英汉礼貌用语的语用差异
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因
第 1 2期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学报
J u n o Be Un v r i o r M f Hu i TV i e st y
V 1 0 No 1 o . , .2 3 De e e . 0 0 0 5 0 6 c mb r 2 1 , 9  ̄ 9
21 0 0年 1 2月
探析 英汉礼貌用语 的语用差异及其成 因
丁பைடு நூலகம் 珠
( 苏州工 业职 业技术 学院 ,江 苏 苏 州 2 5 0 ) 11 4
[ 内容提要] 礼貌是人 际交往的前提条件 ,中西方礼貌用语 的差异导致跨文化交际中出现不必要的障碍 。本 文通过对 比分析英汉礼貌准则和礼貌语用 的差异性 ,分析了英汉礼貌 文化 交际语用 失误 的成 因。 [ 关键词] 礼貌准则 ;语用差异 ;跨文化交际 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 9—2 0 87 2 2 1 )1 —0 50 何 自然认为 :“ 跨文化言语交际指交际一方或双方使用 非 母语 进 行 的言 语 交 际 。 由于 在 这 样 的环 境 下 所 使 用 的 第 二 语 言总是或 多或少地伴随着母语的文化特 征, 以称之为跨 所 文化言语交 际。 ”礼貌语言是人们进行成功交际不可或缺的 因素之一 ,它贯穿于人类 日常的交际行 为之 中。 英汉礼貌准则的差异 比较 礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。 为了避免 由于 语 言 失 误 而 导 致 交 际 失 败 ,保 证 交 际 的 顺 利进 行 ,人 们 应该遵守礼貌准则。 ( ) 西方 的礼 貌 准 则 一 英 国著名的语言学家 G . , Ie h在研究礼貌现象的基 础 ec 上 ,效 法 Gf e的 合 作 原 则 ,提 出 了礼 貌 原 则 。包括 六项 准 i c 则 ,简述如下:1 .得体准则 ( h T c Mai :使他人 受 T e at xm) 损最 小,使他人 受惠最大 。2 .慷慨准 则 ( h e eoi T e G n rs y t Mai :使 自己受 惠最小 ,使 自己受损最大 。3 xm) .称 赞准 则 ( e p rb t nMai :尽量减少对他人 的贬损 , h A T po a o xm) i 尽量 加 大对他 人的赞扬 。4 .谦虚准则 ( eMo et xm) h T ds Mai :尽 y 量减少对 自己的赞扬 ,尽 量加大对 自己的贬损。5 .一致准 则 ( e re n xm) h T Agemet i :尽量减少 自己与他人 的分歧 , Ma 尽 量加 大 与 他 人 的 一 致 。6. 同情 准 则 ( e S mpty h T y a h Mai :尽 量 减 少 自己对 他 人 的 厌 恶 ,尽 量 加 大 自己对 他 xm) 人的同情 。 ( )中国的礼貌准 则 二 顾 日国教授吸收与借鉴 了 G ec L eh的礼貌准则 , 在此基 础上于 1 9 9 2年在 《 礼貌 、语用和文化 》一文 中归纳 了具有 “ 中国 特 色 ”的 五 项 礼 貌 准 则 : 1 .贬 己尊 人 准 则 。2 .称 呼 准 则 。称 。3 文 雅 准 则 。4 . .求 同准 则 。5 .德 、言 、 行 准 则。 由此可见,英汉两种礼貌准则有许多相似 之处。但 是, 根据矛盾的双重性,任何事物既有普遍性也有特殊 系,礼貌 本身既有文化的普遍性,又有明显的文化 差异 性,不同的语
中英委婉语的对比分析
中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异
同情准则 ( h y ptyMai : 话 者要 尽量 T eS m a x m) 说 h 减少 自己对别人 的厌 恶感 , 尽量增加 同情 感。
2 中国式 的礼 貌 准则 .
