作为重写的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The basic unit of translation is not the word, not the sentence, even not the text, but culture. 翻译的基本单位是文化。它不仅是塑造文 学的力量,而且是一种原则性的文本操作 手段。
重写的动机

意识形态性的(顺应或反叛主流意识形态)



“Neatly done. Was it not, dear Tess?” he said by and by. T1:“干的真干净利落, 是不是, 亲爱的苔丝?”他过 了一会儿说。 T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了 一声又说。
诗学、意识形态与翻译

勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的 考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上
Example 2 赞助人对梁实秋译莎的影响


1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员 会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈 通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员 会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为 paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者 以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文 化形象。 因此,梁译《莎士比亚全集》的特色是有大量的注 释,以原语文化为取向,属欧化译本。
诗学性的(顺应或反叛主流诗学)
eg:勒菲弗尔翻译俄默.伽亚姆的作品


Leabharlann Baidu

认为自己应该译文中展现自由,同时使之更符合当时的西方文学的规范
翻译的功用 决定因素:


1.文学系统内的专业人员
批判家 评论家


教师
翻译家自己

2.文学系统外的赞助者

勒菲弗尔认为赞助者应当包括以下三个因素
意识形态因素 经济因素
Example 3 意识形态和赞助人对辜鸿铭 翻译儒经的影响
意识形态 西方文化优越论 展现中国传统文化
增加国人的自信 在文化上替中国 挣回面子
赞助人 洋务派重要领袖张之洞
3.处于主流地位的诗学

勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分
文学方法 文学作用的概念
eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学



Example 5 诗学观/文学观对翻译的影响
文化研究的多样化
It is the easiest task. It is the hardest task.
引言

文化转向

巴斯奈特&勒菲弗尔——斯内尔-霍恩
作为文本的翻译——作为文化、政治的翻译

本章简介

作为重写的翻译

翻译与性别
翻译与后殖民主义 理论家的意识形态


作为重写的翻译
多元系统理论



地位因素
Example 1意识形态对汉译佛经的影响


中国古代佛经翻译者们变译过印度史诗《罗摩衍那 》中的故事,而且增译了不少有关伦理道德特别是 “忠”、“孝”思想。 古代译者或变译者在佛典《杂宝藏经》中明确提到 罗摩的话:“违父之愿,不名孝子”,在《六度集经 》中强调“孝子”,其目的是“宣扬这一套伦理道 德,讨好中国的统治者,巩固统治,从而巩固了佛 教的地位”。(季羡林,2001;240)


译者的意识形态 目的语文化的主流诗学 eg:阿里斯托芬的《利西斯塔》、安妮.弗兰克的日记


勒菲弗尔的作为重写的翻译研究开启了新的 视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转 向对文本外部因素的研究,拓展了翻译研究 的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的 领域。 但对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方 面论述较少。把翻译中的重写都归结到翻译 环境因素上,而译者能动性方面的因素却少 能得到探查。

Thank you!
理论来源 操纵学派
著作:勒菲弗尔《翻译、重写和文学名声的操控》 勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种重写和折射研究 的范畴之内,并在他的著作中指明翻译是译者对文 本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观
“Translation is a rewriting of an original text. Rewriting is manipulation.” 翻译是一种“ 重写”,重写即操纵,是为 权力服务的手段。
相关文档
最新文档