浅谈英语移就形容词及其翻译
浅谈移就修辞及翻译
浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。
被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。
本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。
[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。
“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。
这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。
陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。
例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。
”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。
本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。
一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。
它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。
moving和move的用法 -回复
moving和move的用法-回复Moving和move都是英文中常用的动词,表示“移动”的意思。
它们的用法在很多情况下是相似的,但也有一些细微的区别。
接下来,我们将逐步回答关于moving和move的用法问题。
1. Moving和move的基本意义Moving是“移动”的动名词形式,可以用作名词或形容词。
它指的是物体或人从一处到另一处的行动或过程。
例如:The moving truck arrived this morning.(搬家的卡车今天早上到达了。
)Moving也可以用来形容感人的情感或引起共鸣的事物。
例如:Her speech was incredibly moving.(她的演讲非常感人。
)Move是一个常规的动词,表示“移动”物体或人,或者改变某个对象或个体的位置。
例如:Please move your car from the driveway.(请将你的车从车道上移走。
)或者:He decided to move to a different city for a new job.(他决定为了一份新工作搬到一个不同的城市。
)2. Moving和move作为及物动词的用法当moving和move作为及物动词时,它们都需要接受一个直接宾语来指示被移动的对象。
例如:She moved the chair to the other side of the room.(她将椅子移到了房间的另一边。
)或者:We need to move these boxes to the basement.(我们需要将这些箱子搬到地下室。
)3. Moving和move作为不及物动词的用法当moving和move作为不及物动词时,它们不需要接受直接宾语,但通常会指示移动的位置或方向。
例如:The curtains were moving in the breeze.(窗帘在微风中晃动。
)或者:He decided to move to a warmer climate.(他决定搬到一个更温暖的气候地区。
英语移就形容词及其翻译
英语移就形容词及其翻译要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。
因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。
对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。
正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:一、熟实的外语和母语基本功敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的语言本身的基本功,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。
要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。
因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。
对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。
如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。
这里,我只举两个实例来证明这一点。
1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。
因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。
移就的探析及翻译
移就的探析及翻译
刘富丽
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2001(000)004
【摘要】移就(Transferred Epithet)作为一种十分重要的修辞方法,在日常生活及文学作品中的使用大大丰富了语言色彩,扩大了语言功能.其形式多样,内涵丰富,有必要对移就作一个全面了解.本文从移就形式、英汉对比及翻译方面做了一个较全面的探讨.
【总页数】3页(P85-87)
【作者】刘富丽
【作者单位】齐齐哈尔大学,外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.英语移就修辞格及其翻译探析 [J], 周丁丁
2.英汉翻译中移就修辞格的翻译方法 [J], 纪丽霞
3.英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译 [J], 邱葆珍
4.从关联理论看移就修辞的翻译——以The Bog Girl为例 [J], 肖芬;夏晓璐
5.从及物性视角探移就格研究及翻译中的盲点 [J], 徐莉娜;汤春梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语修辞之移就 Transferred Epithet
英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译
Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
英语“移就”的功能及汉译原则的探讨
