论英语合同中的语义模糊词及其语用功能

合集下载

英语模糊限制语及其语用功能研究

英语模糊限制语及其语用功能研究

认识模糊限制语及其语用功能, 丰富语言表达手段 ,
提高语言交际能力, 减少语误 , 恰如其分地表达 自己 的思想感 隋, 促进语言教学都具有现实意义 。
【 收稿 日期]O O 0 — 8 2 L 一 3 1
[ 作者简介】 吴淑芳 ( 94 )女 , 建永定人 , , 17- , 福 讲师 主要从事高校 英语专业教 学。
l gii hde 是指那些“ i u t egs n sc 限制模糊词模糊程度的 词语”如 vr,o等起修饰作用的副词。 , e nt y 17 年拉可夫 (er aef 92 G o eLko g 0在其专题论文 “ 模糊限制语 :语义标准和模糊概念逻辑的研究 ”
( e g s td n menn re a a d te lg H d e :a s y i aig ci r n h oi u ti c
在 日常生 活 中 ,只要 稍加注 意我们 就会 发现 在


模糊 限 制语的定 义
英语交流过程 中模糊限制语 的使用非常广泛 。这些 模糊 限制语的使用不但没有影响我们对话语的理
解, 反而使表达更为确切 , 更接近事实。如 t , r, o vy oe
s曲t , i smet sm x n,sf sIko l l abt o , o eet ta a a nw, i y , o e r
I ert t a h, h a 等等 , 这就是模糊限制语 ( egs。 H de) 由于 它们的使用 , 使话语变得委婉、 客气和礼貌。模糊限 制语(egs作为模糊语言学 中不可缺少的一个成 hde) 员, 是语言中最普遍、 最典型的模糊语言。以往对模
糊语 言 的研究在 语 言学 界 大多集 中在模糊 性 和模糊 语 义等方 面 , 而对于模 糊语 用 的研 究相对 较少 。 事实 证 明 , 糊限制语 的语 用功 能不容 忽视 。 模 其独 特 的语 义 特征 和丰 富的语用 功能 ,是其它 词语所 无法 替代

商务英语写作中模糊语言作用论文

商务英语写作中模糊语言作用论文

商务英语写作中模糊语言的作用【摘要】在商务英语中,清楚固然重要,然而,模糊也不能少。

在写作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚等场合下,就不会遵循具体清楚原则,其表达就比较模糊了。

本文将讨论模糊语言在商务英语写作中的消极作用和积极作用,进而说明模糊语言把握的“度”的问题。

【关键词】模糊语言商务英语作用模糊与精确都是人类语言的基本属性。

模糊与精确对立于同一语言中,光有精确没有模糊的语言与光有模糊没有精确的语言同样是不可想象的。

模糊语言在交际中大量存在,语言使用者并不觉得使用模糊语言有什么特别的困难,人类的认知能力可以对付模糊概念。

长期以来,“明白”与“精确”是我们讲话或写作所追求的标准。

商务英语信函写作也不例外。

作为国际商贸活动中常用的一种具有独特特点的文体,商务英语信函于其他文体相比,它在遣词造句、谋篇布局上都有自己的特点。

许多学者都提出了商务信函的写作原则(writing principles)。

其中的具体原则(concreteness)就是说信要写得生动(vivid)、具体(specific)和明白(definite);清晰原则(clearness)就是说信要写得清清楚楚、明明白白,不会引起误会,毫无晦涩难懂之处(free from doubt or difficulty),收信人看了信后不会误解写信人所要表达的意思。

从这几条写作原则中我们似乎可以看出,模糊表达被排除在商务英语写作之外,商务英语写作不需要模糊语言。

其实不然。

在商务英语中,清楚固然重要,然而,模糊也不能少,在写作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚等场合下,就不会遵循具体清楚原则,其表达就比较模糊了。

本文将讨论模糊语言在商务英语写作中的消极作用和积极作用。

一、模糊语言在商务英语写作中的作用(一)消极作用商务英语写作原则中的清楚原则要求写作者将内容清晰的表达出来,以便读者准确理解,因为商贸函电是关于双方商业贸易的凭证性文件,它关系到双方的切身利益,小处亦不可马虎,故此,用词准确,表达清晰是至关重要的。

简述语用含糊的定义及其在商务英语信函中的运用

简述语用含糊的定义及其在商务英语信函中的运用

关键词:语用模糊礼貌策略自我保护策略要约策略代写商务英语硕士论文中国论文硕士课程论文[abstract] in writing business English letter must accurately use the language, lest the person misunderstanding, has become the industry consensus. However, the appropriate language in ambiguous, often can have a positive effect. In business letters interactions, pragmatic vagueness use can realize the following strategy: politeness strategies, self protection strategy and an strategy, and so on. The strategy for the implementation of help to trade both parties complete effective business transactions.[key words] the pragmatic vagueness; Letter writing; Politeness strategy; Self protection strategy; Offer strategy[摘要]代写英语论文在写作商务英语信函时必须准确运用语言以免对方误解,已成为业内人士的共识。

然而,恰当地利用语用模糊,经常可以产生积极的效果。

在商务信函交往中,语用模糊的使用可以实现以下策略:礼貌策略,自我保护策略和要约策略等。

这些策略的施行有助于交易双方完成有效的商务交易。

[关键词]语用模糊;信函写作;礼貌策略;自我保护策略;要约策略一、引言在商务英语写作中,人们一贯主张严谨、准确,以防止商务纠纷,造成经济损失或损坏公司或企业形象,这种主张导致了人们无视语用模糊在商务活动中的应用价值。

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是...

