经济学英语翻译中词性转译技巧的运用

合集下载

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

词性转换的技巧

词性转换的技巧

翻译的转换技巧肖洪森河北工业大学天津300130转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。

本文主要讨论词性的转换技巧。

采用转换技巧是由于中英两种语言的语法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的。

英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。

此外,英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。

中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现。

中文属于意连(PARAT AXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的。

因此,中文鲜用连词和介词。

由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈得上忠实原文。

所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高译文的流畅性、可读性和表现力。

一、词性转换的技巧1 英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。

英语中很多名词就是人们所知的“verbal noun”,这些名词有的是由动词直接通过“convert”转化而成,如work v—work n, present v—present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如operate v—operation n, produce v—production.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。

在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
引言:
词性的转化是翻译过程中常见的问题之一,正确的处理词性的转化可以确保译文的准确性和流畅性。

本文将分析英语翻译技巧中处理词性转化的策略。

一、名词转化为动词:
将名词转化为动词是常见的词性转化。

英语中的名词“concept”可以转化为动词“conceptualize”,译文可以为“概念化”,这样可以更准确地表达原文的含义。

对于名词转化为动词的处理,有以下几个策略:
1. 添加动词后缀:可以根据英语动词的后缀规则,如“-ize”、“-ate”、“-en”等来将名词转化为动词。

名词“length”可以转化为动词“lengthen”,译文可以为“延长”。

2. 使用合适的动词短语:有些名词转化为动词不便使用后缀的情况下,可以使用动词短语来表示。

名词“decision”可以转化为“make a decision”,译文可以为“做决定”。

四、副词转化为形容词:
副词转化为形容词相对较少见,但也是需要处理的词性转化之一。

英语中的副词“fast”可以转化为形容词“fastest”,译文可以为“最快的”。

结论:
词性的转化在英语翻译中常常遇到,合理处理词性转化可以提高翻译的准确性和流畅性。

通过添加合适的后缀或使用相应的短语,可以将词性转化得更恰当。

需要根据具体语境和要求选择最合适的处理策略。

以上分析的策略可以作为英语翻译中处理词性转化的参考。

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

浅析英译汉翻译中词类转换技巧

浅析英译汉翻译中词类转换技巧

- 220 -校园英语 /翻译探究浅析英译汉翻译中词类转换技巧山西财经大学经贸外语学院研究生/贾思思【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。

英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。

文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。

【关键词】翻译原则 英译汉 词性转换一、翻译原则及词类转换的含义翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译也是将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程。

翻译的主要标准:1.忠实。

要忠实原文所要传达的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来。

2.通畅。

译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。

词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的变换,不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,英语单词有词性变换,中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容词转译为动词。

二、词类转换的技巧分析英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句型以及字数上,往往会出现“生搬硬套”翻译情况,使得译文的词组运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出来。

这些问题主要表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。

所以,英文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。

其中,英语以形式为主,而中文则以含义为主。

因此,在对这两种语言进行翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频繁对英文进行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。

除此之外,针对词类转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生明确英文词汇间的关系。

例如,英文单词词性的变化大都是通过词缀完成的,例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。

通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。

而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。

其中,词类转换法最为常见。

由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。

但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。

本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。

一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。

具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。

例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。

在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。

例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。

此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。

例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
The earth is shaped(形状的) like a 形状的) big ball.
地球的形状像个大球。 地球的形状像个大球。 形状像个大球
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译, 翻译中的词类如何转译 , 要根据 原文词义、 原文词义 、 译入语的表达习惯等 而定, 通常有4 种情况: 而定, 通常有4 种情况:
试译: 试译
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词 名词→ 转译成动词
再如: 再如: Xu Beihong’s paintings of paintings
horses are exceptionally good. good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 画像特别好 改为:徐 试译:
因此, 在翻译实践中, 因此 , 在翻译实践中 , 要做到 既忠实于原文又符合译文的语 言规范, 言规范 , 就不能机械地按原文 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类转换。 而需要进行适当的词类转换 而需要进行适当的词类转换。
爆笑的中国式英语
1、 how are you ? how old are you? 怎么是你, 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 知之为知之,不知为不知... 3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我, 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 你给我站住! 7、 we two who and who? who? 咱俩谁跟谁阿 8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole! chicken,mouse‘ hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTER 表妹 10、heart flower angry open 10、 心花怒放 11、go past no mistake past 11、 走过路过, 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 12、

