中英礼貌用语之比较

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。

汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。

中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。

下面对中西礼貌用语进行对比分析。

第一,称呼方式。

在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。

而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。

这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。

第二,问候语。

在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。

而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。

这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。

道歉和感谢。

在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。

人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。

而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。

但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。

这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。

第四,告别语。

在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。

而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。

这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。

中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。

这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。

了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。

这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。

首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。

汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。

通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。

在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。

因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。

《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。

先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。

在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。

委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。

然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。

1. 询问与请求在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。

在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。

在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。

2. 表示邀请在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。

在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。

此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。

3. 表示感谢中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。

“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。

4. 表示建议中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。

英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。

5. 表示拒绝总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。

掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究

汉英委婉语比较研究汉英委婉语比较研究委婉语,是指通过措辞技巧,以含蓄、委婉而非直接、直率的方式表达自己的意思;是一种文化现象,也是各国语言和文化传统的重要组成部分。

在英语中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、感谢和委婉拒绝等,其使用场景非常广泛;相应地,在汉语中,委婉语主要用于表达尊重、谦虚、感激和语气转折等。

本文旨在分析汉英两种委婉语的比较研究,分为以下几个方面:1. 礼貌用语的比较在英语中,有许多表示礼貌的委婉语,例如:“Excuse me.”(对不起、请原谅)、“I beg your pardon.”(请再说一遍)、“Would you be so kind as to...”(您能否这么好心地...)、“May I request that...”(我可以请求您...)等。

这些委婉语都是为了表示自己的请求或者在别人面前提出不太方便的话题时,表现出对对方的尊重和礼貌。

与之相对应的,在汉语中,也有许多礼貌用语,如:“不好意思”、“麻烦了”、“您好”、“请您”等。

这些委婉语同样是表现对方的尊重和礼貌。

其中,“请您”这个词组可以说是汉语中最常用的礼貌用语了。

与英语中的“please”(请)相似,都是以请求方式委婉、礼貌地表达的。

不同的是,“请您”包含了更多的敬重和尊重的意味,含义更为深远。

2. 生活场景比较在生活中,英语中的委婉语也是在日常交流中比较常见的。

比如在公共场所提出请求,可以用“Would you mind...”(您介意...)、“Could you please...”(您能请...)、“Excuse me,sir/ma'am.”(对不起,您好)等委婉语来表示对别人的尊重和礼貌。

在汉语中,当我们需要在生活场景中礼貌地向别人提出请求时,可以使用以下委婉语:“麻烦你...”、“能不能...”、“可否...”、“请您...”等。

这些语言都从某种程度上表现出了我们的尊敬和谦逊之心。

3. 委婉拒绝的比较在生活中,有时候我们需要拒绝别人的请求,这时候,我们就需要用到委婉语。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。

英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。

请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。

道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。

汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。

请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。

道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。

总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。

在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。

这里主要是从礼貌用语中寻找差异。

礼貌用语是交际能力的有机组成部分。

接下来从以下几个方面进行分析。

一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。

英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。

但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。

比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。

学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。

西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。

因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。

中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。

因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。

二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。

否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。

我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。

比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。

中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。

一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。

而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。

2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。

在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。

而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。

3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。

在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。

在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。

二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。

中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。

例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。

而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。

三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。

英汉礼貌用语的语用差异对比分析

英汉礼貌用语的语用差异对比分析

英汉礼貌用语的语用差异对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉礼貌用语的语用差异对比分析【摘要】不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。

英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。

为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。

【关键词】英语汉语礼貌用语语用差异语言是文化的载体,能够表现出一个国家和地区的文化环境和风土人情。

中国一直以来都是礼仪之邦,关于礼貌的相关词语较多。

在英汉翻译或者交流中,很多学习者会将中文用词和礼貌习惯带到与西方人交往的过程中,这种情况很容易会引起文化冲突或者交际障碍。

语用差异是非常常见的,这需要学习者掌握重点,巧妙地转化礼貌用语,营造出更加轻松、自在的交流氛围,避免引发误解或者矛盾。

一、英汉礼貌用语的语用差异对比1.致歉、致谢。

西方人所说的“Thank you”和中文中的“谢谢”并不是完全相同的,通常情况下,中国人对自己的亲戚、朋友很少会说“谢谢”,他们认为这是一种“见外”的行为,因此一般会以更加委婉的方式来表达自己的感谢之情。