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是...

大学英语教学中模糊限制语的语用功能一、引言模糊限制语(Hedges)是模糊语言的重要组成部分,在英语交际中恰当使用模糊限制语不仅不会影响我们对话语的理解,反而能增强语言表达的灵活性,提高语言的表达效果,使交际顺利进行,实现交际目的。

因此,对大学英语教学中出现的模糊限制语进行研究,分析模糊限制语在英语教学中的语用功能,颇有意义。

二、模糊限制语及其功能1972年美国语言学家拉科夫(GeorgeLakoff)在《语义标准和概念逻辑的研究》(AstudyinMeaningCriteriaandtheLogicofFuzzyConcepts)中提出了模糊限制语的概念,将模糊限制语定义为一些“把事情弄得模模糊糊的词语”。

我国最早的模糊限制语研究要追溯到20世纪70年代末,1979年伍铁平在《模糊限制语初探》中简单介绍了模糊限制语及其分类和语用功能,之后其他学者也认识到了世界中存在的各种模糊现象。

在某种程度上,模糊限制语表面上的模糊却显示了语言的客观性和严谨性,从而提高语言的可信度。

模糊限制语具有丰富的语用功能,在人们的日常交际中,为了使语言表达更委婉礼貌、客观得体、灵活有效,人们并不总是直接表述,而是通过言外之意来达到此效果。

这与语用学中的会话含义理论、合作原则、礼貌原则等有着密切的联系。

美国哲学家Grice总结指出,人们在言语交际中为保证交际顺利进行,达到成功的交际目的,交际双方之间存在着一种默契,共(二)营造轻松课堂同遵守一些原则,这即是合作原则。

在言语交际中,人们有时会使英语教学涉及人际间的互动,也就是师生之间的互动。

在教用模糊限制语,表面上看似乎没有遵守这些准则,实际上,说话人学中,恰当使用模糊限制语,改善师生间的语言表达,有利于活跃违背了其中的一个准则恰恰是为了更好地遵守另一个准则。

课堂气氛和英语教学的成功。

在教学过程中,为了避免武断或争锋礼貌原则是英国学者利奇(Leech),在格赖斯(Grice)提出相对的情绪,模糊限制语的使用就可以使得话语缓和、得体,考虑的合作原则的基础之上提出来的,并将这一原则划为六条准则:策到受话人的情绪和感受,其效果会大不相同。

英语商务合同中模糊语言的语用分析

英语商务合同中模糊语言的语用分析
英语商务合同中模糊语言的语用分析
谢 志 秀
( 中南大学外 国语学 院 湖 南 长沙 4 0 8 ) 1 0 3
[ 摘要】本文 尝试 用格 莱斯 的合作原 则理 论来 分析英语 商务合 同中的模 糊语言现 象,首先 回顾 了模 糊 语言和 商务合 同英语 的主要 理论研 究,然后研 究 了合作 原则在英 语商 务合 同中模 糊语 言的应 用,并 进一 步分析 了 糊语言 在商 务合 同中所 实现 的语 用功 能。 模 [ 关键词】 模糊语 言 英语商 务合 同 语 言特征 合作原 则
英语商务合 同中模糊语言的使用是有条件的。一方面 ,模 糊语言在商务合 同中的使用 是为 了更准确表达合 同双方的权利 和义务,使条款更加严格紧密 以避免漏洞产生。另一方面 ,合 同是受法律强制执行 的,因此它很容易引起法律纠纷或经济损 失。所 以当制定合 同时,合 同制定者会尽可能考虑所有可能出 现的偏差,使用模糊语言就是用来保护 自己的权益 。
( )模糊语言 一 16 年,美 国科学家L Z d h Euz e I Ifrain 95 . a e Z Fzy S t n no to  ̄ m a d o to一 书 中首 先提 出 了 “ n Cnr l 模糊 ”这 一 术语 。从 此 ,
P i c , U I a n e t a d R se l Io n a C a n l 等 e r e 1m n ,B r r n u s l  ̄ J a n h n e 1

相关研究及理论框 架
合 国际公约和惯例 ,各种 商务合 同在结构和形式上 有着 相似
之处 。在结构方面 ,一般 都包括三个部分 :序 言、正文 和附 录 。商 务合同被认为是 一种 最正式的庄严文体 。一般 而言, 它有如 下三 个特征 :准确 、明确、简洁 。虽然 商务合 同语言 具有准确 、明确、简洁 的特 点,但模糊性亦是其 隐晦特 色。 下面我们讨论英语商务合 同中模糊语言 的运用 。