移 就 修 辞 格 是 一 种 特 殊 的 语 言 现 象 。 “移 就 ” 二 字 是 针 对 “ 常 ” 二 字 提 出 来 的 。 词 语 的 正 常 正 搭 配 必 须 符 合 逻 辑 和 语 法 规 则 ,还 要 与 词 汇 的语 义 特 征 相 适 应 。 反 之 ,属 非 “ 常 ” 搭 配 。 “ 烧 毁 正 火 了 房 屋 ”, 可 以 泽 为 : “ h o s e s e n te T e h u e p r h d i h i l f me. 若 要 反 应 出 大 火 的 气 势 , 火 光 熊 熊 , 吞 a s” 噬 了房 屋 ,则 可 以 采 用 更 具 有 修 辞 特 色 的 译 法 : T ef me t u h o s. “ a s 与 “ t” 的 h a sae p te h u e l l f me ” ae 搭 配 是 非 正 常 的 ,它 被 称 为 移 就 修 辞 格 。 词 与 词之 间 的 这 种 非 正 常 的 搭 配 ,常 常 使 语 言 凝 练 ,生 动 形 象 ,取 得 常 规 搭 配 无 法 得 到 的 表 达 效 果 。 本 文 从 英 语 移 就 修 辞 格 的修 辞 功 能 人 手 ,提 出 移 就 修 辞 格 的 汉 泽应 遵 循 的 三 条 基 本 原 则 : 即 信 息 传 递 的 原 则 、 美 学 欣 赏 的 原 则 和 文 化 重 塑 的原 则 。
e e n mi n t h a me ” 改 写 后 的 第 一 句 y d a ds l ga tesmet . i i 不 仅 结 构 复 杂 (主 从 复 合 句 ), 而 且 显 得 头 重 脚 轻 ,改 写 后 的 第 二 句 不 仅 冗 长 而 且 平 淡 无 味 ,关 键 问题 是语 言不 简练 。 2 生动 形象 . 移 就 修 饰 语 与 中 心 语 ( 为 主 体 ) 之 间 总 是 行 存 在 某 种 内 在 联 系 , 这 就 是 移 就 格 得 以 广 泛 采 用 的 前 提 ,也 使 英 语 移 就 格 常 具 备 字 面 以 外 的 联 想 意 义 ,能 充 分 体 现 行 为 主 体 的 本 质 和 属 性 , 因 而 能 增 强 表 达 效 果 。 当 属 于 人 的 修 饰 语 移 用 于 物 时 ,便 赋
修辞系列之四——移就
transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,在形式上是某一名词的修饰语,在语义 在形式上是某一名词的修饰语 名词的修饰语, 上却是另一动词 非谓语动词)的修饰语. 动词( 上却是另一动词(非谓语动词)的修饰语. 其作用相当于一个状语.例如: 其作用相当于一个状语.例如: America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves. 在美国, 在美国,有多少走投无路的经理过早跌进 了坟墓. 了坟墓.
transferred epithet(移就) epithet(移就)
Transferred epithet 辞格在句中的语义修饰 关系常有以下几种情况: 关系常有以下几种情况: 1,在形式上修饰甲名词的修饰语,在语义 在形式上修饰甲名词的修饰语, 上转移修饰乙名词. 上转移修饰乙名词. She has expensive tastes in clothes. 她喜欢穿高档衣服. 在语义上修饰clothes的expensive, 在语义上修饰clothes的expensive,转移为 修饰tastes. 修饰tastes.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,"名词+of+名词" 这是transferred 这是transferred 名词+of+ epithet修辞格的一种特殊格式 从结构上of epithet修辞格的一种特殊格式,从结构上of 修辞格的一种特殊格式, 和其后的名词构成的介词短语应该修饰前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的名词修饰后面的名词.例如: 面的名词修饰后面的名词.例如:
修辞手法移就
1.位置还原法
When I’m having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine, and type, word by painful word, just the way mother did.
America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves. (J. B. Priesttley: The Future of the English)
在美国,有多少走投无路的经理过早跌进了坟墓。
例如:The big man crashed down on a protesting chair. 大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作 响,好像是在提出抗议.
That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢? I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样 伤心地哭了起来。
移就
Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,
汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位 修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来 应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了 乙事物,转个弯来表示甲事物给人的感觉。在现 代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组 甩来修饰事物。
例析英语“移就”的若干种表现形态
例析英语“移就”的若干种表现形态1 “移就”的概念英语“移就”是一种词与词关系的改变,选用的词与它所修饰的事物语法上一致而不是逻辑一致。
概而言之,英语“移就”是一种特殊的言语现象,是词语搭配的一种变异形式,它的基本特征是把习惯上用来修饰某类名词的修饰词转来修饰按常规不能修饰的另一类名词,使其具备一种字面以外的联想意义,这种用法看似有违常规,不合逻辑,实则语言凝练,形式新颖,生动形象。
2 移就的种类及其艺术效果2.1 通感(Synesthesia)通感即指在某个感觉通道里产生的感觉,由于受到刺激而转到另一感觉通道,例如听到某种音响会引起似乎看到某种颜色的感觉。
其特点是把人的感觉用于描摹客观事物形象,表现主观心理感受。
