考研英语词句整合,手把手教你分析长难句_毙考题

合集下载

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。

认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。

然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。

从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。

针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。

比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。

考研英语长难句分析

考研英语长难句分析

考研英语长难句分析
考研英语作为一门语言,其中长难句无疑是考生们必须要掌握和克服的重要知识点。

下面,我们来讨论一下考研英语长难句的分析方法,以期达到更好地理解和解析这些句子的目的。

首先,考生在解析长难句时,要学会从句子的结构入手,这是最重要的环节。

因为一个长难句包含了很多的句子成分,句子的结构清晰分明,并且各个句子成分之间的关系也非常重要。

考生首先要找出主谓,以及主句和从句之间的关系,然后再继续分析句子的其他部分。

只有把句子结构搞清楚,就可以轻松地分析出句子的意思,考生才能够更好地理解句子的意思。

其次,考生要学会正确使用助动词,以及语法上的基本规则。

句子中出现的助动词词组,以及一些语法规则,我们都要认真学习,要学会正确的使用它们来组成句子。

一旦考生在使用助动词和语法规则上出现了错误,将会对句子的意思造成非常大的错误,考生必须认真和耐心的学习,才能把它们学得牢牢掌握。

最后,考生要学会学习语法书中的规则,并且要能够灵活地使用这些规则。

一个句子不只是通过语法书中定义的规则来组合出来的,考生应该抓住语法书中的原则,根据实际情况,灵活地运用相关的规则,让句子表达的更加准确,考生在解析长难句的时候,也要多加练习,不断地提高自身的水平。

总之,考研英语长难句的分析并不容易,但是掌握一定的策略和规律,考生就可以轻松地解析。

最终,希望考生们在练习的过程中,
能够把自己的英语水平提高,有效对付考研英语长难句,取得好成绩。

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. 【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal authority。

句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。

【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。

A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。

)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

考研英语教你灵活拆分长难句

考研英语教你灵活拆分长难句

考研英语教你灵活拆分长难句有的考研er遇到长难句,可能会感到迷茫,无所适从;其实英语里的所有句子,不管句子多长,构造多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,或者说是在英语中的5种根本句型(即:主谓构造、主谓宾构造、主系表构造、主谓双宾构造、主谓宾宾补构造)的框架之上添加修饰成分扩展而来的,所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。

考研英语长难句拆分要遵循这样的原那么:把主句和从句拆分出来,把主干局部和修饰局部拆分出来。

但是遇到长难句时,详细要从哪些地方切入进展拆分呢?比方,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于"and"表示并列;并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的附属连词which、that、when、how、if等;介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of itsscientific establishment cannot generally be foreseen in detail.拆分点:附属连词、介词、标点符号This trend began ∥during the Second World War,∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen)找连词(when, that, that)前面没有附属连词的动词即为主句的谓语动词主句:This trend began during the Second World War ;从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

考研英语:长难句解析(57)_毙考题

考研英语:长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(57)( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句)We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus.译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。

分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。

decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。

本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。

本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。

词汇指南tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。

)考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1)1个派生词:●tendency [ tendənsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀)marriage[ m ridʒ](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼)3个扩展词:●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名词后缀西方白色情人节(White Day),定于3月14日,该节日源于欧洲,于20世纪70年代被日本人所接受并广泛流传,也是西方情人节的延续,最早起源于三世纪时的罗马。

40个典型例句分析,长难句攻克不再难_毙考题

40个典型例句分析,长难句攻克不再难_毙考题

40个典型例句分析,长难句攻克不再难摘要:七月过半,考研宝宝们,你们开始看英语长难句了没?无论开始还是没开始,帮帮为大家整理了40个典型长难句的句子结构分析,收藏下来,据说看完之后再学长难句可以提高学习效率哦!1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.阅读.Text A)【译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。

【析句】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia s Northern Territory became the first legal authority。

句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die 是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow 和to take分别是the first/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。

2. The full import may take a while to sink in... (1996.阅读.Text A)【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。

【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import 进口的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。

