性的类型,在这里,我以“表达型”功能文本中的官方文告、以“信息型”功能文本中的经贸公文和以“呼唤型”功能文本中的广告翻译为例进行浅析。

一、“表达型”功能文本中的官方文告“典型的官方文告包括由部长或党派领导人,学生发表的政治演讲、公文,法律公文和由公认权威执笔的科学、哲学及学术著作”。

功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示

功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示

黑龙江教育·理论与实践2017.11一、引言在我国,目前有很多外语院校承担培养外语翻译人才的任务。

这些院校为英语专业高年级学生开设翻译课,培养目标是让学生较好地掌握翻译技能,切实提高翻译能力,毕业后能够胜任各领域中一般难度的翻译工作,从而满足国际化程度日益提高的中国对高水平翻译人才的需求。

然而,当下许多高校英语专业的翻译教学距离达到这一目标仍存在很大的差距,原因之一在于传统的翻译教学模式依旧占主导地位。

常见的教学流程为:教师以句子或段落为单位讲授翻译技巧,然后布置相关练习让学生熟悉所学的技巧并对学生的译文进行纠错式地点评,最后提供一篇参考译文。

这种自下而上的教学模式脱离了真实的翻译情境,使学生难以建立对翻译的正确认识,仍将翻译视为两种语言之间的文字转换,学生的视野因此局限在微观层面。

此外,传统的翻译教学中译文评价多采用“信达雅”或“忠实、通顺”等泛泛的标准,往往令学生感到无所适从。

在这种传统的教学模式中,学生的主观能动性难以得到发挥,翻译水平也很难得到有效提高,因此改革传统的翻译教学模式已迫在眉睫。

植根于翻译教学与实践的德国功能派翻译理论对翻译教学有很大的启示,本文从该理论入手,探讨英语专业翻译教学的有效途径。

二、理论概述1971年,德国学者莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》一书中首次提出翻译功能论,并将译文是否实现其在特定翻译情境下的功能列为翻译批评的一个标准,建立了功能派翻译理论的雏形。

此后,莱斯的学生弗米尔发展了这一学说,提出了功能派翻译理论中的重要理论———“目的论”。

目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译方法和翻译策略应当由译文的预期目的或功能来决定。

弗米尔还指出,译者若想达到翻译行为的目的,在翻译过程中必须考虑到译文读者的社会文化背景及交际需要,从而使译文能被译入语读者理解并接受。

20世纪90年代初,德国翻译研究界的领袖人物诺德在《目的性行为———析功能翻译理论》一书中全面介绍了功能学派的翻译理论,同时提出“功能加忠诚”理论,这里的忠诚是强调译者应同时对原文和译文的环境及读者负责,其目的是为解决翻译中的激进功能主义问题,防止译者为所欲为。

功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析

功能语言学分析对翻译研究的启示_清明_英译文的经验功能分析
·1 ·
组成 ,即 :
1996 :30) 、蔡译 (蔡廷干译 ,见文殊 1989 :174) 、孙译 (孙大雨
(1) 气象过程“: 清明时节雨纷纷”;
1997 :435) 、杨戴译 (杨宪益 、戴乃迭 2000 :266) 、万王译 (万
(2) 关系过程“: 路上行人欲断魂”;
昌盛 、王 中 1999 :166) 、许译 (许渊冲 2000a :537) 代表这六
在解读《清明》这首诗时 ,有些问题需要弄明白 ,因为它 们可能是翻译中的难题 。
(1)“清明时节”是指“清明节这一天”,还是泛指包括清 明在内的季节 ?
(2)“路上行人”是指谁 ? 有人认为“, 行人”指的是“出门 在外的行旅之人”(周汝昌 1983 ,萧涤非等 1983 :1101) ,也有 人认为它指的是“作者自己”。(陈雪军 、黄洁 2000 :76 ;季羡 林 2001 :54) 如果“行人”不是指作者自己一个人 ,那么“行 人”是单数还是复数 ?
(3) 言语过程“: 借问酒家何处有”;
种译文 。
(4) 物质过程“: 牧童遥指杏花村”。 就功 能 语 篇 分 析 ( 黄 国 文 2001a , 2001b , 参 见 胡 壮 麟
4. 1“清明时节雨纷纷” 首先我们看看这六种不同译文的过程类型 。为了便于
1994) 而言 ,在进行及物性分析时 ,一旦确定了过程类型 ,就 要对参与者进行确定 ,同时确定环境成分 。
的组成部分 。对于《清明》一诗的几个译文的逻辑纯理功能 言语过程 (Verbal Process) 、行为过程 (Behaviour Process) 和存在
(Logical Metafunction) 、人际纯理功能 ( Interpersonal Meta2 过程 ( Existential Process) 。韩礼德 (1994 :143) 还认为 ,在存在