顾 日国提 出 了汉语 文 化 的 四个 礼 貌特 征 :尊 重 、
谦 逊 、态 度 热 情 、 雅 。 文
1 西 方 的 礼 貌 准 则 . 英 国著 名 的 语 言 学 家 利 奇 ( .L eh 在 仔 细 研 究 G ec )
顾 日国在吸收和借鉴 了利奇 ( .L eh 的六条 礼 G ec )
貌准则 , 比分析 了英语礼 貌现象 , 追溯 了现代 礼 对 并 貌概念 的 历 史 渊 源之 后 ,根 据 礼 与 礼 貌 的联 系 ,于
J u a fL o a gNoma iest o r lo u yn r lUnv ri n y
Au ., 0 g 2 09 Vo . 8 No. 12 4
第2 8卷 第 4期
论跨文化 交际 中英汉礼貌 用语的语用差异
张 海 琳
( 河南科技大学 外 国语学 院,河南 洛阳 4 10 7 0 3)
摘
要 : 跨文化交际 中,来 自不 同文化背景 ,操不 同语 言的人 们常常会遇到 文化 差异 问题 ,英 汉礼貌 在
用语在英汉两种语言 的应用 中就存 在有很大 的差异 。其差异性 主要表现在 : 谈语 题 目、称呼方式和对赞美感
谢 的 回答 四个 方 面 。
关键词 :英汉语言 ;礼貌用语 ;礼貌准则 ;语用差异
翻译。
一
、
引 言
他人受惠最大 。
慷 慨准则 ( h e eoi ai : 话者 要尽量 T eG nrsyM x t m) 说
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。
英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。
请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。
道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。
汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。
请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。
道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。
总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。
论汉英礼貌用语的语用差异
1 引言 Leabharlann 礼貌用语普遍存在 于各国语言 当中 , 是维 护社会秩序 , 它 建 立 和保 持 良好 人 际 关 系 的 重 要 手 段 。 由于 地理 和 历史 的 不 同 , 各 国的风俗 习惯 , 宗教 信仰 , 道德 规范都存 在着不 同程度 的差异 。 语 言 是文 化 的载 体 , 化 的 表现 形 式 。不 同文 化 背 景 的 国家 对 礼 文 貌用 语 的规 范 和表 达 也 有 着 不 同 的 见 解 , 清 汉 英 在 礼 貌 用 语 上 认 的表 达 差 异 , 助 于 避 免 在 跨 文 化 交 际 中的 语 用 失误 , 交 流 和 有 使 沟通 顺 利 进 行 , 到交 际 目的 。 达 2 汉 英 礼 貌 用语 差异 分 析 中西 礼 貌 表 达 方 式 都具 有 各 自的 特点 。西 方 很 重 视 隐私 , 在 西方 的 日常交际 中涉及到个人状 况( 年龄 、 工作 、 收入 、 婚姻 、 子女 等)政治 观念( 、 支持或反对何 种党派)宗教 信仰( 、 信仰什么宗教) 、 个人 行为动 向( 什么地方 , 去 与谁交往 、 通信等)都 属于不礼 貌 。 , 而中国人热情 好客 , 人 际交往 中嘘寒 问暖 , 于询 问年 龄 、 在 对 职 业、 收入 、 婚姻状况 、 子女等 问题 , 觉得很 自然 , 也常以这 些作 为聊 天 的话 题 。不 同 的 文 化 背景 造 就 不 同 的礼 貌 表 达 方 式 , 文将 从 本 日常 交 际 的具 体方 向分 析 汉 英 语 的礼 貌 表 达 。 21 称 呼语 的语 用 差 异 . 称呼语是礼貌 用语的重要组 成部分 。英语 和汉语 的名字都 是 由姓 和名构 成 , 英语 中的姓 名是 名在前 姓 在后 , 与汉 语相 这 反 。此 外 英 语 称 呼 语 的 表 达 方 式 和 汉 语 表 达 方 式 也 不 同 。汉 语 中 我们 通 过 姓 加称 呼 来 称 呼 周 围 人 , 例如 : 小 姐 , 王 张阿 姨 。在 英 语 中有两 种称 呼方 法 , 第一种 是直接 使用 他们 的名 , 如 , 例 称呼 R b r Bo n为 R br。 第 二 种 是 使 用 称 谓 加 姓 , 如 : . oe rw t oe t 例 Mr Bo n U ce r n 汉 语 中 有 亲 属 称 谓 系 统 , 同 的 亲 属 关 系 rw , n l Bo 。 w 不 有不 同称 谓 , 英 语 中 U ce , ut 别 可 以 包 括 汉语 的 伯 父 、 而 nl、A n分 叔 父 、 父 、 父 、 父 和 伯母 、 母 、 母 、 母 、 母 。