而西方人通常把“Thank you”挂在嘴边,不管是服务生还是家庭成员,都会这么说。

在与西方人的交往中,别人致谢说“Thank you very much.”时,中国人会下意识的回答“Never mind”,这样的回答会显得比较不合时宜。

另外,在对待上下级关系上,西方人不管是对上司还是同事的帮助,都会表示感谢,但是在中国人这里,为上级或者长辈办事是应该的,是不需要感谢的。

2.交际用语。

在中国,人们打招呼一般用“去哪儿”或者“吃了么”,这种话很显然是一种客套话,它的重点在于打招呼,而不是真的询问你要去哪里或者吃了什么饭。

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。

汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。

西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。

在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。

例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。

而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。

所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。

而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。

这样往往会使对方觉得莫名其妙。

他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。

中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。

本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。

一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。

在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。

在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。

而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。

比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。

而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。

2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。

中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。

在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。

中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。

在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。

而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。

在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。

西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。

西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。

2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。

在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。

也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。

中英礼貌用语对比研究 毕业论文

中英礼貌用语对比研究  毕业论文

Cultural Differences between Chinese and English on Politeness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。

文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。

本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。

关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。

即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。

跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。

为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。

在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。

一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。

而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向 。

(一)、姓名。

比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。

否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。

而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。

在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是一种言语表达方式,常用于礼貌、表达委婉情感、避免冲突等。

中英文委婉语的用法有所不同,接下来将对比分析中英文委婉语的表达方式。

1. 礼貌用语在中文中,我们常用“请”、“谢谢”等字眼表示礼貌。

例如:“请问您需要什么帮助?”、“谢谢你的耐心等待。

”等等。

在英文中,礼貌用语包括“Excuse me”,“Please”和“Thank you”。

“Excuse me”可以用于请求别人的注意或道歉,例如:“Excuse me, can I have a moment of your time?”“Please”表示请求或提醒,例如:“Please be careful, you might trip over that.”“Thank you”则表示感激之情,例如:“Thank you for your help.”2. 否定语气在中文中,我们常使用“不太好”、“有一点点问题”等词语来表示否定。

例如:“这道题我不太会。

”、“这个方案有一些小问题。

”3. 婉转拒绝在中文中,我们常使用“抱歉,我有其他的事要忙。

”、“我需要考虑一下。

”等方式婉转拒绝别人的请求。

在英文中,可以用“Sorry, I'm tied up at the moment.”、“I'll need to think about it first.”等方式婉转拒绝别人的请求。

4. 委婉表达在中文中,我们常使用“可能不太适合你”、“我的看法与你略有不同”等方式去委婉表达我们的意见。

5. 推销语在中文中,为了表现自己的自信和实力,会使用一些比较强烈的语言,如“我们公司产品最好”、“我们的服务最专业”。

总体来说,中英文委婉语的用法有所不同,但目的都是为了表达我们的想法和情感,并体现尊重、礼貌、文雅等。

在实际交流中,我们需要灵活运用不同的委婉语,以适应不同的情境和对话对象。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析中西礼貌用语是指人们在日常交往中,表达彼此尊重和友好的话语和表情。

在中西方两种文化的礼貌用语中,存在许多的差异。

下面,我们将分别从语言、手势和行为方面对中西礼貌用语进行对比分析。

语言方面:在中文礼貌用语中,常常使用“您好”、“对不起”、“请问”、“谢谢”等表达方式。

这些词语在中文中是相对正式的表达方式,在日常交谈中也被广泛使用。

例如,当遇到陌生人时,我们通常会使用“您好”来表示尊重和礼貌。

而“对不起”和“谢谢”则是用于表示歉意和感谢的常用用语。

而在西方礼貌用语中,常用的表达语言有“Hello”、“Excuse me”、“Please”、“Thank you”等。

这些词语也是相对正式的表达方式,在日常生活中也是被广泛使用的。

例如,当询问某个信息时,我们通常会使用“Excuse me, may I ask…”这样的表达方式来表示礼貌。

手势方面:在中文礼貌用语中,面带微笑、礼貌道别、握手等都是常见的礼貌手势。

例如,在中国,握手是一种表示友好和尊重的常见礼仪。

当与长辈或者同事等人见面时,握手是一种礼貌行为,可以显示出对对方的尊重和礼貌。

行为方面:在中文礼貌用语中,礼让别人、尊敬长辈、关心他人等都是常见的礼貌行为。

例如,在中国,礼让是一种常见的礼貌行为。

让座、拦门、借笔等都是小小的行为,但都能让人感受到尊重和关心。

总体来说,中西礼貌用语虽然存在一定的差异,但都含有一种共同的语言、手势和行为方式。

无论是哪种文化礼仪,都是在表达人们对彼此的尊重和友好的情感。

因此,我们在不同的场合、不同的文化环境下,应该根据实际情况,恰当地应用适当的礼貌用语来表达我们的尊重和友好。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在礼仪方面,英文和汉语的使用习惯是有很大区别的。