英语模糊限制语及其语用功能研究

英语模糊限制语及其语用功能研究
e c e y o a g a x e so ,r f c i g c v lz to a c mp i h n f t e p a r e lz n t e p a e ' e f r t c i n n r a i g t ri t i f i nc f l n u ge e pr s i n e e tn i ii a i n c o l me t o h s e ke ,r a ii g h s e k rs s l —p o e to ,i c e s n he a tsi l s c e p e so ft e l n a e a d a sh tc r s n n e x r s in o h a g g n e t e i e o a c . u
关键 词 : 糊 限制语 ; 用功 能 ; 模 语 英语
Ke r s e g s p a mai u to ; gih y wo d :h d e ; r g t fncin En ls c
中 图分 类 号 : 4 C2
文献 标 识 码 : A
文章 编号 :0 6 4 ( 0 0)2 0 2 — 2 10 — 3 2 1 3 — 3 10 1 1
( 湖南 城市 学 院 , 阳 4 30 益 1 0 0)
Hu n Ci na t Uni e s t Yi a g 41  ̄ 0, i a y vri y, y n 3 Ch n
摘 要 : 言 的模 糊 性普 遍存 在 。英语 作 为世 界 上使 用 最 广 的语 言之 一 , 语 其模 糊 限 制语 具有提 高语 言表 达 的效 率 、 现说 话人 文 明修 养 、 体 实 现说 话 人 的 自我 保护 、 增加 语 言 的艺 术表现 力 和 审美共 鸣 等语 用功 能 。

从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

【摘要】法律英语作为英语中的一种,由于法律本身的特殊性,其语言特点具有规范性和准确性,这样才能保证法律的严谨程度,但是在某些方面,在对法律英语进行翻译的时候,也可以使用模糊语言,人们需要对法律英语中模糊限制语的用处进行确定。

本文根据法律英语的特点,从模糊限制语(语用功能)方面来对法律英语翻译中的模糊语的运用进行分析。

【关键词】模糊限制语法律英语翻译模糊语前言法律英语属于行业英语范畴,其专业性比较强,涉及到的固定术语也相对比较多。

在法律英语单词当中,包含着确切词语和模糊词语,这两种词语代表了语言的精确性和模糊性,一般情况下,准确性是清楚的对某一内容进行表达,而模糊性是指在某种特定情况下,对某种范围进行确定。

在法律英语中翻译中,大部分使用的是确切词语,但是根据所对应的内容,也可以使用模糊限制词语,两者的相互结合可以使法律英语翻译的内容更加贴近实际,从而达到良好的应用效果。

一、法律英语的特点法律作为一种由国家认可并且强制实施的社会规范,其本身具有严格的要求,不管在法律条例还是在语言表达当中,必须要保证其严谨性,而所对应的法律英语,也保持了法律所应有的特征,作为英语中的一个分支,法律英语翻译不仅要符合法律的特征,更要符合英语的特征,但是在特殊情况下,在法律英语翻译中也可以使用相应的模糊词语,但是其使用的地方和范围一定要严格把握,根据以上叙述可以知道,法律英语具有这样几个特点:1.法律英语翻译有着专业的法律术语。

同样的英文单词在不同场合的翻译下,会呈现出不同的意思,部分英语单词在法律英语的翻译当中,已经作为专业的法律术语来进行使用,并且不能进行更改。

比如alibi在平常生活中可以翻译为“借口”,但是作为一个法律术语,其代表的意思为“不在犯罪现场”,另外还有box,这个词语在日常生活中被翻译为“盒子”,但是在法律当中就被翻译为“证人席”。

2.法律行话。

不管在哪一种行业中都有因职业而发展出来的行话。

法律范畴的特性决定了其对严谨性要求比较高。

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能

英汉模糊限制语的语用分类和语用功能语言中存在大量模糊限制语。

学者们从不同视角对其进行了多维度分析,研究范围涉及语用、语篇、语体、交际策略、文化差异等多个领域,有关模糊限制语的研究也一度成为语言学研究的热点之一。

本文从模糊限制语产生的根源入手,从语用视角探讨英汉模糊限制语的分类和功能。

标签:模糊限制语根源语用分类语用功能一、引言“模糊限制语”(hedge)最早属于逻辑学和语义学的研究范畴,由George Lakoff(1972:195)提出,指“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的词语(Words whose job it is make things fuzzier or less fuzzier)”。

20世纪80年代,随着语用学研究的蓬勃兴起,国内外学者开始尝试运用语用学来分析模糊限制语。

国外有Fraser(1975:187~210),Brown/Levinson(1978),House/Kasper(1981:157~185),Blum-Kulka/Ohlstein(1984:196~213)和Franken(1997:135~151)等;国内有陈治安等(1997:18~24),戴建东(2002:21~25),高晓芳、张琴(2002:89~91),蔡龙权、戴炜栋(2002:1~6)和林波、王文斌(2003:6~12)等。

由此可知,从语用学角度对模糊限制语所做的研究很多。

但仅从语用角度,对英汉模糊限制语进行对比的研究尚不多见。

鉴于此,本文介绍了模糊限制语的产生根源,并就英汉模糊限制语的分类和功能从语用视角进行探讨。

二、模糊限制语的产生根源——认知模糊限制语(hedges)是语言中最普遍、最典型的模糊语言。

模糊语言具有模糊性,关于语言模糊性产生的根源,吴世雄、陈维振(2001:7~14)总结了国内模糊语言学发展初期学者们的三种观点:一是认为语言符号的模糊性源于事物的模糊性;二是认为源于人类认知的局限性;三是认为模糊性是语言符号本身的属性。

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能In business English contracts, the use of vague language serves several functions. One of the main purposes is to create flexibility and allow for interpretation in case of unforeseen circumstances. Vague language can also be used to create a sense of ambiguity, which can be beneficial in negotiations or when dealing with sensitive issues. Additionally, it can help to avoid potential conflicts or disputes by leaving room for different interpretations.Furthermore, vague language can be used to create a sense of inclusivity and openness. By using terms that are broad and non-specific, the contract can be more easily applied to a variety of situations and parties. This can be particularly useful in international business dealings where different legal systems and cultural norms may come into play.In Chinese:在商务英语合同中,使用模糊语言具有几个功能。