汉 语 中称 呼 舅 姑 姨 婶 姑 舅 姨 语有 明显辈分差别 , 而英语 中的称 呼语不分男女 长幼 , 都可 以直 呼其 名 。西 方 表 示 尊 敬 时 , 姓 氏 前 加 上 “ .、Mr ” “ s” 在 Mr “ s 或 Mi 、 ” . s “ ” 。要注意 的是 西方国家语言 中的“ ”O d 意为不 中用 , Ms等 老 ( l) 来 日不多 , 此外“ 年轻” Y u g在某种程度上表示不成熟。 ( on ) 22 问候 语 的 语 用 差 异 . 问候 是 一 种 全 球 认 同 的 礼 貌行 为 , 日常 生 活 中 问候 语 使 用 在 得非 常频 繁。 中国最普通最礼 貌的问候方式是 “ 你吃饭 了么? 、 ” “ 到哪儿去 ? 。两 个说英 语 的人碰面 时 , 你 ” 通过 “el! ,G o hl ” “ od o Monn/ t n o/vnn ” 问候 对 方 。 当 用 中 国式 “ aeyu rigae oneeig 来 fr h v o h d or el” a u a?来问候英语 民族时 , y m 他们会认 为这是一种邀请 , 邀 请他们吃饭 。西方文化特 别注重个人 隐私 , 在他们 眼里 凡所涉及 到 隐私问题 都属 于不礼 貌 。因此 “ eeae o on? 、Wh t Whr r yugig” “ a ae o ig o o ” 中 式 问 候 方 式 都 有可 能被 看成 打探 隐私 。 r yu on ?等 g td 在中国碰到老师 时我们一般都会说 “ 老师好 ”在母语 的负迁 , 移 下 会 出 现 “ odMonn ! ec e h s 的错 误 表 达 来 问 候 外 G o rigT ah r on. J ” 籍教师 。英语 中应用 “ odMo ig Mr/ r. M s.MsZ ag G o r n! .M s/ i / . hn ” n s 来 向 老 师 问好 。 23 赞 扬 及 其 回答 的 语 用 差 异 . 顾 月 国教 授 指 出 中式 礼 貌 的最 大 特 点 是 “ 自贬 ” “ 和 自谦 ” 中 , 国 人 通 过 对 自己最 大 程 度 的 贬 低 来 显 示 出 谦 虚 。 中 国 人 被 表 扬 时第一反应是否认对方的表扬 , 并通过贬低 自己来显示 出自己的 谦 虚 和礼 貌 。在 中 国文 化 里 这 是 一 种 礼 貌 的 表 现 , 而 在 西 方 却 然 是不礼貌 的表现 , 他们认为那是对他们认识能力的一种否认 。面
英汉礼貌用语对比
英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。
在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。
这里主要是从礼貌用语中寻找差异。
礼貌用语是交际能力的有机组成部分。
接下来从以下几个方面进行分析。
一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。
英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。
但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。
比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。
学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。
西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。
因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。
中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。
因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。
二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。
否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。
我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。
比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。
中西礼貌用语对比分析
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交际过程中常用的一种言语行为,它在维护人际关系、表达尊重和友善等方面起着重要的作用。
由于文化差异和语言习惯等原因,有时在使用礼貌用语时会出现语用失误,给交际双方带来尴尬和误解。
下面我将结合实际案例,探讨英汉礼貌用语的语用失误。
