英语委婉语的语用特征和语用功能_卢庆生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言文字
英语委婉语的语用特征和语用功能
卢庆生 江西师范大学外国语学院 江西南昌 330022
摘 要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。它广泛应用于社会各个领域,是人际交流的减震器、润滑剂。本文从语用 角度来探讨英语委婉语的特征和功能,旨在为英语语言学习者和跨文化交际提供一些裨益和启示。 关键词:英语委婉语;语用特征;语用功能
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那 些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修 辞格更是一种文化现象。 英文委婉语(euphemism)一词源自希腊语,词缀“eu”的意 思是“good” (好),词根“phemism”的意思是“speech” (言语), 意为“speech of good omen” (吉言或好听的话语)。新版的《牛 津简明词典》(1976)将其定义为“substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one”即“用温和或模糊或 迂回的表达来替代刺耳或直接的表达。”委婉语好似语言交流的润 滑剂,它能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄,从而在人们 交际中发挥着重要的社会语用功能。
一、英语委婉语的语用特征
(一)含蓄性 这是委婉语的本质特征。使用委婉语就是要避免直接表达令人 感觉不快的事物或现象,让人通过联想的方式,对它直接所指的事 物与间接所指事物建立某种相关关系。例如:妻子要去舞会,画完 妆后问丈夫:“Do you think how I look tonight?”丈夫答道:“The dress looks beautiful on you.” 丈夫使用间接、含蓄性的表达,既回 答了妻子的问题,又不扫她的兴。 (二)时代性 随着时代的变更、社会的发展,语言也在发生变化。新旧更替 是历史的必然,委婉语更是如此。同一种事物,同一个概念,在不 同时代往往有不同的委婉表达。如在美国随着人权运动的发展,对 “黑人”的称呼从 过去的“Negro” 到后来的“black people \ the blacks”,再到现在的 “African American”,都打上了深深的时代 烙印。 (三)地域性 英语在世界上许多国家作为第一语或官方语被使用,于是形成 众多变体。由于不同地域的历史文化、风土人情的不同,其语言表 达也必将产生地域性的差异。例如,美国人在委婉表达“他在解手” (He is in the toilet)会说“He is in the bathroom”, 可是英国人可 能会理解为 “He is taking a bath(他在洗澡)”。英国人会把男用 避孕套(condom)委婉地叫做在美国人眼里是“一种法国的东西” 的(French letter)。 (四)语域性 在不同的语境中,乃至在同一语境中,人们因年龄、身份、地 位或受教育程度的不同,在委婉表达上不尽相同。例如,上厕所,
(三)语气词的翻译策略 通过上述考证可见词典并Байду номын сангаас能完全解决语气词在汉译英翻译中 的难题。要翻译好语气词应做到以下几点:一 . 熟知翻译的场景, 即语境。二 . 可采取归化和异化的方法,并不一定根据词典硬译。 三 . 建立英语语气词汉译语料库,方便对语气词的研究。
二、总结
笔者以小的切入点进行分析对比,从而简略得出英语语气词汉 译的几种方法。这对于英语语气词的汉译这个领域的留白有很大的 启示。虽然采集语气词语料库有一定的困难,但随着人们对于表达 情感的语气词的重视和了解,更多的学者会重视这一领域,投入更 多的精力来研究英语语气词的汉译,为以后的翻译活动提供参照。
三、结语
英语委婉语由来已久,且随着时代发展而变化。它广泛应用于 社会生活各个领域,在交际中功能突显。了解英语委婉语的语用特 征和语用功能, 不仅对于英语学习者提高英语水平有着很多的帮助, 而且对跨文化交际大有裨益。如果在交际中我们恰到好处地使用委 婉语,既能尊重他人又能体现自己的语言、文化素养,便能使自己 在跨文化交际中做到游刃有余。
二、英语委婉语的语用功能
人们使用委婉语,一是出于善意尊重或不伤害他人的愿望,减 少某些直截了当的词语或概念引起的不快或尴尬;二是出于一种自 我开脱、自我安慰的愿望,利用委婉语进行掩饰,维护情面,满足 虚荣心或达到某种目的。笔者把英语委婉语的语用功能归类如下: (一)礼貌功能 在社交过程中,“礼”字当先。当涉及令人不快的事情时,为 避免冒昧唐突和非礼冲突,人们往往选择委婉的表达以避免非礼失 言,伤害对方的感情。例如遇到一位需减肥的女性朋友,英(美) 国人通常不会直接说: “You are growing a little fat (肥胖)。” 而是选择更为委婉的 “plump (丰满)”来代替 “fat”。 (二)避讳功能 人们都有忌凶求吉的心理。对于某些能够引起恐惧的事物(如 死亡、疾病等),在语言表达时不敢或是不愿提及而又不得不说时, 人们于是便用委婉语来代替。像其他语言一样,英语中对“死 (to die) 也有诸多委婉表达。 ” 例如:to pass away, go hence(走了) to , to leave us,to breathe one’s last,to go west (归西), 等等。 (三)避俗功能 某些人体部位(如生殖器)和生理行为(如大小便、性行为、 生育等)的词汇都被人们视为禁忌语。如果直言不讳的表达,不仅 说话者会感觉很不自在,听者也会觉得对方粗俗,缺乏涵养。因此 为了避免这种尴尬人们往往使用用委婉语。比如在会议等正式场
