新闻标题的翻译 论文
简析英文新闻标题的汉译
简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
发表英文翻译论文
发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。
据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。
关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。
由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。
直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。
意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。
而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。
在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。
为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。
在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。
翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。
2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。
这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。
在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。
有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。
2. 保持句子的结构简洁明了。
直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。
3. 注意词语的搭配和习惯用法。
有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。
2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。
英文新闻标题的汉译方法6篇
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
英语新闻标题翻译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
英语新闻标题的特点与翻译
校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
中英文新闻标题对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析新闻中模糊语的翻译2 A Comparison between Chinese and Western Food Cultures3 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译4 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 485 跨文化交际背景下英语禁忌语探析6 论基督教教义对美国人慈善观的影响7 从植物词看英汉文化差异8 从思维方式看中英科普文章的差异9 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》10 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象11 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club12 商务英语的词汇特征及翻译策略13 用批评性语言分析中美主要矛盾14 “反偶像的偶像”乔治奥威尔15 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义16 从简?奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理17 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现18 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例19 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism20 论英语广告的语言特点21 英汉死亡委婉语对比研究22 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩23 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon24 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese25 论《德伯家的苔丝》中的女性主义意识26 Cultural Differences and Translation Strategies27 金钱决定婚姻28 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译29 杰克?伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析30 《荒原》中的神话溯源31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策32 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》33 A Probe into Charles Dickens’ Family Values Reflected in A Christmas Carol34 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释35 《无名的裘德》主人公人物形象浅析36 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统37 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译38 旅游翻译中的文化差异和处理策略39 论跨文化人才非语言交际能力的培养40 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象41 文化语境对中西商务谈判的影响42 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden43 Comparative Study of Metaphor in English and Chinese Animal Words44 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names45 A Study of Narrative Strategies in Beloved46 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神47 英语幽默的认知语用分析48 商务英语中的缩略词研究49 A Comparison of the English Color Terms50 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析51 浅析英文电影在高中英语教学应用52 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例53 对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究54 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色55 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义56 初中英语课堂教师话语分析57 《永别了,武器》中的自然象征意义58 “垮掉的一代”形成的背景探析59 The Study of Symbolism in Moby Dick60 谈新闻发布会口译中的礼貌原则61 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧62 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own63 浅析英语习语的翻译原则和方法64 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系65 职场女性的言语行为的礼貌原则66 浅析英语歧义句的成因及消除67 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象68 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe69 英语电影名的汉译艺术70 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣71 肯德基在中国成功的本土化营销策略72 中西饮食文化对比研究73 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation74 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究75 埃德加?