一、称呼的失误在英语中,人们通常使用Mr., Mrs.或Miss等来表示尊重和礼貌,如Mr. Smith, Mrs. Brown等。
但在中文中,人们更喜欢直接使用姓名,而不使用Mr.或Mrs.这样的称呼。
在一次国际会议上,一位英国代表向一位中国代表问好时使用了“Hello, Mr. Wang”的称呼。
按照中国人的习惯,他们更愿意直接使用姓名称呼,而不用Mr.这样的称呼。
这使得中国代表感到有些尴尬,因为他感觉对方并不了解中国的文化。
二、感谢语的误用在英语中,表达感谢时人们通常使用Thank you或Thanks等表达方式。
在中文中,人们更喜欢使用谢谢这个词来表达感谢之情。
举个例子,在一次商务谈判中,一位英国商人表示“Thanks”来表达对中国合作伙伴的感谢,但中国合作伙伴却认为他太随意和不尊重,因为在中国文化中,感谢应该表达地更为谦逊、客气。
三、邀请的拒绝方法在英语中,人们通常会使用"Would you like to..."或"Could you..."等来表达邀请,如“Would you like to have dinner with me?”。
而在中文中,人们更习惯使用“请你…”来表达邀请,如“请你和我一起吃晚饭好吗?”。
在一次交流活动中,一位英国学生对一位中国学生说,“Would you like to come to my part y this weekend?”。
中国学生却感到有些困惑,因为他并不需要对方的许可和允许,只需要被邀请即可。
他觉得这样的问法显得过于婉转和客气。
四、道别的方式在英语中,人们通常会使用Goodbye, See you later或Bye等方式来道别。
汉英礼貌用语对比与分析
汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
中西礼貌用语对比分析
中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。
中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。
本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。
一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。
在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。
在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。
而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。
比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。
而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。
2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。
中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。
在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。
中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。
在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。
而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。
在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。
西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。
西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。
2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。
在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。
也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。
然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。
本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。
英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。
通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。