参考文献:
[1] 陈科芳 . 从英语委婉语比较谈委婉语的翻译 [C]. 外语与文 化研究 . 上海:上海外语教育出版社,2004。 [2] 刘寅齐 . 英语 委婉语 特点、 : 构造及应用 [J]. 外语与外语教学, 2000 年第 8 期。 [3] 束定芳,徐金元 . 委婉语研究:回顾与前瞻 . [J] 外国语, 1995 年第 5 期。 作者简介:卢庆生(1974~),男,江西黎川人,硕士,讲师, 研究方向:应用语言学,跨文化交际。
(上接第 151 页)
例:啊,你说什么? (3)(三声)叹词,表示疑惑 例:啊,怎么回事? (4)(四声)叹词,表示应诺或醒悟(音较短);表示惊异 或赞叹(音较长) 例:啊,好吧。(音较短) 啊,伟大的祖国。(音较长) 2.“嘿”的汉语原意 叹词(1)表示惊异或赞叹 例:嘿,这个真好! (2)表示招呼或提醒注意 例:嘿,你小心点,别滑倒。 3.“喂”的汉语原意 叹词,打招呼时用 例:喂,是谁? 4.“哎呀”的汉语原意 叹词,表示惊讶。例:哎呀,怎么是你? 通过对比发现汉语中的“啊”比英语汉译中表达的情形要多, 处于包含状态;“嘿”英语汉译文与原文相差不大;“喂”和“哎 呀”英语汉译文与原译文处于包含状态,即英语中表达的情形要比 汉语中的多。由此可知,英语语气词汉译得出的汉语语气词并不与 汉语中原语气词的语域一致。
153
152
语言文字
合说出“Excuse me, I have to go to the toilet.” 是极为不雅的,人 们更愿意用 “Excuse me, I have to powder my nose \ fix my face 或 give myself ease.”等来表达“要上厕所”的意愿。 虽然现在已不再是一个谈性色变的年代,但在正式场合, 人们依然忌讳直接使用与 sex(性)相关的词语。如 have sexual intercourse(性交)常用 make love (做爱) 或 sleep together (同 床)这样的委婉语来表达。一些与性相关的词汇也有其相替代的委 婉说法,如:性知识称为(facts of life),就连美国总统克林顿的 “性丑闻事件”(Clinton’s sexual scandal)也被风趣地称之为“拉 链门事件”(Zip Gate event)了。 怀 孕(Pregnant) 与 性(sex) 相 联 系, 因 此 在 表 达 该 概 念 是也往往采用委婉方式,如:big with child, in the family way, expectant 等,以及目前流行的说法 expecting 或 anticipating。 (四)褒扬美化功能 委婉语的另一功能是起到褒扬美化作用,即用中性或褒义的 词语来替代贬义的词语(尤其是有关职业的词语),给这些卑微 的词语冠以美名,使其在地位上得以扬升。如佣人(servant)变成 domestic engineer, 理发师(barber)被冠以 beautician (美容师) 称号, (gardener) 花匠 则美其名曰 landscape architect(风景建筑师) 。 (五)掩饰功能 由于委婉语具有模糊色彩,甚至具有欺骗性,所以人们在交 际中使用委婉语以尽可能地模糊视听或掩盖事实。委婉语的这种掩 饰功能在经济、政治、军事领域尤为常见。如一则药品广告如是说 “Without Vitamins, life itself would be impossible”,故弄玄虚来 吸引消费者。明明是穷人 poor,却称为 needy,贫民窟(slums)却 说是 substandard housing (低标准住房)。北约对南斯拉夫发动的 战争不是 “invasion/aggression (侵略)”,只是“military action(军 事行动) , ” 甚至是一种迫不得已的 “pre-emptive action (先发制人) 。 ”
参考文献:
[1] 牛津高阶英汉双解词典,商务印书馆,北京,2004. [2] 齐沪扬,论现代汉语语气系统的建立,汉语学习,2002,4. [3] 新华字典,商务印书馆,北京,1998. [4] 徐玉书, 用归化策略来英译汉语语气词, 长春理工大学学报, 2006,9. 作者简介:刘洁(1990.3)女,陕西师范大学,硕士(2012 级 翻译硕士)研究方向:MTI。
女士可能说 to powder one’s nose, to freshen up;男士则可能说 to go to the toilet, to relieve oneself because nature calls 或 nature is urgent;而小孩则可能说 make number one, go to the pot。 (五)民族性 委婉语是世界语言中的一种普遍语言现象。但由于不同民族各 种元素的差异,一部分委婉语也被赋予了较强的民族色彩。例如与 中国人尊老敬老,爱用敬称“老 X”, “X 老”不同,英美人几 乎人人讳称“老”。于是老人(old people)称为 senior citizen (资 深公民)或 well-preserved man (保养得很好的人)等;养老院叫 做 rest home (疗养院)或 home for adult (成人之家)等。 (六)习语性 许多英语委婉语由于人们长期广泛地被使用, 已成为固定表达, 化为习语并成为英语词汇。这些委婉语运用于生活当中,人们在交 流时一听便知。如 bite the dust 意指 go down in defeat (在失败中 倒下),而 return to the dust 则意为 die (死亡)。
相关文档
最新文档