英文电影片名的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名的翻译策略

一、引言

好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。如何进行翻译,才能使片名在影片宣传活动中产生轰动效应,达到影片的宣传效果呢?一个成功的译名应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目的,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名在翻译过程中常用的五种方法:即音译、直译、意译、编译和扩译,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。

二、常用英文电影片名翻译策略

电影片名是语言文字和民族文化的统一体,因此,片名翻译时宜采用灵活多样的方法,力求音形意俱佳,给观众留下深刻印象,达到与原片名同样的功能。

(一)音译。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译。

影片Ben-Hur在1959年获得了奥斯卡奖11项大奖,本片根据圣经故事改编,长达三个半小时,场面宏伟,气势磅礴,Ben-Hu是片中主人公的名字,片名就音译为《宾虚》;好莱坞

著名影星西尔维斯特•史泰龙自编自演的影片Rocky获得了1976年度奥斯卡奖最佳影片奖,Rocky是片中彰显了令人振奋的美国梦的男主人公的名字,音译为《洛基》;拍摄于1973

年的美国影片Papillon是一部经典的越狱题材影片,Papillon其实是法语,意思是“蝴蝶”,在片中指的是男主角因为胸前刺的蝴蝶纹身而得来的绰号,片名音译为《巴比龙》;获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。片名采用音

译的例子还有很多,如罗曼•波兰斯基执导的1979年版的电影Tes译为《苔丝》;史蒂文•斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》;第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为《芝加哥》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调保留了一些“洋味”。

(二)直译。在不引起误解的前提下,电影片名常采用直译,即按照字面意思来译。直译是一种重要的翻译方法,有不少优点,它可以最大限度地保留原片名的思想内容和表达形式,使二者达到完美的统一,从而保证了原片名的“原汁味”,所以适宜直译的片名应该尽量直译,这也是我国传统译界认可的最佳翻译方法。

如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔•琳恩的生平改编的传记体影片The Miner's Daughter 直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最佳影片An American in Paris译为《一个美国人在巴黎》;第45届奥斯卡奖最佳影片The Godfather译为《教父》;根据简•奥斯汀的小说Sense and Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作Pride and Prejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》;比利•鲍伯•松顿自编、自导、自演的获得第69届奥斯卡奖最佳编剧奖的影片Sling Blade译为《弹簧刀》……这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。其他直译的例子如:经典心理恐怖影片The Sixth Sense译为《第六感》;第66届奥斯卡奖最佳影片Schindler's List译为《辛德勒的名单》;喜剧大师卓别林的代表作City Lights译为《城市之光》等。

(三)意译。由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。

根据罗伯特•詹姆斯•沃勒同名小说改编的影片The Bridges ofMadison County直译就是《麦

迪逊县的桥》,这样的译名是无法调动观众的想象力的,意译为《廊桥遗梦》,效果就不一样了。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥,绍兴的春波桥,陕西的蓝桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极大的想象空间,堪称意译的经典。据芝加哥大学英国文学教授诺曼•麦考连自传体小说改编,由著名演员罗伯特•雷德福担任导演拍摄于1992年的影片A RiverRuns Through It,曾直译为《一条奔

腾而过的河流》,后来出现了意译的《大河之恋》。影片平静而优雅地讲述了一个美国家庭故事,一个普通得有些不起眼、平静得甚至有些沉闷的故事,但任何一个看过影片的人都会深切体会到,这就是生活。每个人的一生就像一条大河,有的河风平浪静,有的河水流湍急、沿路布满暗礁,但不管怎样,最终河流入海。生命中的每一步都如挥出的一杆鱼线,有收获抑或没有收获,收获是大或小,不用介意,永远都不要预见什么。人们自始至终都在追寻着生命的意义,可穷其一生才得到一个平实的答案:爱别人,哪怕你并非真正了解他;好好生活,因为生命即将舍我们而去。《大河之恋》这一译名配合影片抒情散文式的风格,与影片如诗如画的怀旧色彩完美契合,意境深远,回味无穷。意译的例子还有很多,如经典爱情片Ghost译为《人鬼情未了》;第14届奥斯卡奖最佳影片How Green Was My Valley译为《青山翠谷》;著名影星乌玛•瑟曼主演的A Month by the Lake译为《湖畔迷情》;芭芭拉•

史翠珊的主演的The Prince of Tides译为《岁月惊涛》;怪才导演伍迪•艾伦的代表作Hannah and Her sters译为《姐妹情深》等。

(四)编译。美国著名翻译理论家奈达认为,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,而功能等值就是要使译语读者在接受信息时产生与源语读者大致相同的感觉。将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美

相关文档
最新文档