至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。
反观中文,则是相当注重敬语的使用。
中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。
在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。
例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。
而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。
这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。
因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。
除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。
在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。
当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。
不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。
相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。
英汉礼貌用语语用差异
英汉礼貌用语语用差异[摘要] 中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言的使用过程中所产生的差异。
本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在谦逊与客套;招呼与告别;致谢;邀请和答复等方面的语用差异。
[关键词] 礼貌原则礼貌用语语用差异1. 概述礼貌是一种社会文化现象, 是人类交际的基本社会准则, 是对交际行为的规范, 是一种进行得体交际的策略, 也是缩小话语冲突、维护社会平衡以及友善关系的一种方法。
表达礼貌的方式有很多, 其中语言是表达礼貌的重要手段之一, 礼貌制约着语言的使用, 因此语用研究必然包括对礼貌的研究。
“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。
“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。
但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。
那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢? 本文将试从以下两方面来阐述:1) 中西方两种礼貌准则;2) 礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。
2. 英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。
2.1 Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。
它包括以下六个方面:1) 策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
2) 慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误礼貌用语是人们在交流中表达尊重和友好的方式。
在中文和英文中,也有许多常用的礼貌用语,但是由于两种语言的文化差异,很容易出现语用失误。
语用失误是指在特定语境下,由于不了解或不适当使用礼貌用语,导致交流效果不佳或产生误解的情况。
本文将从几个方面探讨英汉礼貌用语的语用失误。
英汉礼貌用语在称呼方面存在语用失误。
在中文中,人们常用“你”来称呼对方,这是一种比较亲近和平等的称呼方式。
而在英文中,对于陌生人或上级,人们更倾向于使用“您”这个比较正式的称呼。
如果在英语环境中用“你”来称呼对方,可能会被视为粗鲁或不尊重。
同样,如果在中文环境中用“您”来称呼对方,可能会被视为过于拘谨或生疏。
英汉礼貌用语在感谢和道歉方面存在语用失误。
在中文中,人们常常用“谢谢”来表示感谢,以及用“对不起”来表示道歉。
而在英文中,人们通常使用“thank you”来表示感谢,并使用“I'm sorry”或“I apologize”来表示道歉。
如果在英文环境中直接使用“谢谢”或“对不起”,可能会让人感到不适应或难以理解。
同样,在中文环境中使用“thank you”或“I'm sorry”来表示感谢或道歉,可能会让人感到过于正式或生疏。
英汉礼貌用语的语用失误往往是由于不了解或不适当使用礼貌用语所导致的。
为了避免语用失误,我们可以通过学习和熟悉对方的文化背景和语言习惯,尊重对方的称呼习惯,恰当地表达感谢和道歉,正确地邀请和拒绝,以及使用合适的问候和祝福方式。