考研英语必考长难句与核心词汇详解

考研英语必考长难句与核心词汇详解

考研英语必考长难句与核心词汇详解Congress has obstructed efforts to create a more straightforward visa for agricultural workers that would let foreign workers stay longer in the U.S. and change jobs within the industry. (2019 TEXT3 英语二)词汇词组击破:Congress:n 国会obstruct:v 阻止,阻挠straightforward:adj 简便的,直截了当的visa:n签证foreseeable:adj 可预见的agricultural: adj 农业的句子拆解:4. perceive v.察觉,感知;理解解析:per(through)+ceive(take—拿;理解)----彻底理解5. conceive v. 构思,想象;怀有,孕育解析:con(together)+ceive (take—拿;理解)---- 把想法汇总到脑子里真题搭配:conceive children: 怀孕6.crisis n.危机,紧要关头真题搭配:economic crisis: 经济危机7. origin n.起源,由来真题搭配:Origin of Species :物种起源8. original a.最初的,原文的n.原物,原作9. originate v. 起源,发生真题搭配:originate in= originate from: 起源于10. diffuse v.扩散;传播真题搭配:the importance of finding ways to diffuse stress找到分散压力方法的重要性1. abide v. 遵守;坚持真题搭配:abide by: 遵守,坚持2. conform v. 遵守;相似,一致解析:con(together)+form(形式)----形式上都一致真题搭配:conform to = abide by3. confirm v. 证实;批准解析:con(together)+firm(坚定的)---- 全部都很坚定4. adhere v粘着;坚持,遵守真题搭配:adhere to= conform to = abide by5. poverty n.贫穷,贫困引申:poor: adj 贫穷的6. confess v. 承认,坦白,忏悔解析:con(together)+fess(说)---全部都说了7. deliberate a.深思熟虑的,故意的,刻意的真题搭配:the deliberate educating of the young :对年轻人的有目的的教育8. confer v.商讨;赋予,授予解析:con(together)+fer(take)---拿到一起—商讨引申:conference: n 会议;conferment: n 赋予,授予9. respective a.各自的,各个的引申:respectively: adv 分别地,各自地(图表作文写作词汇)10. portray v.描写,描述;画。

考研英语长难句精析(全)

考研英语长难句精析(全)

考研英语长难句精析第一部分长难句基本句型近几年,考研英语出现了很多难句。

并且这些难句主要是长难句。

长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。

这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。

虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。

下面分别对这四种方式一一解析。

一、复合从句在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。

复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。

本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。

这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做出的从简处理。

(一)简单复合从句简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。

套用从句,其实是最简单的长难句。

这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。

在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。

阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。

一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。

并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。

也就是说并列从句一般作定语或状语。

其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。

并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。

这种句子很简单。

翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。

如果从句很长,可以使用复指代词。

另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译法。

考生要切忌拘于词性。

并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。

一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。

事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。

并列从句修饰宾语。

宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。

考研英语长难句分析方法

考研英语长难句分析方法

考研英语长难句分析方法在考研英语的备考中,长难句一直是让众多考生头疼的难题。

然而,只要掌握了正确的分析方法,长难句就不再是无法逾越的障碍。

下面,我们就来详细探讨一下考研英语长难句的分析方法。

一、长难句的特点考研英语中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂长难句往往包含多个从句、短语和修饰成分,使得句子的层次变得繁多,结构错综复杂。

2、词汇难度较大其中会出现一些生僻词汇、专业术语以及熟词僻义,增加了理解的难度。

3、逻辑关系隐晦句子内部的逻辑关系可能不那么明显,需要仔细推敲才能理清。

二、分析长难句的准备工作1、扎实的语法基础要熟练掌握英语的各种语法规则,如定语从句、状语从句、名词性从句、非谓语动词等。

2、丰富的词汇量扩大词汇量,尤其是常见的词根、词缀和高频词汇,有助于猜测生词的含义。

3、良好的阅读习惯养成精读和泛读相结合的阅读习惯,提高对英语语言的敏感度。

三、长难句分析的具体步骤1、找出句子的主干首先,忽略掉各种修饰成分,如定语、状语、插入语等,找出句子的主谓宾结构,也就是句子的核心意思。

例如:The theory which he put forward at the conference was of great significance这个句子的主干是:The theory was of great significance (这个理论意义重大。

