翻译学年论文1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Outline
Thesis statement: The thinking mode between Chinese and Western world is different objectively. It is favorable for us to translate the Chinese poem when we know these differences and their causes. The poetry will be liberated from the tie cultures and new ways of thought and translation methods will be introduced into poetry translation.
I. Compare the linear thinking and spiral thinking which reflect the form of the Chinese poem,and how to translate .
A. Try to make expressions more clear.
B.Try to add pronouns to express more clear.
II. Solve the poetry translation problem which caused by image thinking and abstract thinking.
A. Make sure translation is a brief description.
B. Change expression form and tense in order to express poets natural voice. III. Conclusion : Difference in thinking are the chief elements that bring about the disparity in languages, translators should use special way to make the poem translation more vivid.
Introduction
Poetry is the upmost form in the literature.As Confucius said,"Poetry may serve to inspire, to reflect, to communicate and to admonish." Actually the poetry has a great influence on human. The thinking mode between Chinese and Western world is different objectively, due to the influences of different nature and humane conditions. It is favorable for us to learn poetry translation when we know these differences and their causes.
Under the influence of Chinese and English traditional culture, people's thinking model and their value concepts are factors to understand the each other's poem. Famous poet Rudyard Kipling use the poem The Ballad of East and West to compare the different thinking modes between Chinese and English :
Oh ,East is East,West is west
And never the twain shall meet
Till Earth and Sky stand presently
At God's great judgment sorly.……
Few people in Europe know that the earliest anthology of verse in the world is the Book of Poetry compiled in China 2500 years ago. It has the same influence just like Confucianism, Taoism and Buddhism on the Chinese poem. This anthology was highly appraised by later generations and came to exercise a great influence on Chinese poets through the ages. (许渊中,1)
Some people suggest that the literal translation requires faith to the poem, however, the literal translation has some limitations which is not always the closest to
the original meaning. Fu Lei (a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China )said, Asian and Western ways of thinking are fundamental differences,we pay attention to induction, hint and synthesis; Westerners focus on subtle analysis, lest not described the point. In order to effect such, the translation should be painted the same in sprit not in the spirit likeness shape.
We can find the translation way when we know the difference thinking mode between Chinese and English. The concept of Chinese constructions is closely related to the special course of development of written vernacular Chinese.(吴洁,34)
I.The Linear Thinking and Spiral Thinking
In Chinese mentality, expressing directly one's idea is taboo. Westerners are mostly linear of thinking, their culture, usually under the text to highlight the subject and topic sentences, focusing on the characteristics of reasoning, and information arrangements is often a "highlighted" word order, straight to the point, in the phrase, first point out the themes.Generally, there are two ways to translate Chinese poem into English : "from indirection to direction" and add pronouns.
1.1 Expressing with Great Understanding
A poem implication may even be canceled simply by the situational content. Sometime whether the actions happen or not is depend on the content.
Example 1
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。