词类转换英语翻译技巧

词类转换英语翻译技巧

词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。

在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。

所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。

掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

一,转换成汉语动词。

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。

1,名词转换成动词英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。

With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。

Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。

This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。

汉英视译中词性转换策略的运用

汉英视译中词性转换策略的运用

作者简介:黄净,硕士,讲师,系主任。

3.1.1介词短语翻译成动宾结构例1:The President submitted a budget that represented compromise and tough choices for Democrats, with broad-based de昀cit reduction achieved through a balanced approach.笔译译文:总统提交了一个反应民主党折中且艰难选择的预算,预算是通过一种平衡的方式达成的且以大力削减赤字为基础。

视译译文:总统提交了一个预算反映着民主党折中且艰难的选择,预算大力削减赤字,用平衡的方式达成。

【分析】这个句子中有两个介词短语,第一个with broad-based deficit reduction作后置定语来修饰预算,第二个through a balanced approach是方式状语,来表明预算达成的方式,如果按照笔译的方法,应该将方式状语提到动词之前,但是在视译中,将这个介词短语转换为动宾结构,则可以单独译成“用平衡的方式达成”,整个句子就顺译下来了。

3.1.2介词作后置定语视译成独立句子介词作后置定语修饰前面的名词时,我们往往可以把前面名词重译一次,将前面的名词和后面的介词短语划分成一个视译单位,然后组成一个独立的句子,这种情况的使用往往是在介词短语中修饰成分较多的情况下使用,如上面的例1中with broad-based de昀cit reduction作后置定语来修饰预算,我们则将预算再重复一遍,作这个介词短语句子中的主语,而后将介词按照搭配习惯替换成相应搭配的动词,于是翻译过来便是“预算大力削减赤字”。

3.1.3介词短语作状语修饰整句视译成独立句子介词作状语放在句子结尾的时候,在视译中常用的处理方式就是加进动词和相应的主语,将介词短语翻译成独立的句子。

其中加入的主语主要是在对整句主谓宾翻译之后,找出相应的名词来代替上面那句话,一般情况下会选用代词。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析一、名词的转化策略对于名词的转化,英语和汉语有着较为相似的规律。

通常情况下,名词的转化不会太困难。

英语中的“book”可以直接翻译为“书”,“computer”可以直接翻译为“计算机”,这些都是比较直接的转化方法。

有时候英语中的名词在汉语中并没有对应的名词,比如“environment”,这时我们可以借助其他的表达方法,比如使用“环境”或者“自然环境”来表达。

有些英语名词在汉语中没有相对应的单词,需要采取一些其他的策略。

“经济学”这个词在英语中是economics,在汉语中我们可以使用“经济”或者“经济学”来表达。

对于名词的转化,我们可以根据实际情况采取直接转化或者其他的表达方法,同时也需要考虑到上下文的语境来选择合适的表达方式。

在动词的转化过程中,英语和汉语之间的差异较大。

在翻译过程中,我们需要考虑动词的时态、语态等方面的转化。

英语中的“play”可以有不同的时态和语态,如“playing”、“played”、“will play”等,在汉语中则需要根据具体的语境和句子结构来进行转化。

还需要注意英语中一些特殊的动词短语的转化,比如“look forward to”,在汉语中可以翻译为“期待”。

对于一些在汉语中没有对应动词的英语动词,我们可以通过使用动词短语或者其他的表达方式来进行翻译。

“sleepwalk”,在汉语中我们可以使用“梦游”来表达。

对于动词的转化,我们需要考虑到时态、语态等方面的转化规律,同时也需要借助一些动词短语或者其他的表达方式来进行翻译。

结语在英语翻译技巧中,词性的转化是一个重要的问题,需要我们采取不同的策略来处理。

无论是名词、动词还是形容词的转化,我们都需要考虑到具体的语境和句子结构来选择合适的翻译策略。

同时也需要通过不断的练习和积累来提高自己的翻译水平,逐步掌握词性转化方面的技巧和规律。

希望本文所提及的分析能够对大家在英语翻译中有所帮助。

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用经贸英汉翻译是指将经济和商业领域的专业知识翻译成英语或汉语的过程,这是一项极具挑战性的任务。

在这些领域中,词汇量广泛,且涉及到大量的术语和行业用语,因此,在经贸英汉翻译中应用一些工具和方法非常关键。

在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种有效的策略,它们可以帮助翻译人员更好地理解原文,转换思维模式并创造出更自然更流畅的译文。