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do Re Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do Re Mi歌词及其汉译的纯理功能分析为例

语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do Re Mi歌词及
其汉译的纯理功能分析为例
刘泽权;古月
【期刊名称】《英语研究》
【年(卷),期】2006(000)004
【摘要】从系统功能语言学的角度,通过对比电影《音乐之声》中Do Re Mi歌词及其若干汉译所实现的语言功能,探讨了由于英汉语言文化的差异而产生的译文在传达原文文本的三大纯理功能方面的缺失,证明了三大纯理功能在译文评价中的作用,希望本文的分析能为翻译评价与翻译教学提供借鉴。

【总页数】7页(P108-114)
【作者】刘泽权;古月
【作者单位】燕山大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.试用语言的纯理功能分析《莳萝泡菜》 [J], 韩玉平;李燕飞
2.土家族民歌《龙船调》歌词的纯理功能分析 [J], 牟利璘
3.新闻报道中模糊语言的纯理功能分析 [J], 杨扬
4.从纯理功能分析看语篇特点--“A Sad Little Star”的纯理功能分析 [J], 杨莉莉
5.化妆品广告语篇的纯理功能分析——以SK-Ⅱ新浪官方微博为例 [J], 邓璇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

语言学习自然禀赋分析对英语教学的启示

语言学习自然禀赋分析对英语教学的启示

语言学习自然禀赋分析对英语教学的启示一般来说,学生的学习主分为两部分,即知识学习和技能的掌握,两者缺一不。

技能的形成是以领会识为前提的,没有领会某种技的知识,难以形成某种技能。

同,已经形成的技能是领会新知识的基。

正是借助各种基技能,才使我们获得各各样的知识。

所以,在教工作中,既要重视知识传授,更要重视技能的培养基于此种情况,“语言学习然禀赋”的观点应运而生。

语言学习自然赋主要由三大要素构成:语音理能力(phonemiccodingability,PCA),语言分析能(languageanalyticability,LAA)和记忆力(memory,M。

三者皆属于智力技能范畴。

所谓智力技能就是借助于内部语言在头脑中行的智力活动方式,它对于知识的握,尤其是第二语言的学习着极其重要的作用。

一、语音处理能力(PCA),主要是指语和听力语是语言的本质,也是语教学的基础。

听力是听对所听内容记忆、判断、纳、分析、综合,从而把有义的信息存储在记忆中的能力。

良的听力,是对一名英语习者最基本的素质要求强调“听说”是英语学习的本保证。

“听说”过得硬学习会事半功倍。

这里的语音处理能力包括专项的语音练习听力训练,也包括教师在课堂的授课内容。

因此,从某种意上说,“听说”的效果就意着英语课堂的教学效果。

可,语音处理能力在外学习过程中起着“开路”的作用。

二、语言分析能(LAA),包括语和整体分析能力语感是理单词在句子中含义的能力。

感的提高有赖于大量复地训练。

整体分析能力是对系语言材料之间相互关系的理解能。

语言各部分如语音、语法词汇等本身并没有意义是整体的课文、故事等给个部分带来了意义。

而语言分析能强调的就是对语言所载的内在含义的理解能,即不仅要理解材料的字意义,还要激发深层理解,从达到阅读的真正目的。

三、记忆力(M)一意义上讲,记忆是信息的接收编码、储存和提取的过程是由感性知识向理性知识过渡的梁,是在接受刺激和产生应之间的衔接能力这里的记忆不仅仅是普通意义的背背单词和课文等机械记忆更重要的是母语和第二语言之间的系能力。