如liquid stillness(夜静如水),stillness是听觉通道中的感觉,修饰语liquid却是视觉和触觉通道中的感受,又如noisy color(过分鲜艳的色彩),这句中的color诉诸视觉,noisy诉诸听觉,但感觉相通了。
我国唐代诗人杜牧有诗句“天街夜色凉如水”,宋代诗人宋祁也有名句“红杏枝头春意闹”,都采用了耳中“见”色,眼里“闻”声的通感手法,形象生动,情景交融。
常见的还有: sweet voice(甜嗓子)味觉与听觉相连。
icy look(冷漠的神色)触觉和视觉贯通。
sharp cry(尖叫)触觉和听觉挪借。
sour remark(酸溜溜的发言)味觉和听觉移位。
oily-tongued(油嘴滑舌的)触觉和味觉交叉。
2.2 移情(Empathy)移情于物就是把通常表达人的感情的词转类用于物,实际上寓情于景,借此抒怀。
效果是情中有景,景中有情,表露心态,曲折有致。
在《NO Signposts in the Sea》一文中,当Edmund Carr得知自己身怀绝症后便自愿跟随他爱慕已久的Laura外出度假,为了表达他在这个过程中的心态,文中运用了移情修辞手法,例如:I have been exhilarated by two days of storm,but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have been.(两天的情感激流使我激动不已,但更为重要的是我特别喜欢这些让我摆脱所有尘世烦恼的无忧无虑、休闲自在的日子。
英汉修辞对比之移就分析及其翻译
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书英汉修辞对比之移就分析及其翻译孙琦(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150000)摘要:英语移就修辞格是一种超常搭配现象,广泛应用于各类文体中,尤其是诗歌和小说,有着较强的艺术魅力,能够增添文章表现力、感染力,使文章更加简洁生动,引人入胜。
该文从移就定义、结构作用、修饰语和中心词的关系以及翻译方面进行了详细分析概括,重点探讨移就翻译策略。
得出结论,语言对比与翻译密不可分,二者相互依存。
关键词:移就;结构;作用;修饰语;中心词;翻译中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0122-02英语中的移就修辞格又称为转移修饰(Transferred Epi⁃thet )。
《辞海》[1]解释移就为,“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移到乙事物上,就叫移就”。
比如冯德英《苦菜花》中,就运用了这种修辞方式,母亲不由自主地向后挪动一步,身上立时起了一层寒冷的鸡皮疙瘩,手在神经质地颤抖。
“寒冷”是修饰语,一般而言,它可用来修饰天气,可在这里,它被用来修饰“鸡皮疙瘩”,即移就,它使文章的表达更加生动形象,寒冷的鸡皮疙瘩让读者似乎也不由自主地打了个冷战。
《文学术语词典》[2]是这样定义Transferred Epithet -a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong 。
例如,a sleepless bed ,“sleepless ”本身是修饰人的,这里用于修饰物“bed ”,准确地表达出了在床上辗转反侧,难以入睡的感觉。
总而言之,移就就是把本来用来修饰一事物的词用来修饰另一类与其不相关的词。
1移就的结构形式及作用从语法上来看,移就有形容词+名词,分词+名词以及名词+of +名词这三种构成方式,它主要的作用就在于引人联想,发人深思、生动新颖、语言精炼。
修辞——移就
Transferred Epithet(移就) Epithet(移就)
从语法结构上看,transferred epithet这 从语法结构上看,transferred epithet这 种修辞格比较简单,有以下两种格式: 1、“修饰语(形容词或分词)+名 、“修饰语( 词”。这是transferred epithet的最普通 ”。这是transferred epithet的最普通 的格式。 She has expensive tastes in clothes. 她喜欢穿高档衣服。 在语义上修饰clothes的expensive,转移 在语义上修饰clothes的expensive,转移 为修饰tastes。 为修饰tastes。
Transferred Epithet(移就) Epithet(移就)
All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 当晚我彻夜无眠,那幅黑手套伸向车窗的 情景不时地在我眼前浮现。 联想: Old memories constantly recurred to him. 往事经常浮现在他的脑海里。
Transferred Epithet(移就) Epithet(移就)
— 余古轩/Gusian Yu 余古轩/
A figure of speech in which the epithet(表示 epithet( 性 质 [ 特 征 ] 的 名 词 [ 形 容 词 , 短 语 ] ) is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. belong. 特点是:把本应该用来描述甲事物性质状态 特点是:把本应该用来描述甲事物性质状态 的定语去形容乙事物, 的定语去形容乙事物,而乙事物却根本不 具备这种性质或功能。 具备这种性质或功能。
移就PPT
Information Transmission Principle
• Let me admit that it isn’t easy to resist cracking all those nut jokes. But resist I will. You’ll get no cheap laughs from this article.
which originally describes a person’s mental
state is used to modify shoulder here,
making the whole picture more vivid and
lively.
Epithet transferred from one thing to another thing
• 她写的作品很容易读懂。
• “Difficult” and “easy” originally describe things, to be specific, describe the works of writers’, whereas here
they are used to modify the writers themselves. The
This is the most commonly used type of English
transferred epithet.
• He shrugged a scornful shoulder.