爱伦?坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析76 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性77 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探78 从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征79 海明威《雨中猫》的文体分析80 英语教学中的文化意识81 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系82 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究83 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨84 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West85 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克86 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例87 On the Chinese Loanwords from English88 中英死亡委婉语对比分析89 旅游英语翻译的研究90 《紫色》中“家”的解读91 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略92 中西文化差异在家庭教育中的体现93 中国和英国传统婚俗差异研究94 “生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究95 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析96 浅谈我国服装行业的网络营销97 珀西?雪莱抒情诗意象研究98 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress99 论新闻英语的语言特点100 流行音乐与大众文化101 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因102 广告的翻译103 《理智与情感》的现实主义特征104 从女性主义视角看《蝴蝶梦》105 试析跨文化交流中文化休克现象及对策106 查尔斯?达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物107 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析108 论《白鲸》主角的悲剧实质109 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust110 归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用111 命案现场——阿加莎死亡观简析112 Escapism in The Picture of Dorian Gray113 《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)114 《荆棘鸟》之宗教观115 A Study of Narrative Strategies in Beloved116 论艾米莉?狄金森诗歌中的死亡观117 试论《出狱》中“房子”的意象118 初中英语课堂教学现状调查119 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 120 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析121 On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of ―Tian Jing ShaQiu Si‖122 《荆棘鸟》女性意识浅析123 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识124 从生态女性主义角度解读《宠儿》125 《雾都孤儿》中的善与恶126 游戏教学在小学英语课堂中的运用127 威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结128 英语新闻标题的前景化129 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由130 目的论指导下的导游词英译策略研究131 目的论在英文电影片名汉译中的应用132 When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparison between Qi Xi and Valentine’s Day133 论莎士比亚的宗教思想134 浅析美国高等教育的创新135 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译136 中西礼貌用语的语用对比研究137 论第二语言习得与教学中的互动138 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析139 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication140141 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒142 A Study on Theme Slogan Translation—from the Perspective of Functional Equivalence Theory143 浅谈奥巴马演讲中的语用策略144 《织工马南》中的因果关系说145 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术146 美国俚语的文化特征及社会功能147 A Comparison of the English Color Terms148 浅析《老人与海》中的悲剧色彩149150 非言语交际在中西文化中的差异151 A Comparison of the English Color Terms152 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning153 小学英语学习策略及研究154 A Comparison of the English Color Terms155 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens156 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析157 论《福谷传奇》中的象征158 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格159 合作原则与关联理论比较160 英语非限定性动词的语言分析161 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 162 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan163 解读托尼?莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题164 大学英语电影教学现状及对策分析165 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例166 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray167 《动物庄园》中的黑色幽默分析168 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose169 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析170 浅析中美商务谈判中的文化冲突171 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs172 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会173 On Success of Gone with the Wind174 劳伦斯小说中的女性形象175 习语的文化现象及翻译策略研究176 论《傲慢与偏见》中简?奥斯丁的女性主义177 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想178 英语词汇学习策略179 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象180 Hardy’s View of femini sm from Sue Bridehead in Jude the Obscure181 《动物农庄》中的象征意义研究182 The Research of Language Art in English Class183 中英文新闻标题对比研究184 不同文化背景下的中美家庭教育对比185 The Influence of Westward Movement on American National Character186 企业文化对其竞争力的影响187 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性188 论中西教育观的差异189 礼貌原则在商贸信函中的应用190 论初中生英语学习资源策略培养191 美国电影中的英雄主义解析192 从《永别了,武器》看海明威的战争观193 中美商务接待文化差异194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象195 任务型英语教学的理论与实践探讨196 合作原则在动画中的应用197 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby198 On The Narrative Perspective Type of J. M. Coetzee’s Disgrace199 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild200 浅谈金融危机对中国汽车产业影响。