)2、分析从句确定句子中存在的从句类型,并理解其在句子中的作用。

还是以上面的句子为例,“which he put forward at the conference”是一个定语从句,修饰先行词“theory”,意思是“他在会议上提出的”。

3、理清短语和修饰成分分析各种短语,如介词短语、动词短语等,以及其他修饰成分,如形容词、副词等。

比如:With the rapid development of technology, people's lives have changed dramatically“With the rapid development of technology”是一个介词短语,作状语,表示“随着技术的快速发展”。

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析+译文Studies dating back to the 1930s indicate that laughter relaxed muscles, decreasing muscle tone for up to 45 minutes after the laugh dies down.词汇突破:indicate [ˈɪndɪkeɪt]vt. 表明;指出;预示;象征laughter [ˈlɑːftə(r)]n. 笑;笑声结构分析:句子的主干是Studies indicate。

现在分词短语dating back to the 1930s 作后置定语修饰studies。

that laughter relaxed muscles 引导一个宾语从句,decreasing muscle tone 在宾语从句中作结果状语,介词短语for up to 45 minutes 作时间状语,after the laugh dies down 是一个时间状语从句。

参考译文:追溯到20世纪30年代的研究表明,笑可以放松肌肉,在笑声消失后,肌肉张力会降低长达45分钟。

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.词汇突破:eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt]v. 排除,消除element [ˈelɪmənt]n. 元素;要素;原理;成分;自然环境结构分析:本句的主干结构是It tends to ignore and to eliminate many elements。

句中两个that 引导的并列的定语从句,修饰elements。

考研英语真题中的长难句及解析必背

考研英语真题中的长难句及解析必背

考研英语真题中的长难句及解析必背考研英语真题中的长难句及解析必背考研英语阅读长难句是考察点,对于长难句的解读是考生面临的一个难题。

店铺为大家精心准备了考研英语真题长难句的指导,欢迎大家前来阅读。

考研英语真题长难句重点和分析1、复合句When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[结构分析]本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。

在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。

[参考译文]当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。

2、并列句While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonablyconnected manner.[结构分析]这也是一个并列句,包含两个分句。

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.词汇突破:campaign [kæmˈpeɪn]n. 运动;活动;战役,军事行动;竞选v. 领导或参加运动;参加竞选retiree [rɪˌtaɪəˈriː]n. (美)退休人员;歇业者结构分析:此句的主干结构是:主语President Bush + 谓语campaigned。

不定式作目的状语to move Social Security to a savings-account model。

该句后半部分是带介词的独立主格结构,其中逻辑主语是retirees,分词是trading... for... 。

参考译文:在过去一年的大部分时间里,布什总统致力于将社会保障制度转变为储蓄账户模式,让退休人员进行大量交易或全部有保障的支付,以获得依赖于投资回报的支付。

Research has found that IQ predicted leadership skills when the tests were given under low-stress conditions, but underhigh-stress conditions, IQ was negatively correlated with leadership ——that is, it predicted the opposite.词汇突破:negatively [ˈneɡətɪvli]adv. 消极地;否定地correlate [ˈkɒrələt]vi. 关联vt. 使有相互关系;互相有关系n. 相关物;相关联的人结构分析:该句子由but 连接了两个并列句。

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解2024年考研英语I长难句解析与答案详解学术界对于长难句的定义多种多样。

简单来说,长难句是指句子结构复杂,由多个分句组成,或者包含很多修饰成分的句子。

在英语考研中,长难句是阅读理解中常见的一种题型,考察考生对于句子结构的理解和分析能力。

为了帮助考生更好地应对2024年考研英语I中的长难句题目,本文将对常见的长难句结构进行解析,并给出详细的答案解释。

1. 并列句并列句是由两个或多个具有相同地位的分句并列连接而成的句子。

常见的并列连词有and,or,but等。

在阅读理解中,经常会出现因果关系的并列句。

考例:John couldn't find his passport, so he missed his flight.解析:该句是一个简单的因果并列句,由两个独立的句子构成。

