字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、借用古诗词或者俗语进行娱乐化改写
(1)Well, that‟s just not living a full life.(《黑衣人3》)
这就叫一失足成千古恨。
[原文:嗯,你活得真不完整]
(2)It has nothing to do with you. Mind your own business.(《黑衣人3》)
8
一、制约 字幕翻译 的主要因素
语言和图象的同步配合
(1)在源语话语大致相同的时 间内完成信息传递 (2)每行字幕必须在屏幕上停 留足够观众扫视的时间(2-3s)
时间
空间
屏幕上可容纳的语 言符号数目 (1-2L)
9
(受制约的翻译)
浓缩 (condensation)
只译出原文信 息的精髓要旨
缩减式翻译
on stilts, bringing the festivity to a climax. 例中所提及的四种我国民间舞蹈,后两个或许较好理解,而对前 两个译语观众会感到很陌生,好在有相关画面及声音,只需照直译 出,不必解释。
(3)看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾; 或青绿写意,画境幽邃; 细微处,线条圆
01.一现即逝 02. 03. 04.
选用常用词、小词 和简短的词语
句式宜简明, 力戒繁复冗长 惜用过长的插入成分 、分词结构和从句
12
01
直入式:源语文化词语直译或音译 阻断式:源语文化词语被略去 诊释式:提供相关语境 融合式:源语文化表达形式与译语表达形 式融合,以一种新的语言形式进入译语 归化式:用译语文化词语代替源语 文化词语。
Born in a poor village in North China in 1904, Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to
serve his country.Later, he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelor's degree in engineermg.
用简短的词语和结构,还删除了对英语观众几乎毫无意义的地名,代之以相关性更强的信息, 比 前一个译文缩减了约90个字母的空间。
(2) 乡亲们在广场上演起了跑旱船、小车舞,踩高跷、扭秧歌,
把欢庆气氛推向高潮。
The farmers performed boat dance, cart dance, yangko dance and dance
03 字幕翻译娱乐化改写的影响因素
01
赞助人与意识 形态的影响
国产娱乐片 惯用元素的 影响
02
译者的预期 观众群因素 的影响
03
33
1.赞助人与意识形态对字幕翻译娱乐化改写的影响
理论因素
勒菲弗尔指出,制约翻译的内因(文学家及其诗学观念)在 外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。 (Lefevere, 1992: 14-15)。
√
02
03 04 05
× × ×
三、处理字幕翻译中的文化词语五种常见模式
13
二胡独奏
a solo of erhu fiddle a solo of a two stringed fiddlelike musical instrument 译为erhu solo
(1) 赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村早年立志求学报国, 后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。
概述
字幕翻译中 的文化词语
结语
时空制约 与压缩法
字幕的功能 和文体特点
18
论英文电影字幕翻译
的娱乐化改写
——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》 的字幕翻译为例 江苏大学 吕玉勇 李民
1)对国内外影视 研究的综述; 2)影视翻译原则 和技巧的探讨;
3)翻译理论和 其他理论的应用; 4)文化视角下 的研究; 5)对参与影视翻译 人员的研究; 6)个案分析
控制文学创作和翻译 的主要两个因素
意识形态 翻译家、评论家、 批评家、教师等 组成的专业人士
诗学
系统外的赞助人,包 括有影响或有权力的 个人或者团体,利用 特们的话语权对翻译 过程进行干预
内因 外因
翻译不是在真空中 进行的语言转换行 为而是译者对原文 在文化层面上进行 的改写。翻译的改 写是为特定的意识 形态和诗学服务的。
压缩性意译 (reductive paraphrasin g) 用较为简短的语句
译出原话的意义
完全略去不译
删除 (deletion )
10
提供信息
独特之处: (1)字幕所提供的语言信 息是和视觉信息、听觉信 息密切配合的: (2)字幕的语言信息呈 递进式推进。
二、字幕翻 译的功能
11
文体特点 Contents
各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
(3)I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
(《绝望的主妇》)一见倾心,再见倾情,我爱你,此生不渝。
四、替换原文进行娱乐化改写
-Your girl, what‟s her name? -S ......Steron. -Steron?I bet Steron likes that suit of yours,uh? -What?It‟s a crime to wear black suits? 译文: 一你的女朋友,她叫什么名字? 一史……史泰龙。 一这是女人的名字吗? [史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?] 一我喜欢男人,你管得着吗? [怎么了?穿黑西装犯法吗?]