功能翻译理论在歌曲翻译中的运用——兼谈“雪绒花”和“哆来咪”的翻译的开题报告

功能翻译理论在歌曲翻译中的运用——兼谈“雪绒花”和“哆来咪”的翻译的开题报告

功能翻译理论在歌曲翻译中的运用——兼谈“雪绒花”和“哆来咪”的翻译的开题报告本文将探讨功能翻译理论在歌曲翻译中的运用,并结合“雪绒花”和“哆来咪”两首歌曲的翻译进行分析。

首先,我们先介绍一下功能翻译理论。

功能翻译理论是翻译学中的一种理论,其核心观点是翻译的目的是为了达到特定的功能,即在特定的场合或目标受众之间承担或实现某种功能。

这种功能可以是信息传达、文化交流、情感传递等,翻译者需要根据特定场合和目标受众的需求来进行翻译,以达到最佳的翻译效果。

在歌曲翻译中,也需要运用功能翻译理论,因为歌曲是将词曲融合在一起,要将它们翻译成其他语言,需要考虑到歌曲本身所具有的功能。

例如,在歌曲中,歌词和旋律是相辅相成的,要保证翻译后旋律、节奏不变,同时要准确传递歌曲的情感和文化内涵。

接下来,我们就以“雪绒花”和“哆来咪”两首歌曲的翻译为例,来分析在歌曲翻译中如何运用功能翻译理论。

“雪绒花”是一首著名的民歌,歌词中描述了雪中美丽的雪绒花,表达了对自然的赞美之情。

在翻译这首歌曲时,翻译者需要考虑到歌曲本身的功能,即传递对自然的赞美之情。

因此,在翻译中需要保留原文中的意境和情感,如“瑰丽”、“洁白”、“茂盛”等词语,以此传递原文中对自然的敬畏与赞美之情。

“哆来咪”是一首非常流行的快节奏的儿童歌曲,歌词中只有一些类似“哆来咪,哆来咪,笨瓜”、“哆来咪,哆来咪,傻瓜”、“哆来咪,哆来咪,坏蛋”等简单句子。

在翻译这首歌曲时,翻译者需要考虑到其特殊的功能,即让儿童能够轻松地唱跳起来。

因此,在翻译中需要保持歌曲的韵律和节奏,同时要选用一些简单明了、易于记忆的字眼和趣味性的表达方式,以此达到最佳的翻译效果。

综上所述,功能翻译理论在歌曲翻译中具有重要的作用,翻译者需要根据歌曲本身所具有的功能来进行翻译,以达到最佳的翻译效果。

功能语言学对翻译研究的启示作用

功能语言学对翻译研究的启示作用

180功能语言学对翻译研究的启示作用◎赵德全宁志敏(上海电力学院直属外语系上海200034)摘要功能语言学与翻译学具有很强的互补性,如何运用功能语言学理论知识更好地进行翻译活动是本文要探讨的话题。

