翻译ppt课件
合集下载
《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
《师说》翻译课件

一。
肯定其教育思想
许多教育家和学者对《师说》中 的教育思想给予了高度评价,认 为这些思想对培养人才和提高教
育质量具有重要意义。
推崇其文学价值
文学评论家们普遍认为,《师说 》具有极高的文学价值,其文笔 流畅、用词精准,是古代散文的
典范之作。
作品争议
关于道统思想的争议
部分学者认为,韩愈在《师说》中过 分强调尊师重道的思想,对于学术和 思想的自由发展具有一定的限制作用 。
文章的结构紧凑,逻辑严 密,层层递进,使得读者 能够更好地理解文章的主 旨。
布局合理
文章的布局合理,段落分 明,使得文章整体结构清 晰明了。
重点突出
文章在阐述主题时,重点 突出,使得读者能够更好 地把握文章的重点内容。
修辞特色
比喻贴切
对仗工整
文章中运用了大量的比喻修辞手法, 比喻贴切,形象生动,使得抽象的道 理变得具体化。
创作背景
唐朝中期,门阀制度逐渐衰落,士族门阀逐渐失去势力,庶 族地主逐渐兴起。这种社会变革引起了人们的观念变化,逐 渐开始重视门第和身份的观念逐渐淡薄,而重视个人才华和 能力的观念逐渐兴起。
韩愈作为一位有识之士,敏锐地感受到了这种变化,并开始 致力于复兴儒学,提倡古文运动。他通过创作《师说》等作 品,强调了从师学习的重要性,并呼吁人们重视学问和才华 ,而非门第和身份。
关于教育观念的争议
一些教育改革家认为,韩愈在《师说 》中提出的教育观念虽然具有启发意 义,但在实际操作中存在一定难度, 需要进行更多的研究和探索。
作品评价
《师说》是中国古代散文中的名 篇之一,被誉为中国文学史上的
经典之作。
作品思想深邃、语言精练、结构 严谨,具有很高的艺术价值。
《师说》对于后世的文学创作和 思想观念产生了深远的影响,被
肯定其教育思想
许多教育家和学者对《师说》中 的教育思想给予了高度评价,认 为这些思想对培养人才和提高教
育质量具有重要意义。
推崇其文学价值
文学评论家们普遍认为,《师说 》具有极高的文学价值,其文笔 流畅、用词精准,是古代散文的
典范之作。
作品争议
关于道统思想的争议
部分学者认为,韩愈在《师说》中过 分强调尊师重道的思想,对于学术和 思想的自由发展具有一定的限制作用 。
文章的结构紧凑,逻辑严 密,层层递进,使得读者 能够更好地理解文章的主 旨。
布局合理
文章的布局合理,段落分 明,使得文章整体结构清 晰明了。
重点突出
文章在阐述主题时,重点 突出,使得读者能够更好 地把握文章的重点内容。
修辞特色
比喻贴切
对仗工整
文章中运用了大量的比喻修辞手法, 比喻贴切,形象生动,使得抽象的道 理变得具体化。
创作背景
唐朝中期,门阀制度逐渐衰落,士族门阀逐渐失去势力,庶 族地主逐渐兴起。这种社会变革引起了人们的观念变化,逐 渐开始重视门第和身份的观念逐渐淡薄,而重视个人才华和 能力的观念逐渐兴起。
韩愈作为一位有识之士,敏锐地感受到了这种变化,并开始 致力于复兴儒学,提倡古文运动。他通过创作《师说》等作 品,强调了从师学习的重要性,并呼吁人们重视学问和才华 ,而非门第和身份。
关于教育观念的争议
一些教育改革家认为,韩愈在《师说 》中提出的教育观念虽然具有启发意 义,但在实际操作中存在一定难度, 需要进行更多的研究和探索。
作品评价
《师说》是中国古代散文中的名 篇之一,被誉为中国文学史上的
经典之作。
作品思想深邃、语言精练、结构 严谨,具有很高的艺术价值。
《师说》对于后世的文学创作和 思想观念产生了深远的影响,被
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
翻译ppt课件

Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件

The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
如何正确翻译文言文 PPT课件

1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换
《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges
《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
英语翻译课件PPT精品文档26页