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能Business English contracts often use vague language to protect the interests of both parties. 在商务英语合同中使用模糊语言通常是为了保护双方的利益。

This can be seen as a way to leave room for interpretation and avoid potential disputes. 这可以被看作是为了给予解释的空间,避免潜在的纠纷。

However, this practice can also lead to confusion and miscommunication if not handled properly. 然而,如果不妥善处理,这种做法也可能导致混乱和误解。

It is important for both parties to clearly understand the implications of using vague language in a contract. 双方必须清楚地理解在合同中使用模糊语言的影响。

Failure to do so can result in unforeseen consequences that may harm the business relationship. 如果不这样做,可能会导致意想不到的后果,损害商业关系。

One of the main reasons why vague language is used in business English contracts is to provide flexibility. 使用模糊语言在商务英语合同中的主要原因之一是提供灵活性。

By leaving certain terms open to interpretation, both parties can adapt to changing circumstances without breaching the contract. 通过将某些条款留给解释,双方可以在不违反合同的情况下适应变化的情况。

例析国际商务谈判中模糊语言的语用功能

例析国际商务谈判中模糊语言的语用功能

例析国际商务谈判中模糊语言的语用功能1 模糊语言的定义MaxBlack认为:“语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”。

Lakoff则把作为模糊语言重要组成部分的模糊限制语(hedges)释义为“把事物弄得模模糊糊的词语”。

这些对语言模糊性定义的解释,仁者见仁,智者见智。

就实质性而言,语言本身是非量化的模糊集合,具有非物质形态的和非直观的朦胧特性。

语言的模糊性信息作为这种非定量模糊集合的要素,正是语言的模糊性在人们交际中的体现形式,而得到语言使用者的普遍认同与接受。

事实上,语言的模糊性并不会妨碍交际,相反言语交际与信息交流需要大量模糊语言的存在。

2 模糊语言研究的意义对模糊语言进行研究,具有重大意义。

它有助于自然科学的研究与发展,有助于社会科学的研究与发展,有助于提高对语言自身的研究,有助于提高语言的表达效果。

在商务英语谈判中,能否恰当地运用模糊语言,使语言交际活动能够在和谐的氛围中顺利而高效地完成,从而达到更好的商务谈判效果,深入了解商务英语谈判中模糊语言的现象及其语用功能是非常重要和十分必要的。

3 商务英语谈判中模糊语言的语用功能3.1 避免绝对,使话语既灵活又严谨在商务谈判中,最重要的一点就是要尽量促使交易在和谐、友好的气氛中进行。

尤其是跨国交易所涉及到的不同文化心理、社交礼仪、价值观的差异等更为复杂的因素。

为了避免把话讲得太绝对,说话人常常运用模糊语言侧路将输出的信息“模糊化”。

模糊语言,其功能就是为了增强语言表达的灵活性,给言语交际双方留下一个缓冲的余地。

在商务谈判中,根据市场变化的情况,出于商业利益的考虑而使用模糊语言,不但可以使商务交往进行得有声有色,而且既做成了贸易,又促进了友谊。

如:We have already checked all the documents available,and Unexpectedly find each of them has doubtful points more or less.句子表明说话人在陈述对于检查结果的不满意。

论英语模糊限制语的语用功能

论英语模糊限制语的语用功能

如 my p b . e rn t等。不管属哪一类型 , a, iy a o go l e ̄ 它们都
表明了说话 人的 主观认 识和 态度 . 反映 了他们 对 事物 的 判断 和估测 . 现了言语的交际功能。 体


使 言语 表选含蓄委婉、 礼貌客气
言语交际 中恰 当地使 用 语义模 糊的 词语 , 为 了把 是
3赞誉 准则 ( P . A
逊准则( o M 5同情准 则 (y  ̄ Sm
帆 M . )减 少对 他人 的贬损 ;. ∞ , 血 4谦
) 减少对 自己 的表扬 ; . , 5 一致 原则  ̄ x ) 减少 自己与他 人 在感情 上 i , m
( ̄ e et bd , A m n ^ m)减少 自己与剐人 在观点 上 的不一 致 ;

由于受 “ 谦逊 准则 ” 的约束 , 发话 者采 取 了 自我 贬低 的礼貌策略使对 方感 到受 尊敬 , 并给 对方 留有足 够 的 自 由选择余地 以考虑周全 。叉如 :
Ma yI h w od y u ae o l o r ?
apo mm|, o ea t gn rl pry e t a 'i e c a y e ̄ n x  ̄, ee l ay
的对立 。这 6 条准则 ( 区别在 于的着重点 不 同) 是人们在
言语交际 中一般都遵守的礼 貌准则。例如 :
Iv ’emae ara d elI o f唧 esy L o l o 0 sa ,blc udy up i t
Hei s k d o s T i f蛐 i o . n c r h
英语 中存在大量符台 Ik 定义的模糊 限制语 , n 它包
| dt 0 ib dy e l l t y a? a 1