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。
良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。
因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。
研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。
研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。
研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。
2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。
3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。
4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。
结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。
同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
目的论视角英语新闻翻译
deleting some unimportant information to realize its
communicatiVe pu叩ose.It has been proVed that Skopos theo巧can guide news which is
a
kind of
content text
方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的(诺
德,2001:29)。这里所说的目的包括译者的基本目的,译者的交际 目的以及特定的翻译策略下要达到的目的。但是,通常情况下,“目 的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译
入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确 其它的目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。翻译时,还
suitable method and be guided by the three rules.
a
Key
Words:news
English;Skopos theo叫;skopos rule;translation
目的论视角下的英语新闻翻译
1.引
言
新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一 种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各 国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的 语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、 语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。而且由于新闻本身具有 的传递信息,吸引读者等功能。这就使得译者在汉译新闻英语时不仅 要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简
翻译硕士学位论文
6
目的论视角下的英语新闻翻译
3.英语新闻的词汇句法特点
目的论影响下的英语新闻标题翻译
目的论影响下的英语新闻标题翻译摘要:新闻是人们快速了解信息,与外界沟通的媒介。
新闻标题则提纲挈领地将新闻的全貌展现在人们眼前,因此新闻标题翻译的重要性不言而喻。
本文从目的论入手,探讨了目的论影响下的新闻标题的翻译。
关键词:目的论新闻标题21世纪是信息迅速传播,国际时事瞬息万变的时代。
中国需要了解世界,同时我们也需要世界关注中国的发展,新闻就是把中国介绍给世界的一个绝好平台。
因此,新闻翻译在如今全球化信息交流中变得越来越重要,而新闻的标题则是一则新闻的精髓所在,成功地翻译了标题就意味着成功了一半。
1.功能派目的论简介目的论(skopostheories)是德国功能翻译理论中最重要也是最核心的理论。
skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。
目的论就是将skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
该理论将翻译目的作为翻译任务的根本与出发点,在翻译过程中所需要考虑的因素都是以这个翻译目的为参照指导的。
目的论首先由卡特琳娜·赖斯(katharina reiss)发表了相关主张,后来赖斯的学生汉斯·弗米尔(hans vermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。
其中目的论的三大基本原则分别是:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。
连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
这一理论为翻译研究打开了新的视角。
2.新闻标题的概述新闻翻译的要求颇高,其一是面对的读者是大众而不是某一个领域的专业人士,语言上力求大众化,准确且通俗易懂。
其二是为了让不同文化背景的译语读者了解更多的国外信息。
新闻标题则是一片新闻翻译成功的关键,特别是对于那些“标题读者”,他们往往会很快地翻阅着报纸或新闻网页,只有能吸引他们眼球的新闻标题才能让他们感兴趣。
当然并非新闻标题一定要求新奇、夺人眼球为目的,而是恰恰可以证明新闻标题的重要性。
浅析英语新闻标题的特点及翻译
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
中文新闻标题译英文变短的例子(一)
中文新闻标题译英文变短的例子(一)中文新闻标题译英文变短在新闻报道中,一个优秀的新闻标题能够吸引读者的注意力,传达新闻内容的核心要点。
然而,随着国际交流的增加,我们需要将中文新闻标题翻译成简洁扼要的英文。
以下是一些例子,同时也是详细讲解这些例子的方法。
例子1:中国建成世界上最长的高速铁路网China Builds World’s Longest High-Speed Railway Network这个标题译为英文后简洁明了地表达了新闻中所传达的核心信息:中国建成了世界上最长的高速铁路网。
方法:将中文新闻标题的各个部分拆分,并根据英文语法和表达习惯进行调整。
在这个例子中,我们将“中国”翻译成了“China”,“建成”翻译成了“Builds”,“世界上最长的”翻译成了“World’s Longest”,“高速铁路网”翻译成了“High-Speed Railway Network”。
例子2:全国首个无人驾驶出租车上路Nation’s First Self-Driving Taxi Hits the Road这个标题利用简洁的英文表达出“全国首个无人驾驶出租车上路”的信息。
方法:同样,我们将中文新闻标题的关键词进行拆分和翻译。
在这个例子中,“全国首个”翻译成了“Nation’s First”,“无人驾驶出租车”翻译成了“Self-Driving Taxi”,“上路”翻译成了“Hits the Road”。
例子3:重要国际会议在北京开幕Major International Conference Kicks Off in Beijing这个标题简洁地表达了“重要国际会议在北京开幕”的核心内容。
方法:通过将中文新闻标题拆分并根据常用的英文表达方式进行调整,我们将“重要”翻译成了“Major”,“国际会议”翻译成了“International Conference”,“在北京开幕”翻译成了“KicksOff in Beijing”。
从目的论角度看新闻标题英汉翻译
促进跨文化交流:新闻标题是跨文化交流的重要载体,目的论指导下的翻译有助于消除 文化隔阂,促进跨文化交流。
提升国际形象:新闻标题是展示国家形象的重要窗口,目的论指导下的翻译有助于提升 国际形象,增强国家软实力。
对比分析:通过对英汉新闻标题的对比 分析,可以更好地理解两种语言的差异 和特点,从而在翻译中更好地处理语言 转换。
注重创新:在保证新闻标题准确传达信 息的基础上,可以尝试采用一些创新的 翻译方法,以增加新闻标题的吸引力和 可读性。
提高翻译质量和效果:目的论强调翻译的目的和受众,有助于译者更好地理解原文,准 确传达信息,提高翻译质量和效果。
目的论在新闻标 题英汉翻译中的 运用
实例分析:新闻 标题英汉翻译的 技巧与策略
目的论视角下新 闻标题英汉翻译 的优劣分析
了解目的论:在翻译新闻标题时,首先要 明确翻译的目的和受众,以便更好地选择 翻译策略。
灵活运用:在翻译新闻标题时,应根据具 体情况灵活运用直译、意译等翻译方法, 以实现最佳的翻译效果。
连贯原则:译文 必须符合语内连 贯的标准,即译 文必须能让接受 者理解,并在目 标文化中有意义。