第一个分句是John couldn't find his passport,第二个分句是so he missed his flight。

两个分句之间通过并列连词so连接,表示因果关系。

所以,正确答案为John misses his flight because he can't find his passport.2. 定语从句定语从句是用来修饰名词或代词的从句。

在阅读理解中,常常会出现限制性定语从句和非限制性定语从句。

考例:The book which I borrowed from the library is very interesting.解析:该句是一个限制性定语从句,修饰名词the book。

定语从句中的which引导的从句修饰先行词the book,在从句中充当主语。

所以,正确答案为I borrowed the book from the library.3. 状语从句状语从句是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的从句。

在阅读理解中,常常会出现时间状语从句、条件状语从句和原因状语从句等。

考研资料英语历年真题阅读长难句100句精析.doc

考研资料英语历年真题阅读长难句100句精析.doc

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

攻克考研英语长难句——200个经典句1.The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good.结构分析:本句是and 连接的两个并列句;第一个句子的主要结构是The “shareholders” … had no knowledge …;过去分词短语employedby the company…作定语,修饰前面的workmen;定语从句in which heheld shares修饰前面的the company;第二个句子的主要结构是hisinfluence…was not good。

参考译文:这种股东不了解自己持股公司里工人们的生活、思想和需求。

他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

2.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.结构分析:but连接两个句子,表转折关系;第一个句子的主要结构是The paid manager … was in more direct relation with…;现在分词短语acting for the company作定语,修饰The paid manager;第二个句子的主要结构是he had seldom that familiar personal knowledgeof the workmen…;定语从句which the employer had oftenhad …away修饰前面的familiar personal knowledge;介词短语under the more patriarchal system of the old family business作状语,修饰谓语动词had often had;现在分词短语passing away作定语,修饰前面的old family business。

历年考研英语试题长难句分析方法

历年考研英语试题长难句分析方法

历年考研英语试题长难句分析方法中公考研为考生整理的"历年考研英语试题长难句分析方法"相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。

一个句子之所以难,是因为它单词多,结构复杂,所以我们破解长难句的目标就是将句子化长为短,化繁为简。

那么。

要达到这样的目标,我们要遵循什么原则呢?第一个原则便是长度适中,划开句子的时候我们通常是以10个单词左右为分界点进行划开,划开的同时一定要考虑语法结构。

1. 传统阅读text2 第一段第一句A 句子分析步骤1. 第一步: 识标志,断长句断句标志:标点处断句破折号处断句; 逗号处断句断句结果:断成三个部分:结构1,结构2,结构32. 第二步: 找主句,识从句1) 主句:结构1it is true that……形式主语的结构,真正的主语是that从句2) 从句:That从句1:破折号之前结束;类型-主语从句,做主句的主语结构2:识别结构-破折号(单个)-同位语,解释说明主句内容结构3:and之后只有一个谓语动词(has gone up)——and 连接两个完整的简单句并列句—处理:分开理解It is true that CEO pay has gone up—// top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, //and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporations has, by varying estimates, gone up by about 500%.3. 第三步: 调语序,定句意定句意之前,先处理难词/短语:go up 增加,上升typical 典型的;这里的意思表示“一般的”= generalon average 平均publicly traded corporations 上市公司varying a. 不同的, 易变的estimate n. 评估结构1:It is true that CEO pay has gone up形式主语顺译:真实的情况是CEO的薪水已经提高了结构2:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average同位语,顺译找主干:主语(top ones)+ 谓语(may make)+ 宾语(the pay)Ones 这里指代的是前面的CEOs定句意-顶尖的CEO们可能得到薪水识修饰:300 times 前置定语修饰the pay;of 介词短语(of typical workers)后置定语修饰the pay——前置翻译:普通工人的薪水on average 后置定语修饰the pay定句意-300倍的普通人平均薪水结构3:and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporations has, by varying estimates, gone up by about 500%.找主干:主语(CEO pay n.)+谓语(has gone up)+宾语(无)识修饰:since the mid-1970s 时间状语,句首翻译即可:从20世纪70年代中期开始for large publicly traded American corporations 后置定语,修饰主语(CEO pay)—前置翻译:美国大型上市公司CEO的薪水by varying estimates:插入语,做状语,前置翻译:放在时间状语之后by about 500% 状语,go up by……后面一般接提高的数量或者程度,顺译即可:提高了500%结构2:从20世纪70年代中期开始,根据多方估计,美国大型上市公司CEO的薪水已经提高了500%4. 第四步: 依逻辑,组整句结构1:真实的情况是CEO的薪水已经提高了结构2:顶尖的CEO们可能得到300倍的普通人平均薪水—意译:顶尖的CEO们的薪水可能是普通工人薪水的300倍结构3:从20世纪70年代中期开始,根据多方估计,美国大型上市公司CEO的薪水已经提高了500%完整译文:真实的情况是CEO的薪水已经提高了——顶尖的CEO们的薪水可能是普通工人薪水的300倍。