英语合同中模糊语分析

英语合同中模糊语分析

二、 英 语合 同中模 糊 语 的作 用 用谈判 阶段为了达成合 同而使 用的模糊语 , 导致合同所记 录的事项 不足 1 . 有利于 合意的形成 , 合 同的建 立。 够 明确 , 甚至有可 能, 合 同当事人在利 益的驱使 下, 在 执行合 同阶段 , 利 先有合意 , 然后才能有合 同, 而合意的产生是 通过大 量的磋商 和谈 用模糊 语界限不明的耗 , 做 出损 害另一方的利益的事情。 应 该精确时


模 糊是指无法清晰界定事物的界限 , 语言学上的模糊 ( f u z z i n e s s ) ,
是 指 无法 确定 一个 词 的外延 ,模糊 语 是 指外 延不 确定 的词 。 例如 “ 良
适 当的模糊 语 可以简化合 同语 言, 使 之更简 洁、 重 点更 突出。 如 上 例中, 如果一一列举 出来 , 扩大或缩小不 可抗力的范
好” 、“ 孩子 ” 、“ 富裕” , 多好算是 “ 良好” , 几岁 的人 是 “ 孩 子” , 有多少 围不说 , 还使得 行文 繁冗 , 详略 倒置 , 甚至 改变 了 合 同当事人确定本 条 财 富算是 “ 富裕” , 很难 确定 。 但是 , 这种不确 定性是词语本 身的固有属 款 的 本 意 。 性, 缘 于人类 对客观 世界认识 的局 限性 , 或者 所认 知对象 本身就是模 糊 虽然 , 合 同语言 的主流 特质是严 谨 和精确 , 但是 , 言简意赅 也是非
公共管理I P U B L I C MA N A G E ME N T
英语合 同中模糊语分析
薛海英 江门职 业技术学院 广东江门 5 2 9 0 0 0
【 摘要】 模 糊是语言的固有属性, 客观 地存在于各种类型的语言之中 。 合 f r o m e x e c u t i n g t h e c o n t t a c t b y s u c h e v e n t s o f F o r c e Ma J e u r e 同作为明确权利 义务关系的书面文体 , 要 求语言使 用准确 、 明确和 简洁。 模 a s w a r , s e r i o us f l oo d , f i r e, t ypho o n a nd e a r t hqu ak e, o r o t he r

浅析国际商务英语中模糊语言的语用功能

浅析国际商务英语中模糊语言的语用功能

浅析国际商务英语中模糊语言的语用功能模糊语言是语言本身具有的特点之一,并广泛应用于人们的言语交际中。

国际商务交际则是一种特殊的言语交际,模糊语言也大量存在于其中。

并且模糊语言在此具有独特的语用功能。

文章在介绍了模糊语言的前提下,通过详细的举例,着重探讨了模糊语言在国际商务英语中的语用功能。

标签:模糊语言国际商务英语语用功能在1957年,英国著名语言学家琼斯开始觉察到语言的模糊性质。

他说:“我们大家(包括那些追求精确无误的人)在说话和写作时常常使用不精确的、含糊的、难以下定义的术语和原则,这并不妨碍我们所用的词是非常有用的,通常人们尽管使用不精确的表达方法和难以下定义的术语,但仍能相互理解。

”商务语言是人类语言在商务中的应用,因而同样具有“模糊”和“精确”这两种特性。

商务英语的重要特点之一就是精确,即确保在书写商务电函与合同,或进行商务谈判等商务交际过程中避免使用模棱两可或引起歧义的语言,以免造成商务活动中的不便和误解。

但是,在实际商务交际中,商务语言确实存在着模糊性。

商务语言有时有意说得“模糊”一点,以达到某种语用目的,从而促使商务目的的实现和商务活动的顺利进行。

一、模糊语言学的产生传统语言学的基本准则要求语言表达清楚、正确。

但是由于客观实体边界的不明确性,人们对事物观察的不同角度或缺乏全面的认识,导致语言使用的不一致性,从而使模糊的语言形式成为一种必然的存在。

苏联语言学家谢尔巴说过:“在语言中,明确的只是极端的情况。

过渡的现象在其本源中,即说话人的意识中原本是游移不定的。

正是这些模糊的、游移不定的现象应更多地引起语言学家的注意。

”遗憾的是这些关于语言模糊性的看法在当时并没有引起人们过多的注意。

长期以来,模糊语言未受到应有的重视,直到1965年美国控制论专家查德提出了著名的模糊理论,开创了新型的科学思想方法,这才引起语言学界对模糊语言的普遍关注, 模糊语言学也随之应运而生。

我国的模糊语言研究起步于上世纪70年代末。

英语广告语中语言模糊现象及其语用功能

英语广告语中语言模糊现象及其语用功能

英语广告语中语言模糊现象及其语用功能摘要:语言的模糊性是人类自然语言的客观属性。

模糊语言广泛地应用到英语广告中,表现为语音模糊、词汇模糊、句法模糊及修辞模糊等。

模糊语言产生的歧义既可是积极的:标新立异的广告语言有效地树立品牌形象,增强广告的说服力,刺激受众购买欲;也可是消极的:恶意使用模糊语言歪曲事实,进行虚假宣传,误导消费者,这是要严令禁止的。

关键词:英语广告模糊现象语用功能中图分类号:g642 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)03-137-02语言的模糊性是人类自然语言的客观属性。

模糊的概念和理论是美国加利福尼亚大学电子工程系和电子学研究实验室的札德教授(l.a.zadeh)1965年在《信息与控制》杂志上的一篇题为“模糊集”的文章中提出来的{1}。