尽管有很
多相似之处,英文礼貌用语主要强调礼貌、客气和尊重,而中文礼貌
用语则被认为是一种表达关怀和友好的方式。

首先,英文礼貌用语重视礼貌和客气,常常使用诸如please,thank you,excuse me之类的表达方式。

汉语礼貌用语也通常表达出
礼貌和感激,但主要表达的是友好和关怀,常用的表达方式有you are welcome,sorry,no problem等。

其次,英文礼貌用语重视尊重,但不同的表达方式可能会感到不
礼貌。

例如,不能直接对一个老年人说“hello”,但是可以用“Good afternoon, sir/madam”来表达。

汉语礼貌用语则主要关注亲昵,如
面对老年人可以用“老爷/太太”表示尊敬。

此外,英文礼貌用语中可以看到不同文化的影子,比如当有人询
问“How are you?”时,回答者的作用就是把问题带回原趣,并不必
回答实际的回答,只要用“Fine, thank you. How about you?”即可;而汉语礼貌用语则可以表现出更多的真诚和关怀,例如“最近还好吗?请多保重身体。


因此,英汉礼貌用语的使用习惯有很大不同,英文礼貌用语主要
强调礼貌、客气和尊重,而汉语礼貌用语则被认为是一种表达友好和
关怀的方式。

从语言学谈中英礼貌用语差异-精品文档

从语言学谈中英礼貌用语差异-精品文档

从语言学谈中英礼貌用语差异语言学,把人类的语言作为研究对象的学科。

传统的语言学是把文献和书面语作为主要研究对象,而现代的语言学则以当代语言和口语为主要研究对象。

而礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

另一方面,世界各民族由于生活方式、地理环境等存在较大差异,因而产生了不同的文化。

当今世界文化主要分为东、西两大类别,中华文化是东方文化的代表,欧美文化是西方文化的代表。

本文从小处着手,从当代语言学是视角,比较中、英当代语言和口语中的礼貌用语存在的区别和联系,为读者学习不同的语言,理解东西方文化起到积极的作用。

一、中英礼貌内涵的差异中国素有“礼仪之邦”之称,在数千年中形成了具有中国特色的道德规范和礼貌原则。

在现代汉语中,“礼貌”一词来源于“礼”或“礼仪”。

“礼”在中国古代所涵盖的内容较为广泛,且其与我国最伟大的思想家、教育家孔子紧密相连。

孔子较早地提出了用“札”来管制人,即把一切人按高低贵贱来划分等级.然后各人的言行必须符合其社会身份和地位。

到了西汉,“礼”已发展成了贬低自己和尊重别人的一种社会行为准则了。

随着时代车轮的缓缓向前,西汉时期的“礼”的内涵逐渐成为现代文化中“礼貌”的核心。

而英语中“礼貌”这个词与法律和城市等词汇关系密切,其同义词有法庭、城市、文明等。

可见,“礼貌”在西方文化中与守法、文明是密不可分的。

这或许能很好的诠释虽然西方国家是具有狼性、侵略性的民族构成,但其法律制度建设的水平和文明程度的发展,不得不让东方民族赞叹。

二、中英礼貌语原则的差异我国著名的语言学家顾曰国(1992)在回顾了“礼貌”这个概念在中华民族文化中的历史渊源后,提出了制约汉语言语行为的五种礼貌准则:其一,贬己尊人准则(The self-denigration maxim);其二,称呼准则(The address maxim);其三,文雅准则(Refinement maxim);其四,求同准则(The balance maxim),指应当尽量满足对方的欲望;其五,德、言、行准则(The generosity &Tact maxim)。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Comparison of Chinese and English Expressions on Politeness
中英礼貌用语之比较I. Introduction引言
II.汉英礼貌原则
A.中西礼貌原则的共同处
B. 汉语和英语文化中的礼貌原则
1.英语文化中的礼貌原则
2.汉语文化中的礼貌原则
C.汉英礼貌用语与文化价值观念
III.礼貌用语在应用中的差异Difference in the applications of politeness principles in Chinese and English
(1)礼貌的内涵差异Different views about politeness in English and Chinese cultures
(2)礼貌的实际语用差异
●1,称呼上的差异性different uses of addressing
terms
● 2. 问候上的差异性different uses of greetings
●谦语、敬词的差异性(建议删除这一项)
● 3. 语言称赞策略的差异性Different uses of praising
strategy
● 4. 致谢语的差异性Difference in the use
acknowledging thanks
● 5.道歉语的差异性Difference in the use of
apologising terms
●词语文化内容的差异性(建议删除这一项)
(3)中西礼貌差异的原因
IV、Conclusion结束语
参考文献:
《英汉礼貌用语的比较与翻译》
《英汉礼貌用语比较谈》
《中西社会礼貌原则及其差异分析》
《基于文化差异的汉英礼貌用语对比研究》
《汉英礼貌用语的比较》。

相关文档
最新文档