• 他轻蔑地耸了耸肩。
• In this sentence, the adjective “scornful”
• Feng Cuihua defines English transferred epithet in A Handbook of English Rhetorical Devices as “ A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet ( an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another
英语中的移就修辞手段
英语中的移就修辞手段移就修辞手段是英语语言中一种常用的修辞手段,即用一个词或句子替换另一个词或句子,以更清晰地表达意思。
英语中的移就修辞手段形式多样,包括提示移就、褒贬移就、词性移就、句式移就等。
其中,提示移就是最常用的移就修辞手段。
提示移就是指,用某一词或词组来指示另一个词或词组,以表达某种关系或意思。
比如,用“母亲”来指示“儿子”,表示这两者之间的亲子关系。
这种修辞手段常用于文学作品中,可以更具体地描述某种情况或某种感情。
例如,一位母亲在深夜里照顾着她的孩子,写作者可以用“母亲”这一词来指示“孩子”,更具体地表现出母爱的无私付出,更好地表达出作者想要表达的意思。
另外,褒贬移就是另一种常见的移就修辞手段。
褒贬移就是指,用一个褒义词或贬义词来指示另一个词,以表达褒贬关系或意思。
比如,用“美”来指示“丑”,表示这两者之间的对比关系。
这种修辞手段常用于散文作品中,可以更深刻地表达某种观点或某种感受。
例如,一位作者写到他见证了令人震撼的美景,但却又遭遇了令人沮丧的情况,他可以用“美”这一词来指示“丑”,更深刻地表达出人生的双面性,更好地表达出作者想要表达的意思。
此外,词性移就是另一种常见的移就修辞手段。
词性移就指,用一个动词或名词来指示另一个动词或名词,以表达某种关系或意思。
比如,用“工作”来指示“辛苦”,表示这两者之间的联系。
这种修辞手段常用于议论文作品中,可以更直接地表达某种观点或某种情感。
例如,一位作者写到他的工作很辛苦,他可以用“工作”这一词来指示“辛苦”,更直接地表达出工作的艰苦,更好地表达出作者想要表达的意思。
最后,句式移就是另一种常见的移就修辞手段。
句式移就是指,用一个句子或短语来指示另一个句子或短语,以表达某种关系或意思。
比如,用“我们必须坚持不懈地努力”来指示“梦想终有一天会实现”,表示这两者之间的必然联系。
这种修辞手段常用于诗歌作品中,可以更抽象地表达某种观点或某种感悟。
例如,一位作者写到梦想终有一天会实现,他可以用“我们必须坚持不懈地努力”这一句来指示“梦想终有一天会实现”,更抽象地表达出坚持的重要性,更好地表达出作者想要表达的意思。
英语移就修辞格及其翻译策略研究
- 239 -校园英语 / 翻译探究英语移就修辞格及其翻译策略研究咸阳师范学院外国语学院/徐媛媛【摘要】移就是一种颇具特色的修辞格,简洁明快且生动形象。
本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。
【关键词】移就 功能 分类 翻译一、引言修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。
英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
二、移就1.定义与功能。
关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。
移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
2.分类。
英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。
在现代英语中,前者最为常见。
(1)移人于物。
移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
比如:T h a t w a s a s t u p i d p l a c e t o k e e p y o u r money.“stupid ”原本用来修饰人转而修饰“place ”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:a reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
(2)移物于人。
移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
比如:He is not an easy writer.此处“easy ”实指该作者的书,“an easy writer ”指这位作者的作品易懂。
翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。
修辞手法移就_Transferred_Epithet
• Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing • The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. • 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。 • The white silence—the boundless fields covered with snow was silent • White fox/ shoes/silk/clouds • His stories achieved nothing but cheap laughs.他的故事
• (一)Definition • Transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from noun it should rightly modify to another to which it does not really belong. • • (二)The classification of transferred epithet • Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth. • A knife used by a murderous villain A murderous(杀气) knife • Those days when I felt purposeless Those purposeless days • The big man crashed down on a protesting chair. • 这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎噶地响,好像发出抗议 声。 • The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man. • 水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。 • The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man in a ring.