模糊理论的提出在语言学界产生了巨大的影响。

许多语言学家由此展开语言模糊性研究。

美国生成语义学者kof认为自然语言的模糊性指的是词义经常没有精确指定的界限,w.n.francis说像形容词这类词只在中心才是十分清晰的,到了边缘就越来越模糊了,j.r.ross在他研究的每种语法现象中都揭示出模糊性质,p.grice区分语言的自然意义和非自然意义,searle则把语言的模糊现象列入间接言语行为。

我国学者也从多角度展开语言模糊性研究。

最为突出的便是伍铁平教授,其专著《模糊语言学》将模糊语言和词汇学、词典学、词源学、修辞学和语用学等结合研究,为研究模糊语言打开了新的视角。

模糊语言的语义不确定性使其外延更广,有时甚至比精确语言更具有说服力,因此,被广泛地运用到广告中,以加大产品的未定性和空白度,增强广告的说服性。

一、英语广告中的语言模糊现象及分类作为一种特殊言语交际行为的广告为了提高广告的推销能力,大量地使用模糊语言,主要表现在如下几个方面。

1.语音模糊。

晁保通{2}认为语音的模糊性可以从语音音素、音位、语流等方面研究。

英语广告中典型的语音模糊便是谐音双关。

论英语合同中的语义模糊词及其语用功能

论英语合同中的语义模糊词及其语用功能
能是由于记忆的问题,或是人们不能找到合适的词语来表达需表达的
内容.
例如 :AllaetivitiesoftheCooperativeventureeomPanyshallbe
governedbythelaws, decreesandpertinentrulesandregUlationsofthe
一、英语合同中棋糊性存在的合理基础
(一)模糊性是自然语言的特性
语言的模糊性广泛存在于语法、词汇和语音中,但目前国内外对
模糊现象的研究主要是对模糊语义的研究。那么什么是模糊性呢?
文旭认为,模糊性是指词语所指范围的边界是不确定的这种属性,。
模糊性是人类自然语言的客观属性.例如,人从出生到长大,到衰老,
迄匆王宏.模糊语言及其语用功能.外语教学.2003(2).9.
临沐已杜金榜.从法律语言的棋糊性到司法结果的确定性.现代外语(季刊).2001(3).
306.308.
⑦伍铁平.模糊语言学.上海:上海外语软育出版杜 .1999.141.
⑧王辉.英文合同解读讲用、条款及文本范例.北京:法律出版社,2即759.
⑨本法规编写组.国际经济法(汉英对照).北京:中国法制出版社.2加7.182.
⑩孙志祥.合同英译理解过程中的“合法“阶提和“求f护标准.中旧翻译.2ooI(,).
351
这一过程是连续不断的,语言中却要以“婴儿”“儿童”“少年”“青年”
“中年l,’’老年”等语言符号标志不同的年龄段,自然不能绝对地区分清
楚。
然而,各民族对客观世界的事物进行的类属划分,既与客观事物
本身的特性有关,也与各民族的认知、实际交际需要有关。不同的民
族对同样的客观世界有不同的认知途径和划分范畴的方法,如颜色

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能In the realm of business contracts, the use of vague language serves as a strategic tool to provide flexibility.It allows parties to navigate the complexities of business without being bound by rigid terms.This ambiguity can act as a buffer, accommodating unforeseen changes that might arise during the contract's duration. It ensures that the agreement remains adaptable to evolving market conditions and business strategies.However, the intentional use of vague terms can also be a double-edged sword. It may lead to misinterpretations and disputes if the language is too ambiguous, thus necessitating clear communication and understanding between the parties involved.To mitigate risks, it is essential to strike a balance between clarity and flexibility. Contract drafts should be reviewed meticulously to ensure that vague language is used judiciously and with the intent to protect the interests of all parties.Moreover, the cultural context plays a significant role in the interpretation of vague language. What may be considered acceptable ambiguity in one culture might be seen as a lack of commitment in another, highlighting the importance of cross-cultural awareness in internationalbusiness contracts.Legal professionals must be adept at identifying when vague language is appropriate and when it could lead to legal complications. Their expertise is crucial in guiding the drafting process to align with the business's objectives while minimizing potential legal risks.In conclusion, the art of using vague language in business contracts is nuanced and requires careful consideration. It is a delicate balance between providing the necessary leeway for business operations and maintaining the integrity and enforceability of the contract.。

模糊限制语及其语用功能

模糊限制语及其语用功能

最早提出“模糊限制语”(Hedge)和“模糊限制运用”(Hedging)的是Lakof(1972),他在论文”模糊限制语对意义标准及模糊概念逻辑的研究“(Hedges —A Study in Meaning Criteria and the Zogic of Fuzzy Concepts)中提到“那些有意把事物弄得模模糊糊的词语,我们把它们称为模糊限制语”⋯1。

模糊限制语可以就说话的真实程度或涉及范围对话语的内容做出修正,也可以表明说话人对话语内容所作的直接主观测度,或者提出客观根据,对话语做出间接的评估。

拉可夫对模糊限制语的诠释建立在“理想认知模式”(ICMs)的基础上,深深植根于语义学的范畴_2 J。

Brown和Levinson(1978)认为模糊限制语是模糊集合中的一个小品词、单词或词组_3 J。

韦氏词典第三版把模糊限制语定义为:有意使用的一种不明朗或模糊的表达,而这种不明朗或模糊是能被听者完全理解的,一般不会导致歧义或含糊。

本文拟对模糊限制语的类型及其主要功能作浅显的探讨。

二、模糊限制语的类型Prince等研究人员(1982)通过分析医生用语后提出来的对于模糊限制语的分类,他们从使用范畴上把模糊限制语分为两大类:变动型模糊限制语(approximators)和缓和型模糊限制语(shields)。