译文2:世界这么乱,装萌给谁看。
二、套用“名人”名字进行娱乐化改写
(1)We can do that funk and groove dance thing!(《马达加斯加3》)
译文1:我们可以跳舞。(funk and groove:西方的舞曲形式) 译文2:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。 (2)I don‟t want you to think of me as some sort of authority figure.( 同上) 译文1:希望你不要把我当成权威人士。 译文2:你不要把我当成大明星周杰伦。 (3)That is one ugly, mug-ugly lady!(同上) 译文1:这女的真丑。 译文2:这是麻辣凤姐吧。
Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young, he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily. Later on, he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachlor's degree in engineering.
25
02
英文电影字幕翻译中的娱乐化改写
娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同: 对幽默的处理。 传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时 间、空间、口型等制约因素的同时, 希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。
E.g:You have made me so very cat-happy! (《加菲猫2》) 译文 1. 你真是令我猫心大悦! 译文 2. 猫咪我灰常灰常 ( 非常非常 ) 开心! 译文 1 就兼顾了原文用 cat-happy 这个即兴新词传达的幽默效果, 借用了汉语中“龙颜大悦”或“龙颜大怒”的结构巧妙地保留了幽默, 是令人称道的传统译法,但由于翻译之难,这种译文往往是可遇 不可求。而译文 2 虽然保留了原文的幽默效果,但从翻译方法上 来讲,却忽略了原文中的遣词造句,直接借来“灰常灰常”这一网 络流行语来以达到娱乐观众的效果。这也代表了影视翻译中的一 个新倾向或者概念:只要达到幽默效果,译者不再唯原文是从, 而是能译则译,不能译就大胆采取借用或完全替换的方式来保留、 甚至制造幽默,即本文要探讨的以娱乐为导向的改写。
“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权 力对于翻译过程进行直接干预”(王东风,2003 :21)。 因此, 赞助人可以通过他们的权力把主流意识形态强加在译者的身上。
现实因素
操控
赞助人如:影 片进口商和译 制导演
话语权
字幕译者
主流意识形 态,如:泛 娱乐化思潮
大量使用流行语 进行娱乐化改写 套用“名人”名宇 进行娱乐化改写
01
02 03 04
28
英文电影字幕 翻译中的娱乐 化改写形式
借用古诗词或各俗语 进行娱乐化改写
替换原文进行 娱乐化改写
一、大量使用流行语进行娱乐化改写
1. I think I just saw a tooth in that thing, or claw,a hoof. (《黑衣人3》) 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。 用“地沟油”、“瘦肉精”代替了“牙齿”、“爪子 ” 和 “蹄子” 2.With no traffic(《马达加斯加3》) 译文1:一路畅通。 译文2:不限号、不堵车。 3.„cause you‟re too cute to be out here in the real world.( 《马达加斯加3》) 译文1:你们那么可爱,不该到残酷的世上。
02
总结字幕翻译娱乐化 改写的主要影响因素
03
22
01 勒非弗尔的
翻译改写理论
23
英国翻译理论家赫曼斯把“操纵观”引入翻译理论研究,指出: “从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对 原文文本进行某种程度的操纵。(Hermans ,1985)
勒费弗尔继承操纵派的主要观点,在《翻译、改写以及对文学 名声的控制》引入“改写”的概念。指明翻译是译者对文本的操 纵,并系统论述了翻译的操纵观。认为,翻译就是对原文的一 种改写,而改写就是操纵。
影视翻译研究 的六大方面
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视
。
content
回顾勒非弗尔的 翻译改写理论
Lefevere
01
探讨英文电影字幕翻译中 的娱乐化改写概念和手段
字幕翻译
语际字幕 interlingual subtitles
在保留影视原声的情 况下将源语译为目的 语叠印在屏幕下方的 文字
5
Nedergaardlarsen
字幕翻译是一种特殊的语言转 换 类 型 :原声口语的浓缩的书面译文
6
字幕翻译的 三层含义
7
语篇 范围
01-05
06-12 13-15 16-18 19-21
字幕翻译
CONTENTS
01
字幕翻译的策略
02
翻译的娱乐化改写
03
推荐
字幕翻译的策略
------李运兴
概述
字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点
字幕翻译中的文化词语
02
口译
笔译
01 语篇方式- 03 影视配音
-信息传ห้องสมุดไป่ตู้的方式
字幕
04
4
语内字幕 intralingual subtitles
把话语转化为文本, 并不需要把一种语言 转化为另外一种语言, 只改变说话的方式, 不改变语言
润流畅,轻盈跳跃; 粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的 原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant
green; The slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush. 源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、平实。如像书面翻译 那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法。 压缩性意译:用较为简短的语句译出原话的意义