China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
英汉互译 ppt课件

21
1.动词
• 英语中有些作反面表达的动词在译文中往 往可以从正面表达。
• I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
• 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸 货。
Translation
22
2.名词
• The machine has two serious disadvantages. • 那台机器有两个严重缺陷。 • The dishonesty of the city officials was
Translation
19
9.含有否定意义的谚语和警句
• Better to reign in hell than serve in heaven. • 宁为鸡头,不为牛后。 • Seeing is believing. • 百闻不如一见。 • Bite off more than one can chew. • 贪多嚼不烂。
• Until she spoke I had not realized she was foreign.
•
她要是不说话,我还一直不知道她是外国人
。
Translation
17
7.某些固定短语 • The escaped criminal is still at large. • 逃犯仍未捉拿归案。 • I was at a loss to understand what he alluded
Translation
26
6.句子 • For many years there was no closeness
between the two countries. • 两国关系曾疏远了许多年。 • The significance of these incidents wasn’t lost
1.动词
• 英语中有些作反面表达的动词在译文中往 往可以从正面表达。
• I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
• 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸 货。
Translation
22
2.名词
• The machine has two serious disadvantages. • 那台机器有两个严重缺陷。 • The dishonesty of the city officials was
Translation
19
9.含有否定意义的谚语和警句
• Better to reign in hell than serve in heaven. • 宁为鸡头,不为牛后。 • Seeing is believing. • 百闻不如一见。 • Bite off more than one can chew. • 贪多嚼不烂。
• Until she spoke I had not realized she was foreign.
•
她要是不说话,我还一直不知道她是外国人
。
Translation
17
7.某些固定短语 • The escaped criminal is still at large. • 逃犯仍未捉拿归案。 • I was at a loss to understand what he alluded
Translation
26
6.句子 • For many years there was no closeness
between the two countries. • 两国关系曾疏远了许多年。 • The significance of these incidents wasn’t lost
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.
汉语成语、习语与四字格的英译
1
一、成语的英译:
定义:成语是人们长期沿袭使用的,结构基本固定的短语 或短句。 特色:汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音 韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 英译策略:直译法、意译法、套译法、加注法、增译法。
2
(一)、直译法
汉语成语中常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在 语言上的集中体现,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前 提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。例如:
12
(二)意象重叠,对于此类结构,只需直接传 递其指称意义就行。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and cloths than could be consumed and more money than could be spent. 源远流长 have a long history 画龙点睛 bring out the crucial point
6
⑶汉语成语原本是翻译的产物,可直接以英语回译之。 如: 以眼还眼 An eye for an eye 君子协定 A gentleman’s agreement 武装到牙齿 Armed to the teeth
7
(四)、加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能 确保译文容易为译语读者所理解接受。
4
(三)、套译法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行 翻译的方法。 套译法可分为三种情况: ⑴ 两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。
如: 肉中刺、混水摸鱼
a thorn in the flesh,fish in troubled water
趁热打铁、Байду номын сангаас见为实
strike while the iron is hot,seeing is believing
11
(一)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就 行。
他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
空中楼阁、 孰能生巧
castles in the air,practice makes perfect
5
⑵ 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。 如: 笑掉大牙、乱七八糟 laugh off one’s head,at sixes and sevens 东张西望 、挥金如土 look right and left,to spend money like water 新官上任三把火;己所不欲,勿施于人 new brooms sweep clean,do as you would be done by
8
例如: “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自 笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇, 而且更是可厌。” “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.”If so, Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongxi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isn’t original but rather tiresome.
10
二、四字格的英译:
• 定义:四子结构。顾名思义,四字格就是由四个 汉字组成的词语。
• 特色:字数统一,音节固定,具有工整、音韵和 谐、简洁明快。
• 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、 偏正或者并列关系。
• 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词 组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品 种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换,如:“死里逃生”“沧海 一粟”等。
如鱼得水 feel just like fish in water 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch gold 谋事在人,成事在天 man proposes, God disposes
3
(二)、意译法
汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直 译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,就常采用意译 法,能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:
手忙脚乱、立竿见影 in a frantic rush,get instant results 明火执仗、牵肠挂肚 do evil things openly,be full of anxiety and worry 藕断丝连、单枪匹马 have not cut off relations completely,all by oneself
9
(五)、增译法
例如:
1、你这是在班门弄斧。 You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
2、 周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来;也有小的,也有老的, 仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。
汉语成语、习语与四字格的英译
1
一、成语的英译:
定义:成语是人们长期沿袭使用的,结构基本固定的短语 或短句。 特色:汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音 韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 英译策略:直译法、意译法、套译法、加注法、增译法。
2
(一)、直译法
汉语成语中常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在 语言上的集中体现,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前 提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法。例如:
12
(二)意象重叠,对于此类结构,只需直接传 递其指称意义就行。
花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and cloths than could be consumed and more money than could be spent. 源远流长 have a long history 画龙点睛 bring out the crucial point
6
⑶汉语成语原本是翻译的产物,可直接以英语回译之。 如: 以眼还眼 An eye for an eye 君子协定 A gentleman’s agreement 武装到牙齿 Armed to the teeth
7
(四)、加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能 确保译文容易为译语读者所理解接受。
4
(三)、套译法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行 翻译的方法。 套译法可分为三种情况: ⑴ 两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。
如: 肉中刺、混水摸鱼
a thorn in the flesh,fish in troubled water
趁热打铁、Байду номын сангаас见为实
strike while the iron is hot,seeing is believing
11
(一)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就 行。
他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
空中楼阁、 孰能生巧
castles in the air,practice makes perfect
5
⑵ 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。 如: 笑掉大牙、乱七八糟 laugh off one’s head,at sixes and sevens 东张西望 、挥金如土 look right and left,to spend money like water 新官上任三把火;己所不欲,勿施于人 new brooms sweep clean,do as you would be done by
8
例如: “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自 笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇, 而且更是可厌。” “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement.”If so, Dongshi imitating Xishi,(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongxi was an ugly girl who tried to imitate her way)which isn’t original but rather tiresome.
10
二、四字格的英译:
• 定义:四子结构。顾名思义,四字格就是由四个 汉字组成的词语。
• 特色:字数统一,音节固定,具有工整、音韵和 谐、简洁明快。
• 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、 偏正或者并列关系。
• 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词 组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品 种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体, 四个语素不能拆开、随意更换,如:“死里逃生”“沧海 一粟”等。
如鱼得水 feel just like fish in water 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch gold 谋事在人,成事在天 man proposes, God disposes
3
(二)、意译法
汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直 译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,就常采用意译 法,能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:
手忙脚乱、立竿见影 in a frantic rush,get instant results 明火执仗、牵肠挂肚 do evil things openly,be full of anxiety and worry 藕断丝连、单枪匹马 have not cut off relations completely,all by oneself
9
(五)、增译法
例如:
1、你这是在班门弄斧。 You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
2、 周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来;也有小的,也有老的, 仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。