(一)变动型模糊限制语变动型模糊限制语可以改变话语原意,或者根据实际情况对原来的话语意义进行某种程度的修正,或者给原话定出一个大体的变动范围,属于语义范畴。

这类模糊限制语还可进以进一步分为两类即“程度变动语”(adaptors)和“范围变动语”(rounders)。

1.程度变动语程度变动语是指根据实际情况对原话意义做出某种程度的修正的词语,它能把一些接近正确,但又不敢肯定完全正确的话语说得得体一些,与实际情况更接近一些,避免过于武断。

如:sort of,kind of,almost,a little bit,to some extent,really等。

模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避

模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避

第24卷第5期 晋 中 学 院 学 报V ol.24 N o.52007年10月Journal of Jinzhong UniversityOct. 2007[收稿日期]2007-07-15[作者简介]王春岩(1973-),女,山西太原人,上海对外贸易学院商务英语学院,讲师,硕士,研究方向:商务英语、语用学。

模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避王春岩(上海对外贸易学院商务英语学院,上海201620) 摘 要:模糊性是自然语言的基本属性之一,模糊语的正确使用可以使英文商务合同表达准确,严谨,交际礼貌得体,保护己方的利益,同时模糊语的使用又可以给交际方带来经济上的损失,法律上的麻烦,尽量避免合同中出现的语义模糊可能给自己带来的损失,避免其负功能的出现。

关键词:模糊语言;商务合同;语用功能中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673-1808(2007)05-0102-03 一、关于模糊语(一)模糊语的定义和分类模糊语指一些“把事物弄得模模糊糊的词语”。

[1]这些词语就话语的正式程度或涉及范围,对话语的精确性进行修整或限定,使话语介于肯定和否定之间,体现了说话人的主观认识和评价。

一般地来讲,模糊语分三种情况:一为在上下文背景不清时词义模糊现象。

二为词义笼统。

三为一种有意义的表达,但他有多于一种的解释,因而语义模糊。

该情况常出现在代词指代不明时。

(二)语义模糊的产生原因对于出现语义模糊的主要原因,语言学家认为有以下三种:一,由于语音、词义和句子具有模糊性,就势必产生整个语篇的模糊性。

也就是语言语境(linguistic context )中存在着模糊性。

二,由于语篇中的局部含义不确定或不明了造成了语篇的模糊性。

也就是情景语境(situational context )中的模糊,即:语篇所涉及的场景、事件、参与者等之间的关系不甚明了,它们所表现的客观世界与文字信息缺乏连贯性所产生的不同的理解和表达,从而导致语篇的模糊性。

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

绍兴职业技术学院国际商务系商务英语专业毕业论文浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)提纲 (3)正文 (4)参考文献 (8)浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略摘要:模糊语言是语言本身具有的特色之一,广泛应用于人们的商务语言交际中。

商务交际是一种特殊的言语交际,模糊语言在商务交际中具有独特的语用功能。

为了精确地表达出模糊语言的涵义,以达到更好的商务交际效果,文章在介绍模糊语言的前提下,通过具体举例分析模糊语言在商务英语交际中的语用功能,一一探讨了模糊语言的各种翻译策略。