功能对等理论是由Eugene A. Nida提出的,它指出翻译应该通过语义(意义)上的“功能对等”来实现。

简而言之,这种方法旨在保持原文的基本含义并且确保在翻译的过程中能够保持所传达的信息。

因此,在应用该理论时,翻译人员需要非常熟悉原文的语义和背景知识,以确定如何在目标语言中适当地传达这些信息。

例如在翻译中,源语言句子“公司股东会议将在下个月举行”需要转换为目标语言“Next month’s shareholders’ meeting will be held”。

在这个例子中,翻译人员必须保持原文的核心含义“公司股东会议”,但要转换为目标语言中的句子,需要调整词序和使用复数形式“股东会议”变为“shareholders’ meeting”。

另一种仍然非常适用的方法是词性转换法。

在这种方法中,翻译人员将一种词性,如名词,转换为另一种词性,如动词或形容词。

这种方法可以帮助翻译人员使句子更流畅和自然。

例如,原文中的名词“部门主管”可以转化为名词和动词“department supervisor”和“supervising the department”以增加语句的合理性和自然性。

最后,需要注意的是在翻译经贸文本时,翻译人员需要精通这个主题领域的相关知识和专业术语。

另外,他们还需要确定最适合目标语言和地区的标准术语翻译。

使用电子词典和在线术语翻译工具可以大大简化这项工作,但只对平凡或常见词汇有帮助,不能全面覆盖所有术语。

总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两种实用方法,它们能够帮助翻译人员更好的理解原文,简化翻译过程,并最终创建出自然流畅的译文。

经济学院专业硕士英语补充教学课件:3 词性转换

经济学院专业硕士英语补充教学课件:3 词性转换

汉语的动词转换成英语的名词
汉语经常使用动词,而英语则多用名词。汉语经常出现两个 以上动词连用的情况,而英语的一句话中只用一个谓语动词。由于 两种语言的习惯用法不同,在翻译过程中,往往需要把汉语的动词 转换成英语的名词,随着这种转换,原来修饰动词的状语(副词) 也自然要转换成修饰名词的定语(形容词)。
[原文] 汉语非常具有表现力。 [译文] Chinese language is very expressive. [解析] 原文名词“表现力”在译文中转换成形容词。
[原文] 他的行为使我们起了疑心。 [译文] His behaviors make us suspicious. [解析] 原文名词“疑心”在译文中转换形容词。
[原文] 政府毫不犹豫地采取最严厉的措施打击犯罪分子。 [译文] The government will not hesitate to take the severest
measures against criminals. [解析] 原文副词“毫不犹豫地”在译文中转换成动词。
[原文] 他勉强地接受了邀请。 [译文] He accepted the invitation with unwillingness. [解析] 原文副词“勉强地”在译文中转换成名词。
[原文] 深圳大学归市政府管辖。 [译文] Shenzhen University is under the control of the municipal
government. [解析] 原文动词“管辖”在译文中转换成介词短语。
[原文] 他们完全赞成我的建议。 [译文] They were all in favour of my suggestion. [解析] 原文动词“赞成”在译文中转换成介词短语。

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用1. 引言1.1 研究背景经济全球化的进程日益加快,国际经贸合作日益密切,因此经贸英汉翻译的需求也逐渐增加。

由于中西方文化差异、语言结构不同等问题,经贸英汉翻译存在一定困难和挑战。

为了有效解决这些问题,研究者们不断探索适合经贸领域的翻译理论和方法。

功能对等理论和词性转换法在经贸英汉翻译中的应用成为了研究的重要方向。

探讨这两种理论和方法在经贸领域的有效运用,对于提高经贸英汉翻译的准确性和流畅性具有重要意义。

1.2 研究目的研究目的是探讨功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用,并比较它们在翻译实践中的优缺点。

通过对这两种翻译方法的分析,旨在为翻译领域的研究提供一种新的思路和方法。

通过深入研究功能对等理论和词性转换法在经贸翻译中的具体应用,可以更好地把握经贸领域的特点和要求,提高翻译质量和效率。

通过比较功能对等理论与词性转换法的差异和共性,可以为研究者提供更多的参考,指导翻译实践中的具体操作。

本研究的目的是通过对功能对等理论与词性转换法的研究和分析,探讨它们在经贸领域翻译中的应用,为进一步提高翻译质量和效率提供理论依据和实践指导。

2. 正文2.1 功能对等理论的概念和原则功能对等理论是翻译理论中的一种重要方法,其核心概念是保持原文和译文在语言功能上的等效性。

功能对等理论认为,在翻译过程中,语言是为了实现某种特定的交际目的而存在的,因此翻译不应仅仅局限于单词和句子的翻译,更应注重传达原文的语言功能和交际意图。

功能对等理论的原则主要包括对等转换、互译转换、张力转换和搁置转换。

对等转换指的是在翻译过程中保持原文和译文在语义、语用、语感等方面的对等关系;互译转换指的是通过转换程度的不同来保持原文和译文在翻译效果上的对等;张力转换指的是在保持原文功能的前提下,在译文中进行必要的语言压缩或延伸;搁置转换则是指某些源语词汇或句法结构在翻译时暂时搁置不予转换,而采取其他转换策略。