本文认为,充分透彻地解读原文是翻译的重要基础,功能语言学能帮助译者详尽解读原文所含各种信息,也能使译者从纯理功能的角度平衡翻译的重点,产生理想译作。

关键词功能语言学翻译纯理功能文章编号1671-0703(2010)12-180-02在中国翻译界,我们有很多理论可供翻译学习者学习,为翻译实践者提供思路。

然而笔者认为,很多所谓的翻译理论只能说是那些翻译大家在翻译实践过程中所形成的“经验”,这些经验非常抽象高深,一般人很难掌握。

试问,有哪位翻译学习者能确切道出“化境”或“神似”是什么标准?达到这些标准的途径又是如何?因此,许多翻译理论家在试图寻找或创造某种行之有效的翻译理论。

笔者认为,翻译的研究如果能依托语言学则会增添翻译理论的可操作性,因为语言学本身是较为系统的学科。

一、功能语言学的三大纯理功能功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。

这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。

在此基础上,功能语言学又将每一纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。

因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:(1)对原文的充分解读;(2)对原文和译文的充分比较。

对原文的理解是翻译的前提,系统功能语言学对翻译研究的贡献就在于它能将原文分解成若干具体的意义载体,而对这些载体的确认与翻译对译者来说无疑是可操作性的工作;原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,功能语言学为原文和译文的对比提供了可操作性的途径,人们可以参照译文和原文的功能因素,从纯理功能的角度对翻译效果进行评判。

翻译研究可以从译者入手,把译者的主观因素和工作背景考虑进去;也可以文本为中心,基本忽略译者的个体差异等因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

是人际功能,那么作为译文接受者的读者群内部因素是否对翻译的策 略和标准的选择也有一定影响呢?卜面我们将以五篇实例分析来探讨这 、些问题。

(二)四篇译文的对比分析 表l告诉我们,五篇译文因英汉文化差异而导致译文在传达原文 文本的功能方面有所偏离。这里对表一所描写的各种“偏离”予以分 类梳理并作出价值判断。 黑鸭子和童声唱词中译出了全部歌词,此时,译者应力求形、音、 意兼顾。“在忠实原意的前提下,尽量使译文合曲押韵、琅琅上口,注 意词与谱的配合。这种翻译应当说比一般的诗歌翻译难度更大,因为 它多了曲谱的制约”(张志强1997:88)。如前所述,前=三篇译文对原文 词组、句子层面概念意义的传递实现或基本实现了对等,但在交际功 能的传达上都有所偏离,同时也造成了实现整体概念功能过程中逻辑 联系的缺失。原文将学唱歌与学识字联系在一起,在英语语言文化中, A、B、c是学习的第一步,但在中国文化中,学识字并不是从A、B、 C而是从汉语拼音a(阿)、o(喔)、e(鹅)开始的。因此,原文中建立 的联系符合儿童学知识的生理过程,将新知识与原有知识体系建立有 机的联系,但这种联系在译文中荡然无存。同时,原文中玛利哑将音 符同孩子们熟悉的事物相联系。英语中这些音符的谐音分别对应一个 有实际意义的常用词,所以英文版中的歌词每一小句都有实际意义。而 这两篇汉语译文中的音符与日常事物的联系却消失殆尽,尽管音乐的 旋律依然优美,但原文中音符与熟知事物之间巧妙联系的消失与所要 表达内容的空洞是他们共同的弊病。 在人际功能上,演唱者与听众之间用音乐进行交流,与原文女家 庭教师与孩子建立起的和谐、亲密关系已有所不同。听众群体的背景 不同,经验视野亦不同。音乐剧或是电影版((音乐之声》对于说英语 的国家的听众来说可谓家喻户晓,而对于有些中国听众来说则是闻所 未闻,但对其中一些简洁、优美的插曲(如‘雪绒花’、‘Do
语言功能分析法对翻译教学 的 ,口力、 启示
——以D0胎M歌词及其汉译的纯理功能分析为例
●燕山大学刘泽权吉月
_一,引言
DoReMi是电影《音乐之声》中一首脍炙人口的英文歌曲,其简 洁的歌词蕴涵了丰富的内容、完美的形式和独特的风格。外语工作者 要把这种音乐精品移植到汉语中,不仅要逾越两种文字的障碍,还要 使得中国听众尤其是儿童,能够从译作中获得与外国听众尽可能相同 的共鸣和美感,实非易事。歌词翻译属文学翻译,要遵循文学翻译的 有关规律。翻译不易,“译音乐作品除了文学性外,还要有音乐性”(李 程2002:31)。本文从功能语言学的角度,以Do
be Do・Re-Mi.
学识字,音符 起孩子们(熟悉 连贯起来。 与熟悉的事物 英语语言文化 之问建立起 联系。) 的儿童)对音 乐的兴趣并建 立起的和谐、 亲密的关系。
The fwst three notes jUSt happen
to