考研英语常考长难句结构解析附译文整套

考研英语常考长难句结构解析附译文整套

考研英语常考长难句结构解析附译文The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook.【词汇】The Institute for Fiscal Studies 财政研究所think-tank n. 智库(指专门从事开发性研究的咨询研究机构)reckon [ˈrekən] v. 估计,认为annual [ˈænjuəl] adj. 每年的saving [ˈseɪvɪŋ] n. 节约,节省deteriorating [dɪˈtɪriəreɪtɪŋ] adj. 恶化的(deteriorate的分词形式)outlook [ˈaʊtlʊk] n. 前景【句子结构】✔句子主干:The Institute for Fiscal Studies reckons that...✔宾语从句:the government needs annual savings✔定语1:worth around £60bn ($67bn)✔状语:to fill in the holes✔定语2:created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook✔同位语:a think-tank【原文】The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook.【译文】据智库财政研究所估计,英国政府每年需节省约600亿英镑(约合670亿美元),才能填补因减税、债务利息成本攀升与经济前景恶化而造成的财政缺口。

考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析考研英语典型长难句及解析之一1. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working for us (1), driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned (3).电仍在为我们工作。

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作。

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作——开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life" (1), the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials (2).可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment (2), they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it (1).他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语词句整合,手把手教你分析长难句摘要:长难句、长难句,顾名思义,这种句子一定又长又难,偏偏各位考研er还不能忽视它,必须攻克它。

为了帮助大家更好的攻克考研英语长难句,今天要跟大家分享的就是考研英语词句整合,手把手的教你分析长难句。

►Such behaviour is regarded as all too human , with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.这个句子选自考研英语阅读真题2005年的第一篇,选自The Economist,原文题目为《Fair and Square》,文章主旨:社会情感因素,因公平意识而产生的委屈或不满的情绪在卷尾猴身上表现得淋漓尽致,说明动物也和人类一样拥有相似的情绪。

大家在初步看完这个句子后应该从以下几个方向入手:第一,划分句式结构:Such behaviour is regarded as all too human , with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.[1] 句子主干:Such behaviour is regarded as all too human, with the underlying assumption[2] assumption的同位语成分:that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.句子的主语为Such behaviour,谓语部分为is regarded as,宾语部分为all too human ,修饰部分为with the underlying assumption;第二个句子为assumption的同位语部分;第二,了解句子大概意思:[1]这样的行为被看作是人之常情,它潜在的假定是...[2]其他动物不可能有这种高度发达的不满意识;这种行为被称之为人之常情,言下之意就是其他的动物不会拥有这种已经进化得非常完美的不满感。