英语翻译技巧小结

英语翻译技巧小结

英语翻译技巧小结一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的'身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

英语翻译中的词类转换转译技巧(1)

英语翻译中的词类转换转译技巧(1)

英语和汉语⽐较起来,汉语中动词⽤得⽐较多,这是⼀个特点,往往在英语句⼦中只⽤⼀个谓语动词,⽽在汉语中却可以⼏个动词或动词性结构连⽤。

例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位⽽决⼼奋⽃表⽰钦佩)中,英语的谓语动词只有admires⼀个词,其他⽤的是过去分词(stated)、动词派⽣名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。

汉语没有词形变化,但可以⼏个动词连⽤。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(⼀)名词转译成动词 1. 由动词派⽣的名词转译成动词,在政论⽂体中出现⽐较多。

如: 1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国⽂件要求在以⾊列撤出所占的⼟地以及阿拉伯承认以⾊列的⽣存权利的基础上来解决中东冲突。

) 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (⽕箭已经⽤来探索宇宙。

) 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写⽂体中出现较多)往往可以转译成动词。

如: 1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷⽓式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

浅谈英语翻译技巧中词性转换策略

浅谈英语翻译技巧中词性转换策略

2342018年52期总第440期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语翻译技巧中词性转换策略文/张烨炜 牟雅韬容词翻译为汉语是如果在句子做表语要转换为动词词性。

例如“afraid,sorry”等词汇,“ He is very sorry for his behavior.”翻译为汉语是“他十分抱歉他的行为”,其中的story为形容词,意思为对不起,在这句话的中翻译为抱歉。