本文基于以上分析,总结提出:商务英语中的语言交际,既需要忠实、精确也需要模糊。

模糊语言的翻译要根据模糊语言在商务英语中的表现和语用功能的基础上,恰当地分析并采用合适的翻译策略进行翻译,以达到最好的商务交际表达效果。

关键词:模糊语言;商务英语;语用功能;翻译策略Functions and Translation Strategies of Fuzzy Languagein Business EnglishAbstract: Fuzzy language is one of the characteristics of a language itself, and it is widely used in business communication. As we all know, business communication is a special kind of verbal communication, in which fuzzy language exists, and has a unique pragmatic function. In order to accurately express the meaning of fuzzy language, as well as to achieve the aim of better understanding in business communication, the author introduces the premises of fuzzy language by using specific examples. The essay mainly analyzes the pragmatic functions of fuzzy language in business English communication, and discusses the various translation strategies of it. Based on the above analysis, the essay comes to the summary that in translating business English language, it needs to be precise as well as vague. The translation of fuzzy language should be based on the pragmatic functions of it in business English, and on the basis of appropriate translation strategies for the purpose of communication.Key words: fuzzy language; business English; pragmatic function; translation strategies提纲一、模糊语言的概念及研究现况二、模糊语言在商务英语中的语用功能1、表达礼貌,缓和尴尬局面2、增大信息量,提高语言表达效率3、增强语言表达的灵活性三、模糊语言在商务英语中的翻译策略1、实化译法2、对等译法3、虚化译法4、省略译法5、交际翻译法四、结束语浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略商务英语是企业对外交流最重要的工具之一,在对外贸易的过程中起着不可忽视的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
运 用 语言 的 体现 。 三 、 语 结
( ) 同英 语 的 语 义模 糊 性 二 合
精确性足法律语言的灵魂。 从立法阶段开始, 尽管立法者尽力追 求法律的准确性 , 模糊性仍然是难以消除的现象 , 模糊性贯穿在法律
活 动 的 整 个 过 程 。法 律 语 言 正 是 在 准确 性 和 模 糊 性 之 间 求 得 平 衡 。 杜 金 榜 教 授 认 为模 糊 性存 在 的 原 因主 要 有 以下 几 种 :立 法 原 则 的 要 求 、 言 自身 的 特 点 、 际 的局 限 、 语 交 文化 差 异 等 0 。为 防 止 误 解 和 歧 义 的产 生 , 含 混不 清 ” “ 的语 言一 直 是 合 同英 语 尤 需 避 讳 的 问题 。“ 混 含
“ 年 ”老 年 ” 语 言符 号 标 志 不 同 的年 龄 段 , 中 “ 等 自然不 能绝 对 地 区分 清
楚。
P o l’ R p bio C ia ( 作 经 营 企 业 的 一 切 活 动均 应 受 中华 人 epe s eu l f hn . 合 c
民共和国的法律、 令及有关规定和规章 约制。。 法 ) 本条款中, 一切活动” “ 是一个 模糊概 念。 经营者的活动是一个外 延极广的概念, 立法者不能逐一举出。所 以, 适用“ 一切活动” 来囊括 所有的活动, 这反映 了人类 主观表达 的局 限和交 际的实 际需要 。 也是 语言的经济性原则在立法过程 中的体现 。 ( ) 同双 方不愿作 出精确 的表述 二 合 有时候 , 人们 能作 出精确的表述 , 但为了交际或其他需要, 故意使 用模糊表达 。合 同中的语义模糊词防止 了漏洞 的产 生,对 双方的交 易、 劳务 与技术服务 以及索赔等的范围起 着限定作用。
例 如 :nr s e t fl ed l e y wi1 e s n bet f rh I ep c t e v r , ti ar ao a l i at e o a i ln me e
然而 , 民族对客观世界的事物进行 的类属划分 , 各 既与客观事物 本身的特性有关, 也与各民族的认知、 实际交际需要有关 。不 同的 民
族对 同 样 的 客 观 世 界 有 不 同 的 认知 途 径和 划 分范 畴 的 方 法 , 如 颜 色 场 、亲 属 场 等。 王 宏 指 出 , 糊性 是 现 实 世 界 的基 本 特 征 和 常 规 现 。 模 象 , 为客 观 地 反 映现 实 世 界 的语 言必 然 会 带 有模 糊 特 性 ; 一 方 面 , 作 另
L g l y t m n o it e a S s e A d S cey
论英语合 同中的话义模糊词及其语用 佻
刘乾 君
摘 要 合 同英语 的灵 魂是精 确 性 , 而其也 具有模 糊 性。合 同英 语 中的模 糊词 及语 用 功能 , 为合 同双 方所 重视 。 然 应
g v re ytelwsde re n rie t ulsa dr g lt n f e o en db h a , c e sa dpetn n e n e uai so r o h t
关键 词
中图 分类 号 : 9 36 D 2.


英语合同 中模糊性存在的合理基础
他 。 。
在本条款中, raoa l t ” 一表述语义上是模糊的 , “e snbe i 这 me 因为: 多长时间才算合理时间?这个需要订立合 同的双方视情 况而定, 以 所 在合同中没有给 出固定的时间标 准。 这个语 言表 达, 应该是可 以避免 的, 但是为了实际的交 际和履行合 同的客观 需要 , 合同双方选择 了模 糊的表达, 以此来适应不断变化的客观环境 。 也是合同订立者灵活 这
出于语言表达的策略考虑, 人们也常常故意使用一些语义模糊的词语
以适 应 不 同 的 交 际需 要 0 使 用 模 糊 语 有 时 比精 确 地 说 话 更 能起 到 积 。 极作 用 。例 如 , 托 人 找 人 , 精 确 地 描 述 “ 3 你 如 他 2岁 零 5个 月 , 高 身 17米 , 重 12斤 , 长 7 5寸 , 5寸 ”那 么 , 难 以 找 到该 人 的 。 . 体 7 脸 . 宽 , 是
h s eo w r a eieyh s enmae ( 于 延 迟 交 货 , 在 a c mea aet t l r a e d .对 b h d v b 他 知 道 交 货 后 一 段 合 理 时 间 内这 样 做 。。 )
倒是模糊描述 ,他 3 “ O岁左右, 中等身材, 胖胖的, 长脸 ”更容 易找到 ,
模 糊语 言 英语 合 同 语 义模 糊 词 语 用 功能 文 献标 识码 : A 文章 编号 :0909 (090-5-1 10 —5 220 )33 1 0
有 时候 , 当人们不能达到表达的精确 , 便使用模糊表达 。这 有可
能是 由于 记 忆 的 问题 , 是 人们 不 能 找 iie fteC o ea v e tr o ays a e Alat t so o p rt ev nuecmp n h l b vi h i l
( ) 糊 性 是 自然 语 言 的 特 性 一 模
语言 的模糊性广泛存在于语法、 词汇和语音中, 目前国内外对 但 模糊现象 的研究主要是对模糊语义的研究。那么什么是模糊性 呢? 文旭认为 , 模糊性是指词语所指范 围的边界是不确定的这种属性 。 模糊性是人类 自然语言 的客观属性。 例如 , 人从出生到长大, 到衰老 , 这一过程是连续不断的 , 语言中却要以“ 婴儿 ‘ 儿童~ 少年… 青年”
相关文档
最新文档