只有这样,我们才能在跨文化交流中有效地表达自己的意思并避免不必要的误解。
英汉礼貌用语的语用对比及文化价值差异
·教育广角·一、引言礼貌是文明社会的标致,是人们崇尚的一种社会美德,也是一个人思想道德水平、文化修养、交际能力的外在表现,礼貌的行为和得体的话语能帮助人们顺利实现交际意图,但不同的语言和文化国度有其独特的礼貌方式,在礼貌原则的处理和运用上也存在差异。
本文以文化价值差异为切入点,以三类具体言语行为(敬词与谦词、称谓语、致谢语与道歉语等)为支点,对比分析英汉语礼貌原则之间的差异,旨在指导人们在跨文化交际中选用得当的礼貌用语,有效利用交际策略,提高交际效率,提升跨文化交际意识与能力。
二、英汉语礼貌原则的具体内容及差异1.西文文化中的礼貌原则.继格莱斯的合作原则(Cooperative Principle)之后,英国语言学家利奇创造性地提出了支配交际活动的另一重要准则——礼貌原则(Politeness Principle)。
利奇指出在言语交际中有效使用语言是一种修辞手段。
作为人际修辞的重要组成成份,礼貌原则填补了合作原则的空白,完善了言语交际过程的规则系统。
利奇的礼貌原则为语用学研究注入了新的活力,还原了交际的真实面貌,解释了如说话拐弯抹角等在内的特殊语用现象,为人们理解并恰当运用交际规则提供了支持。
但该原则本身也有不足,即将语境因素排除在外。
礼貌虽具有普遍适用性,但有时在此语境中显得礼貌的话语,在彼语境却不然,因此必须结合特定语境对礼貌用语加以分析。
2.汉语言文化的礼貌原则。
我国语言学家顾曰国在总结了汉语言文化特征(谦逊、尊重、求同、文雅)的基础上,提出了汉民族在言语交际中遵循的礼貌原则。
顾的礼貌原则以汉语为依托,同时融入了普遍性的礼貌原则,高度浓缩出中国人在交际中所遵循的行为规范准则。
但该理论本身也有局限性,例如,“贬己尊人原则”与“称呼准则”有交叉的地方。
“德、言、行准则”将人的品德与言语准则对等起来有些不妥。
再者,该原则中的部分观点有些过时,如“贬己尊人准则”与当前强调自信和张扬个性的社会环境不相适应。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在进行语言交际时,礼貌用语是非常重要的,它能够传递出对他人的尊重和关心,增进人际关系,促进友好交往。
就像任何其他形式的语言使用一样,礼貌用语的使用也可能存在语用失误,这些失误可能会导致不必要的尴尬和误解。
本文将探讨英汉礼貌用语的语用失误,分析其原因,并提出相应的改进建议。
让我们来看一些英汉礼貌用语的语用失误案例。
在英语中,当别人向你道歉时,通常会用“that’s alright”或“no problem”来回应,表示“没关系”或“不用谢”。
一些中国学生可能误以为这是对道歉者的承认和支持,于是在他人道歉时反而说“that’s alright”,这可能会让对方感到困惑,因为这实际上是在承认自己有错。
在另一个案例中,中国人在用英语道谢时可能会直译中文的“谢谢你”,但在英文中,这种直接的表达可能被认为缺乏礼貌,而应该说“thank you”或“thanks”。
这些都是因为不了解英汉两种语言之间的差异和习惯用法所导致的语用失误。
造成英汉礼貌用语的语用失误的原因是多方面的。
是因为英文和中文是两种截然不同的语言,它们的语法、句式、习惯用语等各个方面都存在差异。
中文是一种主谓宾语的语言,而英文是一种主谓宾语的语言,这就导致了在翻译和使用礼貌用语时的差异。
是因为文化背景和习惯的不同。
中国人有着深厚的传统文化和礼仪,而英美等国家则有着不同的礼仪和行为规范,这些文化差异也会导致语用失误。
是因为学习者的英语水平和语言环境的限制。
许多中国学生的英语水平可能还不够高,无法准确理解和运用英文礼貌用语,而且在中国的语言环境中,英语的使用机会也相对较少,这也会导致他们在实际交际中出现语用失误。
针对英汉礼貌用语的语用失误,我们可以采取一些措施来加以改进。
是加强对英汉两种语言和文化的了解。
学习者需要深入了解英语和汉语的语法和句式结构、礼貌用语的习惯用法以及双方的文化背景和行为规范,只有这样才能更准确地理解和运用礼貌用语。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是指在交际场合中为了表达尊敬和礼貌而使用的词语和短语。
在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,人们可能会犯一些语用失误,导致误解或冒犯对方。
本文将讨论英汉礼貌用语的语用失误,并提供建议以避免这些错误。
一个常见的语用失误是在称呼称谓上。
在英语中,称谓常常用于与陌生人交谈,以表示尊重和礼貌。
先生(Mr.)、女士(Ms./Mrs.)和太太(Mrs./Madam)在英语中常用于直呼对方。
在中国文化中,直呼对方的“先生”、“女士”、“太太”可能会被认为过于正式和生疏。
相反,中国人更倾向于使用亲密的称谓,如“阿姨”、“叔叔”、“师傅”等。
当外国人在中国与陌生人交谈时,若直呼“先生”、“女士”可能会让对方感到不自在。