Doe.a deer,a female deer; Ray-adropofgolden

(三)语料分析方法 我们首先探讨Do ReMi歌词原文如何实现概念、人际和语篇功能, 然后将这砦实现形式作为对比五篇歌词译文(即两篇名家名译、两篇广 为传唱的歌词和一篇光碟的歌词)的基础,分析因英汉差异而导致译文 在传达原文文本的三大纯理功能方面的得失,最后将这五篇译文与二 十八篇学生译文进行对比,探讨他们在再现原文三大功能上的异同之 处。通过将有经验的译者和翻译新手的策略选择、处理方式和技巧展 示进行比较,发现不同经验和背景的译者在多大程度上受到原文的限 制,以探究实践对翻译意识及翻译敏感性培养的重要性。本文旨在讨 论原文与译文语篇三大纯理功能的实现,不在译文与音律的译配方面 作过多的探讨。
裹1对歌曲DoReMi歌词原文与五篇译文的功健对比分析


文本
'When you read you begin
with A・B—C,when you sing you
概念功能 教孩子唱歌。 (将学唱歌与
人际功能 女家庭教师用 活泼的形式澈
语篇功能
根据七音符 的顺序将其
词句概 念意义
原文
begin with Do-Re—Mi.
_四、对}匕分析

(一)原文与译文三大纯理功能对比分析 本文对比分析英、汉两种语言所需工具为Halliday的系统功能语 法理论。笔者从语言表达的三大纯理功能的角度,对Do
Re
Mi歌词原
文及译文的情况进行了如实描述。同时,引入文本功能这一概念,因 为原文和译文都是具体的文本,“而文本功能/意义的呈现则是依赖于 其各级单位,如词组、小句等表达的概念和人际意义依循一定逻辑方 式合成”(转引自(司显柱2005c:62))。因此,也对比了文本具体词句 的概念意义。这样译文包括“语言功能”和“文本功能”的传递情况以 及与原文功能的对比情况如下:
功能最终用语言表现出来,。在语义层中把语言成分组织成为语篇的功
能”(同上:135)。这三种功能与语境和词汇一语法都有联系。
在实际翻译中,我们能否完全将原文的三大纯理功能彻底地再 现?胡壮瞬等指出:翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中 具有相同的意义和相同的功能。“原文和译文的对等关系不只是形式上, 即词汇、语法上的对等,也不只是一种意义(通常是概念意义)的对等,
Re
Mi的歌词及其汉译
为例,阐释功能语篇分析中三大纯理功能在译文评价中的作用。译文 语料包括两篇名家名译、两篇广为传唱的歌词、一篇光碟的歌词及二 十八篇学生译文。本文将首先探讨原文歌词三大纯理功能的实现方式, 然后对比分析译文在再现原文三大纯理功能方面的得失,期望为翻译 教学特别是翻译教学中的翻译批评提供一套可操作性强、具有普遍应 用价值的翻译评价工具。
sun;
Me—anan砣Icallmyself;
续表

文本
概念功能
人际功能
语篇功能
词句概 念意义
Far・alonglongwayto run;Sew-a needle pulling
thread;La.a note to fclllow
“SCW”:Tea.a drink with
jam and bread.That will