忠实原则:忠实 于原文是翻译的 基本要求,但忠 实的程度和形式 取决于翻译的目 的和译者对原文 的理解。
目的论定义:翻 译的目的是衡量 翻译是否成功的 标准
目的论三原则: 目的原则、连贯 性原则和忠实性 原则
英语新闻标题通常采用现在时态,而汉语新闻标题则更常使用过去时态,需要正确处理时态转 换问题。
英语新闻标题通常使用被动语态,而汉语新闻标题则更常使用主动语态,需要注意语态的转换。
英文新闻标题的汉译方法5篇
英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。
对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。
下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。
对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。
英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。
还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。
对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。
在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。
一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。
在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。
汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。
标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。
在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。
对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。
对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。
只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。
第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。
对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。
在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。
第一种汉译方法是直译法。
直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。
这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。
英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。
英文新闻标题及其翻译策略
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。
中文新闻标题译英文变短的例子
中文新闻标题译英文变短的例子This topic requires an analysis of examples of how Chinese news 标题 translated into English can be shorter. Here are some examples: 1. "China"s COVID-19 vaccines will roll out next week," translated into English as "China"s COVID-19 vaccines will be available next week."2. "The Chinese government will invest $100 billion in infrastructure development," translated into English as "China will invest $100 billion in infrastructure development."3. "China"s first Mars base will be established next year," translated into English as "China will establish its first Mars base next year."4. "The United States and China will resume trade negotiations," translated into English as "The United States and China will resume trade negotiations."These examples show that when a Chinese news标题 is translated into English, some of the words and phrases can be精简 to make the title shorter and more concise. This can be especially important in news reporting, where the first few sentences of a story can give a 概括 of the main points and help readers understand the story quickly.Additionally, these examples also demonstrate that translationinto English is not always a simple process, as the translation may需要考虑 cultural, historical, and social factors that can affect the meaning and structure of a Chinese news标题. This can make it challenging to produce a翻译 that is both accurate and concise.。
关于报道的英语作文模板带翻译
关于报道的英语作文模板带翻译Title: A Template for Writing an Article。
Introduction:When it comes to writing a news report or article, it is important to follow a specific structure in order to effectively convey the information to the readers. This template will provide a clear outline for writing an article, including the headline, byline, lead paragraph, body paragraphs, and conclusion.Headline:The headline should be a brief and attention-grabbing summary of the article's main point. It should be concise and to the point, while also being informative and engaging. The headline should give the reader a clear idea of what the article is about and entice them to continue reading.Byline:The byline is the author's name, which is typically placed at the beginning or end of the article. It is important to include the author's name to give credit for the work and establish credibility. The byline should be written in a clear and professional manner, and may also include the author's title or affiliation.Lead Paragraph:The lead paragraph, also known as the lead or lede, is the opening paragraph of the article. It should succinctly summarize the most important information in the article, including the who, what, when, where, why, and how. The lead paragraph should be attention-grabbing and draw the reader in, encouraging them to continue reading the rest of the article.Body Paragraphs:The body of the article