为避免这个语用失误,外国人可以直接用对方的姓来称呼,比如“王先生”、“李女士”;或者等对方先介绍自己的名字,然后再根据对方的称呼称呼。
另一个常见的语用失误是谈论年龄和外貌。
在西方文化中,问对方年龄和外貌可能被视为失礼的行为。
在中国文化中,这是一种常见的交际方式。
中国人可能会问对方的年龄来判断对方的社会地位和经验。
当外国人拒绝回答年龄相关的问题时,中国人可能会觉得外国人不友好。
为避免这个语用失误,外国人可以灵活应对,不直接拒绝回答,可以用一些幽默的方式回答,或者转移话题。
还有一个常见的语用失误是在赞美和感谢时的表达方式。
在西方文化中,直接而简单的表达赞美和感谢被认为是礼貌的。
外国人可能会直接说,“你的汉语很好”或者“谢谢你的帮助”。
在中国文化中,直接表达赞美和感谢有时可能被认为过于夸张和虚伪。
中国人可能会使用一些自谦和委婉的表达方式来表示感谢,如“这只是小意思”或者“得到你的指导是我的荣幸”。
外国人在中国交流时可以学会一些中国式的表达方式,避免语用失误。
还有一个常见的语用失误是关于礼物的交换。
在西方文化中,当收到礼物时,人们通常会马上打开并表达感激之情。
在中国文化中,人们更倾向于不立即打开礼物,以显示谦虚和尊重。
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在礼仪方面,英文和汉语的使用习惯是有很大区别的。
尽管有很
多相似之处,英文礼貌用语主要强调礼貌、客气和尊重,而中文礼貌
用语则被认为是一种表达关怀和友好的方式。
首先,英文礼貌用语重视礼貌和客气,常常使用诸如please,thank you,excuse me之类的表达方式。
汉语礼貌用语也通常表达出
礼貌和感激,但主要表达的是友好和关怀,常用的表达方式有you are welcome,sorry,no problem等。
其次,英文礼貌用语重视尊重,但不同的表达方式可能会感到不
礼貌。
例如,不能直接对一个老年人说“hello”,但是可以用“Good afternoon, sir/madam”来表达。
汉语礼貌用语则主要关注亲昵,如
面对老年人可以用“老爷/太太”表示尊敬。
此外,英文礼貌用语中可以看到不同文化的影子,比如当有人询
问“How are you?”时,回答者的作用就是把问题带回原趣,并不必
回答实际的回答,只要用“Fine, thank you. How about you?”即可;而汉语礼貌用语则可以表现出更多的真诚和关怀,例如“最近还好吗?请多保重身体。
”
因此,英汉礼貌用语的使用习惯有很大不同,英文礼貌用语主要
强调礼貌、客气和尊重,而汉语礼貌用语则被认为是一种表达友好和
关怀的方式。
英汉礼貌用语的语用失误
英汉礼貌用语的语用失误在日常交流中,礼貌用语是人们相互尊重和友好交往的重要方式。
由于各种原因,有时我们可能会犯一些语用失误,导致误解或冒犯他人。
以下是一些常见的英汉礼貌用语的语用失误。
一个常见的语用失误是在表达感谢时使用“不客气”一词。
在中文中,当别人向我们表示感谢时,我们通常会回答“不客气”。
但在英语中,这一表达方式有时会被理解为“你不客气”的意思,给人一种不礼貌或故意冷漠的印象。
正确的表达方式应该是“you're welcome”。
一些在中文中常用的客套语,在英语中并不常见,甚至可能被视为过于拘谨或矫揉造作。
当英语人士表达对别人的关注时,通常不会使用“请问你吃了吗?”这样的句子。
相反,他们可能会问“How are you?”或“What's up?”等更为常见的问候方式。
在英语交流中,我们需要注意用语的习惯,尽量避免使用中式客套语。
一些习惯用语在不同语境中可能有不同的用法或意义,这也容易导致语用失误。
在中文中,当我们对别人的外貌或身体变化表示关切时,我们可能会说“你看起来瘦了”或“你看起来胖了”。
在英语中,直接评论别人的体重变化是不礼貌的,容易引起误解或冒犯他人。
在英语交流中,我们应该慎重表达对别人外貌的评价。
随着社交媒体的流行,很多人习惯在朋友圈或微博上点赞或评论他人的帖子。
虽然这种行为在中文中被视为礼貌和友好的表示,但在英语中却可能被认为是过于主动或自夸的表现。
在使用英语社交媒体时,我们需要注意避免过于积极主动的评论,避免给人一种不适或别扭的感觉。
一些中国人常见的其他语用失误包括过度使用姓氏、称呼以及提问方式。
在英语中,人们更习惯于直接称呼对方的名字,而不是姓氏。
在提问方式上,英语中常见的是使用疑问句,而不是中文中常用的倒装句。
在使用英语进行交流时,我们需要注意遵守英语的语法和用法规则,避免语用失误。
语用失误在跨文化交流中是很常见的。
为了避免误解和冒犯他人,我们需要了解不同语言和文化中的礼貌用语的差异,并努力适应和理解他人的语言习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉礼貌用语的语用差异
作者:陈忠良
来源:《教育教学论坛》2014年第11期
摘要:礼貌在不同的文化中具有不同的特性。
礼貌用语在英汉语中都得到广泛使用,然而在不同文化中,语义相对应的礼貌用语在语用上存在很大差异,了解这些差异可以帮助人们消除语用障碍和语用失误,有利于跨文化交际的顺利实现。