浅析移就在中英文中的运用
浅析移就在中英文中的运用
"移就" 是一个比较常见的汉语词汇,在中文中,"移就" 常常用来表示改变原有的状态或者做法,以适应当前的情况。
例如:
在做计划时,我们可以说:"如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
"
在谈判时,我们可以说:"如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
"
在英文中,我们可以用"accommodate" 来表示"移就" 的意思。
例如:"If there is anything that doesn't work for you, we can accommodate."(如果有什么地方不合适,我们可以移就一下。
)"If the other party has any dissatisfaction, we can accommodate."(如果对方有什么不满意的地方,我们可以移就一下。
)
通常情况下,"accommodate" 这个词都是用来表示满足他人的需要或者适应他人的意愿的,因此,"accommodate" 在英文中的运用也比较广泛。
moving用法
moving用法:
moving在英语中是一个形容词,表示“移动的”或“活动的”。
以下是moving的一些常见用法:
1.作为定语:修饰名词,表示该名词具有移动的性质或特点。
例如,“moving car”(行驶的汽车)。
2.作为表语:放在系动词之后,表示主语的性质或状态。
例如,“The train is moving fast.”(火
车正在快速行驶。
)
3.用于描述情感:表示某人的情感是激动、感人的。
例如,“I was deeply moved by the film.”
(我深受这部电影的感动。
)
4.用于描述职业或活动:表示某人的职业或活动与移动有关。
例如,“moving company”(搬家
公司)。
5.用于描述电影、音乐等艺术形式:表示该作品具有动感、情感或动态效果。
例如,“a moving piece
of music”(动人的音乐作品)。
英语移就的概念
英语移就的概念英语移就,即英语中的双关语,是一种语言现象,指的是使用同一个单词或短语来达到多层次的表达效果。
它常常通过语义的转换或对词语的多重解释来实现。
这种语言游戏的魅力在于双关语的表面含义一般与双关语的深层含义相似或相关,但在语义上可以有多重诠释。
英语移就是一种创造性、深入思考和灵活运用语言的方式。
它可以用来增强交际效果、提升幽默感和推动文化交流。
在口语交流中,英语移就可以被用来传达多重意义和调侃,以增加谈话的趣味性和机智性。
在写作中,双关语可以增加文章的趣味性、增强表达的力度,并刺激读者的思考。
英语移就有多种形式。
其中一种是通过相似的发音或拼写来实现的。
比如,“A bicycle can't stand alone because it is two-tired”(自行车不能自立,因为它是“二轮的”)。
这句话中的“tired”字面上是指“双轮”,但在句子的背景下,则意味着“厌倦”的双关含义。
另外一种形式是通过词语的多重解释来实现的。
比如,“I used to be a baker, but I couldn't make enough dough, so I decided to become a musician”(我以前是个面包师傅,但我赚不够“面团”,所以决定变成一个音乐家)。
这里的“dough”在句子中指面食制作中的生面团,同时也指金钱,通过双关的方式揭示了人们在追求事业发展时所面临的困境。
英语移就在文学作品中也频繁出现。
例如,莎士比亚在其戏剧作品中经常使用双关语来展示人物的机智和智慧。
在《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特经常使用双关语来揭示角色的思想和露骨地表达嘲讽。
他在与王后的对话中说道:“Madam, how like you this play?”(夫人,你觉得这场戏怎么样?)。
这句话在一层意思上是问王后对这出戏的评价,但在另一层意思上可以解读为哈姆雷特对王后所犯的罪行的暗示和质问。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蠹