should provide more detailed information about the topic, presenting facts, quotes, and other relevant details. Each body paragraph should focus on a specific aspect of the topic and provide supporting evidence. It is important to organize the information in a logical and coherent manner, using clear and concise language to convey the information effectively.Conclusion:The conclusion of the article should summarize the main points and provide a final thought or call to action. It should bring the article to a satisfying close and leave the reader with a clear understanding of the topic. The conclusion should also leave a lasting impression and encourage further thought or action on the part of the reader.In conclusion, following this template for writing an article will help ensure that the information is presented in a clear and effective manner. By paying attention to the headline, byline, lead paragraph, body paragraphs, and conclusion, writers can create compelling and informative articles that engage and inform readers. This template can be used as a guide for writing a wide range of articles, from news reports to feature stories, and can be adapted to suit the specific needs of different publications and audiences.标题,写新闻报道的英语作文模板。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈新闻文体中英文标题对比
内容提要:新闻文体的翻译以其新奇的用词、特殊的语法等特点成为一种独
特语体,因而颇具研究价值。
本文从介绍新闻文体概念入手,结合新闻报道的特点,阐述新闻文体翻译之中英文标题的翻译特点,主要从概括性、谓语使用和词汇选择三方面的差异做了简要对比。
关键词:新闻文体标题翻译;中英文标题对比;英文标题特色
翻译,顾名思义,就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
而翻译这门涉及甚广的综合性学科,随着全球化的趋势,不仅涉及的范围越来越广,也越来越被人们所关注。
作为最常见的实用文体之一,新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。
什么是新闻?新闻就是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,有广义和狭义之分。
狭义指消息即新闻报道,广义怎是指报刊杂志上登载的各类文章。
本文涉及的是狭义上的新闻。
狭义上的新闻,亦称消息,以内容真实新鲜、事实准确、迅速及时、简明扼要和有价值等特点著称。
报纸上的新闻报道一般由标题、导语、主体、背景和结语五个部分组成。
本文将重点阐述新闻文体翻译中的标题翻译。
标题,好比人的眼睛一样,人与人相处,首先便会关注人的眼睛,眼睛是心灵的窗户,故对于整篇新闻文章来说,标题就充当着眼睛的角色。
因此,好的标题不仅能激发读者的阅读兴趣,同时也能起到“画龙点睛”的作用。
长时间阅读英文报刊,一开始笔者只顾埋头阅读文章,苦功词汇句式,现在也开始学着欣赏和模仿文章的出彩之处,慢慢地,笔者也发现有时一篇文章的中英文标题会有很大出入。
一、概括要点有别
汉语新闻标题常用比较空翻而抽象的评价性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。
而英文新闻标题没有副标题一说,一般都是精炼的概括要点,抓住实质性内容,而去掉不着边际的。
如:《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》,英文翻译为Comrade Mao Zedong at the Chongqing Negotiations. [1]这个例子,很好的体现了中英文标题翻译的不同之处,译者运用了减译法,只译了具体的实质性内容,但与中文原标题基本贴合,对信息点的把握很到位。
再如,《温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议》,这种长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长,若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。
所以在此,译者做了一个很好的变通,简单的译成Premier Plans Asia Trip.[2]
二、谓语使用有别
汉语新闻标题一般都遵循“主语—谓语—宾语”这一结构,不管语序如何调整,本质上都不会背离这三要素。
而英文标题中常常出现非谓语动词的形式,这让许多中国读者产生困惑,反映说找不到谓语。
其实,非谓语动词在英语里是一项重要的语言表现形式。
所谓非谓语动词,是指不能作谓语的动词,也不受主语和人数的限制。
由于汉语言中没有这种语言习惯,所以在阅读时难免会产生不适应的感觉。
但是也不难发现,经过大量阅读后,大多数读者会对英语新闻标题使用非谓语动词这一形式表示赞赏。
确实,使用非谓语动词,不仅让标题显得简明扼要,读起来亦富有节奏感。
下面是一则关于英文标题中非谓语动词使用的例子:HepB exam to be abolished(入学就业拟取消查乙肝)[3]
很明显,汉语译文秉承上述结构即“主—谓—宾”,英文标题虽将谓语动词“is”省略了,但读起来非但没觉之别扭,反而能从它的现在分词结构中读出时态,不可谓不妙。
再者,如:Hu to Inaugurate Gas Pipeline——胡锦涛将出席天然气“通气”式[4]
在这个例子中,使用非谓语动词的效果与上述例子基本相同,简明扼要,突出重点。
三、词汇使用有别
汉语中,出现在新闻报道中的词汇,往往是比较正式的语体,提高新闻的真实性。
然而,在英文新闻标题中,一般常用短小易懂、音节不多而意义广泛的词语。
如“破坏”或“损坏”,一般不用damage,而用一些较简短的词,如hit, harm, hurt, ruin等。
又如,经常使用drop, give up, quit, skip等来代替abandon表示“放弃”的意思。
不得不说,这些带有爆破音的短词在新闻标题的使用中发挥着不可替代的作用。
下面我们来看几个例子,进一步体会下英文标题中这些简单词的妙处。
譬如:
Mexico City OKs Gay Marriage (墨西哥通过同性恋婚姻法)[5]
‘No Hospital’for Mild Flu (甲流轻症患者无须住院)[6]
从这些例子中我们不难发现,虽然翻译过来的中文显得更为正式,但却失去了英文标题趣味性这一特色。
四、语态使用差异(针对英语文体)
经常阅读英文报纸的人会发现英文标题一般主动语态居多,被动语态辅之,而这恰与平时人们观念中的“汉语喜用动态词而英文惯用静态词”有所出入。
至于原因,笔者认为大家都能理解,首先,主动语态比被动语态占据更少的版面,符合新闻报道要求;另一方面,主动语态更富有感染力、说服力,表达的意义更为直接。
相关的例子有许多,例如:
Meeting Fails to Pass Accord(哥本哈根协议未获通过)[7]
Obama Gets Mixed Reviews(奥巴马就任褒贬不一)[8]
本文将这一点放在最后来讲,并非意味着这一点是最为重要的。
将这点放在末尾,一方面是前面三点所讲皆是中英文比较,但这一点却是独自针对英语;其次,在决定将这点写上来之前,笔者犹豫了很久,但最后还是认为有必要讲这一点列出来,希望能引起大家的注意。
实际上,笔者认为,英文报纸的读者们对于这一点应该是了然于心的,毕竟这也是英语新闻文体的一大特色之一。
结语:
由上述事例及分析可见,中英文标题,各有千秋,而标题对于整篇文章的重要性也不言而喻。
对于中国学生来说,要学地道的外语,就应多关注报纸——世界上最大的传播媒介。
然新闻的范围甚广,本文只是针对其中的一部分——标题,做了简单的分析,但通过这些简单的分析,我们亦能感受到中英文文化的差别,我们无法改变差异,我们能做的只是在理解的基础上将差异带来的影响最小化。
参考文献
[1] 郭著章,李庆生编著,《英汉互译实用教程》,第三版,武汗:武汉大学出版社,2008年9月第3版第11次印刷。
[2] 摘自/p-09493627541.html
[3]China Daily, Dec.19, 2009
[4]China Daily, Dec.14, 2009
[5]China Daily, Dec.22, 2009
[6]China Daily, Dec.8, 2009
[7]China Daily, Dec.19, 2009
[8]China Daily, Dec.31, 2009。