►(1)Everybody loves a fat pay rise. (2) Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. (3) Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged.这三个句子选自考研英语阅读真题2005年的第一篇,选自The Economist,原文题目为《Fair and Square》,文章主旨:社会情感因素,因公平意识而产生的委屈或不满的情绪在卷尾猴身上表现得淋漓尽致,说明动物也和人类一样拥有相似的情绪。

大家在初步看完这个句子后应该从以下几个方向入手:第一,划分句式结构:(1)Everybody loves a fat pay rise. (2) Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. (3) Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged.[1]Everybody loves a fat pay rise. 【主谓宾】[2]Yet pleasure at your own can vanish【句子主干】/if you learn that a colleague has been givena bigger one【if引导的条件状语从句】.[3] Indeed, if he has a reputation for slacking【if引导的条件状语从句】, you might even be outraged【句子主干】.第二,了解句子大概意思:[1]人人都喜欢丰厚的加薪。

[2]但是当你得知一位同事薪水加得比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦就消失得无影无踪了。

[3]事实上,如果他还有懒散的坏名声的话,你甚至变得义愤填膺。

►The researchers studied the behaviour of female brown capuchin monkeys. They look cute. They are good-natured, co-operative creatures, and they share their food readily. Above all, like their female human counterparts, they tend to pay much closer attention to the value of goods and services than males.这三个句子选自考研英语阅读真题2005年的第一篇,选自The Economist,原文题目为《Fair and Square》,文章主旨:社会情感因素,因公平意识而产生的委屈或不满的情绪在卷尾猴身上表现得淋漓尽致,说明动物也和人类一样拥有相似的情绪。

大家在初步看完这个句子后应该从以下几个方向入手:第一,划分句式结构:[1] The researchers studied the behaviour of female brown capuchin monkeys.【主谓宾句式】[2] They look cute. They are good-natured, co-operative creatures, and they share their food readily.【这是两个小句,是简单的主系表结构和主谓宾结构】[3] ? Above all, like their female human counterparts, they tend to pay much closer attention to the value of goods and services than males.第二,了解句子大概意思:[1]研究人员研究的是棕色母卷尾猴的行为。

[2]它们看起来很可爱,很友好而且愿意合作,慢悠悠地分享食品。

[3]最重要的是,与公猴相比较,它们像人类女性一样,更倾向于关注商品和服务的价值。

►In the world of capuchins, grapes are luxury goods (and much preferable to cucumbers). So when one monkey was handed a grape in exchange for her token, the second was reluctant to hand hers over for a mere piece of cucumber. And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.这三个句子选自考研英语阅读真题2005年的第一篇,选自The Economist,原文题目为《Fair and Square》,文章主旨:社会情感因素,因公平意识而产生的委屈或不满的情绪在卷尾猴身上表现得淋漓尽致,说明动物也和人类一样拥有相似的情绪。

大家在初步看完这个句子后应该从以下几个方向入手:第一,划分句式结构:[1] In the world of capuchins, grapes are luxury goods (and much preferable to cucumbers). 【主系表】;[2] So when one monkey was handed a grape in exchange for her token, the second was reluctant to hand hers over for a mere piece of cucumber. 【when引导的时间状语从句】;[3] And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber. 【if引导的条件状语从句,同时句子中还包含着either...or...or...的结构】;第二,了解句子大概意思:[1] 在卷尾猴看来,葡萄是奢侈品,比黄瓜更受欢迎。

[2] 因此,当一只猴子用石块换了一颗葡萄,另外一只就不愿意用它的石块去换一片黄瓜。

[3] 而且,如果有一只猴子不交石块就得到了葡萄,那么,另一只猴子就会将石块抛向研究人员或抛出笼子,或者拒绝接受黄瓜。

►Refusing a lesser reward completely makes these feelings abundantly clear to other members of the group. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.这三个句子选自考研英语阅读真题2005年的第一篇,选自The Economist,原文题目为《Fair and Square》,文章主旨:社会情感因素,因公平意识而产生的委屈或不满的情绪在卷尾猴身上表现得淋漓尽致,说明动物也和人类一样拥有相似的情绪。

相关文档
最新文档