hav a ym p he i c r wihi t t e s at tc ho d t n ha 戏, ”我 们等 候 开庭 的时候 ,达 罗搂着 我的 I 肩 膀 ,低 声对 我 说 , 叫我 不 要 担 心 。 tl i i oh n f t e s r.(f el me t s n t ig o h o t c . s s b y, o e i ght s p c hi Re s ur n a s i g属于描 写人的表述词语移 Po i l s m e p ope m i us e t m f a de r o i e wh c wa u o hi 来 描 写 人 体 的 一 部 分 ,说 明 某 种 行 为 动 o g e fprd i h s d e t s 作 ,使 之 带 上 人 的 情 感 。 lc fe u ain ) a k o d c t ; o 2、 移物于 人 ,即把说 明事物 的属性 可能 有 人 怀疑 ,他 因 某种 程 度 的缺 乏 移 用 来 说 明人 或 人 的 行 为 教养 而傲 慢 无 理 ;而 我 内 心深 处 却怀 有 同 () s o a e s w rt r . 3 He i n t n a y ie 情 之 感 ,觉 得 他 并 不是 这 类 人 。 他是一个作品很难读懂的作家。 4、 转折关系 eas Y本来 用于说 明事 物 ,即修饰作 品 转移 形 容 词 与被 修 饰语 形 式 上是 修饰 而 不 是 作 家 , 作 者 在 此 移 用 来 修 饰 人 关 系 ,实 际上 是 转 折关 系 ,可采 用 增词 法 wr e a ay wr e等于 a wr e oe 翻 译 ,即 增加 转 折 关联 词 。 i r,n es i r t t i rwh s t () e a gu s e i niy he br u ht 8 Th n ih d dg t s o g wo k r ay t e d 作品易懂的作家) rs ae es o ra ( o ha n d i t e bet p f r n e e 3、移 甲物 于乙物 ,即将原描 写 甲事 物 t t t Da m a e t h s ro m a c f r ar e 的表 述 词语 移 来 描 写 与之 相 关联 的乙 事物 o he c e r. 或某一概念。 那 个 尽管 痛 苦 却 不失 尊严 的 角 色是 她 () r ow w a k d lw l r u t 演 艺 生 涯 中 塑造 得 最 成 功 的 一个 。 4 Da r l e so y o nd he b ki g o t. a n c ur 5 伴随关 系 、 达 罗绕 着 那 气 氛 紧张 、异 常 闷热 的 法 语 义 为伴 随 关 系 的转 移 形容 词 一般 是 庭踱着步。 动 词 的分 词 形式 ,形 式 上是 形 容词 ,实 际 Ba i g 本来是指烤面包 ,可以想象一 上 是 动词 ,伴 随谓 语 动 作 的发 生 ,翻 译 时 kn 下 靠面 包 时 的情 景 ,所 以作 者 在 此移 来 说 视 为 谓 语 为 宜 。 () 9 The s l s s ar e i o a aior w m d nt 明 另一具体 事物 court,生动 的描述 了法 au ng, c e i rn he rng i g a ou t e wo r nd h t 庭 在审 理 这 场震 惊 世 界 的审 判 时 紧张 而 闷 l ghi m e . n 热的气氛 。 三 、移 就形 容 词 与 中心 语 的 关系 及 其 水兵 们 笑 着 ,欢 呼 着 ,在 这两 个大 人 翻 译 物 周 围挤 成 一 圈 。 移 就 格 简 洁凝 炼 ,具 有很 强 的 艺 术感 四 结 束语 染 力。 然而 作 为 一种 超 常规 搭 配 的 语 言变 总 之 ,移 就 修 饰 格 是 一 门 语 言 艺 术 , 异 现 象 , 含 有 移 就 格 的 句 子 如 何 准 确 理 它新 颖 生 动 ,简 洁 明快 ,含 义深 刻 ,表 达 解 ,如 何翻 译 得 恰到 好 处 ,往往 使 人 颇 感 准确 ,巧妙 的 运 用这 种 修 饰手 法 可 以增 强 踌 躇 。 翻译 时 ,首先 要 弄 清 移就 形 容 词与 语 言 描 述 的 生 动 性 、 感 染 力 和 论 说 的 力 中心 语 之 间的 关 系 。修 饰 语 和 中心 词 之 间 度 。 了解 和掌 握 这 门语 言 艺 术 ,可 以帮 助 的语 义 关 系相 当复 杂 , 因此 ,译 者 只 有从 我们 领 略 文学 作 品 中的 艺 术 美感 ,挖掘 文 深 层结 构 角度 对 其分 析 ,才 能 准确 传 达 原 章的 内涵 ,进 而 帮 助我 们 更加 透 彻 的理 解 文 内 涵 。常 见语 义 关 系可 归纳 如 下 : 原文 ,翻译 原 文 。 译者 在 翻译 移 就 修饰 格 1 修饰关系 、 时 ,首 先 必须 彻 底 理解 其 所传 达 的情 感 和 语 义为 修 饰 关 系的 转移 形 容 词 一般 可 信息 ,然 后运 用 适 当的 方 法将 其 再 现于 译 以直 接 译成 汉 语 ,并保 留移 就手 法 ,我 国 入 语 中 。 读 者获 得相 通 的 感 受 。
团墨 旦团
浅谈英语 褐就 形窨词 及其翻译
文0 代 东东 ( 成宁职 业技术 学院 湖北成宁)
摘 要 :移 就 修辞 格 是 英语 语 言 中一 种 常 见的修 辞 手 法 ,在 一 定 的语境 中移 就 格 的 巧 妙 运 用 往 往 具 有 独 特 的 艺 术 魅 力 。 本 文 结 合 相 关 语 言 材 料 的 分 析 , 粗 略 地 探 讨 了英 语 语 言 中常 见 的 移 就 形 容 词 及 其 翻