(二)文本功能.文本类型与翻译策略
根据Reiss关于文本类型的论述,歌词属于表情类文本(即House 称之的人际功能主导型语篇(转引自(司显柱2005c:62)),这类语篇翻 译“为了实现基于‘形式的’和‘感染的’文本主导功能的对等,有 时不得不容忍在语言功能上的偏离”(司显柱2005c:62)。仅从功能语 言学视角描述翻译实质是不全面的,因而引入文本类型来探讨表情类 文本的语言功能与文本功能不能完全统一的情况。从翻译策略或标准 的角度,在二者不能统一的情况下,翻译策略和标准必须兼顾语言功 能和文本功能。既要突出这类文本主导功能的实现,又要确保译文对 原文三种意义的对等转换(同上)。
与原文 不同
薛 范
乐的兴趣,传递 思不模糊, 原剧中教唱歌 的主题。 通顺易懂, 易于传唱。

从表1可以发现,根据五篇译文对原文主要功能的传递情况,大 致可分为两类:一类(黑鸭子、童声唱词和光碟的歌词)从译文与原文 的字比句次的概念意义对等的角度来翻译歌词;另一类(余立三译文和 薛范译文(以下简称为余译和薛译))从译文与原文的整体概念和人际功 能对等的角度来翻译歌词,强调文本交际功能的实现。如黑鸭子唱词 一类的译文基本保留了原文的字内与字外信息,但忠实的翻译并不意 味着译文的成功,或者说为一般无英语基础的读者(听众)接受,因为 一般汉语读者(听众)脑海中没有英语读者(听众)所熟知的日常事物与 唱名谐音的概念。译文一味地死扣原文,割断了原文中构思的巧妙联 系,以致译文晦涩难懂,这是译文整体概念和人际功能的传递偏离的 结果。比较之下,余译和薛译做到心中有读者,考虑到其读者群为不 懂英语且不懂音乐的儿童,大胆舍弃原文概念和人际意义的传递,仅 为实现译文与原文整体概念功能上的对等,把原文歌词以全新的面貌 呈现给读者(听众)。译文语言通顺易懂,易于传唱。这样牺牲原文词 句概念意义来补救整体概念功能和人际功能的做法是否明智呢?是否如 黑鸭子唱词一类的译文就毫无可取之处呢?造成译者这种两难境地的原 因在于翻译所面临的最大矛盾:一方面,译者要尽鼍忠实地向译文读 者传达原文的字内和字外信息;另一方面,也要确保自己的译作能被 读者所理解。如前所述,像原文一样的表情类文本要传达的主导功能
_=.理论概述

(一)纯理功能与翻译 本文的理论框架是系统功能语言学的三大纯理功能理论。根据 Halliday(1994)的观点,语言主要用来表达三种功能,即概念功能、人 际功能和语篇功能。“概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内 心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观和主观世界中所 发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素”(胡壮 麟1989:71)。人际功能指的是“语言除具有表达讲话者的亲身经历和 内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他 对事物的推断等功能”(同上:105)。语篇功能指的是将概念功能和人际
先从DoRiMi,刚好是最 断原文中的
磉 歌

续表

余 立
‘—●
文本
朵,美丽的祖国花朵。 来,大家都快来!密,我 们来猜秘密(我们来喝 蜜)。发,猜中我把奖发。 索,大家用心思索。拉,
概念功能
人际功能
语篇功能
词句概 念意义
= 译
教孩子唱歌。
激起听众对音 乐的兴趣,传 递原剧中教唱 歌的}题。 激起听众对音
而是所有三种意义一概念意义、人际意义、语篇意义一的对等,即原
语和目标语的语篇在功能上的对等”(胡壮麟等,1989:178)。但多数时 候,英汉语言的差异导致译文在传达原文文本的三大纯理功能时有所缺 失,那么三大纯理功能理论能否用作翻译评价工具呢?下面我们以Do
Re
Mi歌词英译汉分析为例来探讨这个问题。
bring
相关文档
最新文档