将英语翻译成汉语时,通常名词与形容词、借此会进行经常转换,再转换时,应当充分重视英汉语言间的差异,词性转换应当结合语言特征与有效进行。

分析英语和汉语,我们能够看出汉语的动词使用频率明显高于英语。

英语语句中通常只有一个谓语动词,汉语语句中却能找到许多动词,所以在英语名词翻译中也应当重视汉语的对应动词。

例如pay attention to和to have a rest中的attention与test,虽然属于名词,但是在英语短剧中却表达的是动作。

也有部分短语,例如take measures的measures词汇在短语中当作动词使用,在具体的情况也可以翻译为名词,例如动词主要翻译为休息和照顾、注意。

2.名词转为形容词。

英汉翻译中,将由形容词转换的名词词翻译为形容词也极为常见。

例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻译汉语的意思是“学习在每个人的人生中必不可少。

”这句话如果将“essential”翻译为必需品,不符合汉语的表达习惯,所以为了迎合汉语的表达习惯,必须进行词性转换。

3.英语副词的转化。

英语语言结构中部分副词表示时间地点与方式,用于修饰动词。

但是副词如果表示程度,就修饰形容词。

如果英语句子由副词引导不同的英语语句中,词性也就有一定的差异,为了准确翻译出副词词性,必须结合英语句子的实际情况进行差异化翻译。

4.动词转为名词。

英语语句中动词也可以是名词,英汉翻译过程中如果难以找到相对应的动词,也可以翻译成名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是一种语言活动 , 涉及到互译 的两种语 言与各种相关妥 ¨ 识 的 综合 运用 , 目的 是 用 一 种 语 言 忠 实 地 表 达 出 另 一 种语 言 所 表 达的思想 、 感情 及内容。 在 1 世纪末期 , 国清代 翻译家严 复就 9 我
21 动i 存英译 汉中的转 译 . I I 】 英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词 , 而应 译 成 汉 语 的 词才符合 汉语 的习惯。 ,
te t rd wa sa r h wo wo l r nd d amai fai n n t 8 s 88 s 9 tcde to si he 1 70 ,1 0 ,1 21 l
cm lt y rcse . o pe l poesd输出文件汇集 了已被完 全处 理的记录。 e
2 动 词 在 汉 译 英 中 的转 译 . 2
对 学 习如 何 存 储 数 据 来 说 , 本 书 是绝 对必 要 的 。 这
作 为习语 主体 的名词往往可 以转译成动词 。 如 :h et e s ul i,hr rh nuulm d o ni T e x nw l t sot a sa a e t n n b en et , n me o
Ho v r h g r d e s o s me ag g r t n i h we e ,t e f u e o s h w o lr e y a i s n t e i o i f t n r t, n l d n h r u sso f t n d rn n ih f r n ai ae i cu i g s ap b r t f n a i u i g a d r t t l o il o g ae
译: 但是 , 该图确实 显示 出了通货膨 胀率 的一 些较大 回旋 ,
包括两次世 界大战期 间和刚刚结束 之后的通货膨胀 的突然爆发 和 出现 在 1 世 纪 7 、0 代 、9 1 到 12 年 以及 12 9 08年 12 年 92 99年 到 1 3 年这几个时期显著的通货紧缩 。 93
p og a s r rm ・
法、 省译法 、 增译法 、 引申法 、 重复法 、 词义选择法和词类转译法 。
本 文着重介绍 了在经济学英语的翻译 过程 中出现的词性 ( 主要为
名词 、 动词 、 容 词 和 副 词 ) 转 译 。 形 的 1 名词 的转 译
1 名词在英译汉 中的转译 . 1 英语 中表 示动作或具有动作 意义的抽象 行为名词可 以根据 具体情况转换 成汉语 动词 ; 英语中 由形容词派生的抽象名词作表 语或宾语时 , 通常可转译成汉语形容词 。
例 如 :nsm, l o g o a G Padtep c vl ae I u a hu hbt r l D n r el e hv t he h i e
g o a r a d a o e t e r wn g e t e l v r h pa t 5 e r , net r s 1 y a s 2 ihe ha g o s r wn s o h y mo t l .
( T ibo n boue eesy n erig o oe a . . hs okia slt ncsi a n wts r d t  ̄ s a til n h o t a
t 9 2 a d 1 2 9 3 o1 2 , n 9 9t 1 3 . o
提出译文应注重 “ 、 、 ” 信 达 雅 的三字 标准 ; 近代又有人提 出了“ 重
神 似 不 重 形 似 ” 2 世 纪 6 年 代 钱 钟 书 的 文 学 译 作 常 被 看 作 是 ;0 0
“ 原作 的投胎转 世” 达到 了“ , 化境 ”鲁 迅先生也 曾提 出“ 与顺” ; 信 的 翻译 标 准 。而 在 经 济学 英 语 翻 译 过 程 中 , 翻译 本 无 规 律 可 循 , 所以已证明为好 的, 切实可行 的翻译理论 , 是人们 在长期 的翻译 实践与探索 中总结出来的理论精华 , 常见 的方法有 : 顺译 法 、 倒译
NO . 9
堕 塾 宣 . . T n忸 E U AT0N D C 1
Se e b r vt m e
经济 学英语翻译 中词性转译技 巧的运用
杨 晓燕
摘要 : 由于英语 和汉语是 两种 悬殊 甚大的不同的语言体 系, 以在语 言结构与表达方式上都存在很 大的差异 , 就要 求我们对原 所 这 文 中的一些词语 的词性进行 转化( : 如 动词转化 为名词 , 形容词转 化为名词等 ) 才能使译 文畅通。在经济 学英语 的翻 译过 程 中词性的 , 转 义是最为基础的技 巧 , 是我们很好的理解 经济 学读物 , 了解时下经济态势的有效手段 , 也是翻译技巧 中不可忽视 的一部 分。 关 键 词 : 译 名 词 动 词 汉语 转 中 图 分 类 号 : 6 24 G 4 .1 文 献标 识码 : C
译: 总而言之 , 然在过去 的 2 年里 , 际 G P和价 格水平 虽 5 实 D 有 了很 大增 长 , 但二者 的增长并不平稳 。 动词不定式作句子 主语是 , 有时须转译为汉语 的动宾结构或
状语 。 例 如 : ts eesr td n aea odmatr o ee Ii ncsayt s yadh v o s y fhs o u g e t
例 如 : A up t l iacl ci f eod a hsbe ( notu e s ol t no crst t a en i f e o r h
译: 必须研 究和很好的掌握这些程序。 英语 中分词短语作定语可转 译 为 汉语 并 列 关 系 的 分 句 。 例 如 :
相关文档
最新文档