本文从语用的角度对常见的英汉礼貌用语,包括致谢语、请托语、致歉语和道别语等方面进行比较研究,揭示了它们的语用差异。
关键词:英汉礼貌用语;语用对比;语用差异
中图分类号:H003 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)11-0106-02
礼貌是人类社会的一种普遍现象,和语言有着密切的联系。
礼貌用语的语用差异指的是在语言使用过程中的礼貌文化差异,而这种差异,常常构成跨文化交际中的障碍,从而导致语用障碍和语用失误。
礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性,每个民族衡量礼貌与否的标准也是不同的。
本文试图找出英汉礼貌用语的不同和相似之处,以及在跨文化交际中的重要性。
英汉语中使用频率最高的礼貌用语主要包括致谢语、请托语、致歉语和道别语。
在英语中分别对应thank you,please,sorry(excuse me),goodbye,汉语中分别对应谢谢、请、对不起、再见。
英汉语中的这些用语,在语义上基本对应,但它们却具有语用上的差异。
1.致谢语:“谢谢”和“thank you”。
汉语中的“谢谢”和英语中的“thank you”基本语义是对应的,但两者有着很大差别。
首先,“thank you”的使用频率比“谢谢”更高。
在汉语中,家庭成员之间基本不用“谢谢”,熟人、亲戚好友之间,也很少用。
而英美人则相反,熟人、亲戚朋友、家庭成员之间均用“thank you”这句话。
其次,“谢谢”和“thank you”在使用的范围和场合上也有差别。
当讲汉语的中国人得到别人的恭维、赞扬或邀请时往往采用谦虚推让、贬己尊人甚至是否认自己的方式,而英美人在受到称赞或邀请时,会高兴地表示谢意。
此外,讲汉语的人在接受服务时,常常向服务员表示谢意,而英美国家则相反,往往是服务员向顾客表达谢意。
另外,英汉两种语言对于“谢谢”和“thank you”的回答也存在差异。
当受别人感谢时,讲汉语的人会回答“不客气”或“没关系,这是我应该做的”等类似的话,而讲英语的人则会回答“You are welcome”或“I am glad to help you!”等。
如果将汉语的回答“没关系,这是我应该做的”译成英语为“Never mind. It’s my duty.”而在英语中“Never mind”是在对方表示道歉时才使用的回答语,而“It’s my duty”通常是值班人员或工作人员的用语,表示是职责所在,不得不为之的意思。
最后,英语的“Thank you”并不总是表示感谢,有时作为一种窘迫下的解脱之词,还表示要结束谈话,甚至表示拒绝的搪塞之词。
英语中,“thank you”也常用回答别人的恭维和赞美。
在英语中,一般遵循“一致准则”。
当有人夸奖时,受夸奖者的回答往往是“Thanks!”或“Thank you (very much)!”。
但在中国,面对夸奖则遵循“谦虚准则”。
中国人通常是“否认”或“自贬”,如:“哪里,哪里”、“不敢当”、“过奖了”等。
2.请托语:“请”和“Please”。
在日常生活中,人们常常使用这两个字使话语变得亲切、礼貌,但二者存在着语用上差异。
在中国,“请”字在较为正式的场合或是关系较为普通时才使用。
比如,陌生人之间、同事之间、一般的朋友之间,或者面对长辈、上级时,人们较多用“请”字,但在亲戚、好友、家庭成员之间,中国人一般很少用“请”字。
一旦使用,便会给人一种正式感和隔阂感,而缺乏亲密无间感。
英文中“Please”则不然,不但用于正式场合和普通的熟人、同事、同学及陌生人之间,也常用于家庭成员、亲戚好友之间。
由此可见,与“请”相比,“please”的使用频率更高,范围更广。
此外,除在日常用语,例如“请进”、“请稍等”等情况下,汉语中的“请”通常只在说话者对不熟悉的人有所求时使用,而“please”不仅能表示请求,还可以表示提供或接受提供。
例如:—Would you like to have a cup of coffee?—Yes,Please.(接受提供)在这种情况下,“please”表示接受。
如果拒绝的话,英语中则用“No,thanks”之类的话语。
—Please have a seat.(提供)英语中“please”作为礼貌用语,可以用来消除歧义。
英语中常用问句来表示询问或礼貌的请求,但有时会引起歧义,为消除歧义,人们常借用“please”一词,例如:—Will you open the door?(询间或请求)—No,I won’t.—Could you close the door,please?(请求)最后,在有些场合,讲汉语的人使用“请”字,而讲英语的人则不用“Please”,比如,在餐桌上请人吃菜、喝酒或吸烟,汉语中人们常用“请……”,而英语中则常用“Help yourself”而不是“Please…”。
礼让别人先进门或先上车时,讲汉语的人一般会说“你/您先请”,而讲英语的人一般都说“After you”而不是“Please…”。
在接受邀请时,中国人出于礼貌有时会说:我尽量来。
这种回答让英美人很困惑:I’ll try to come来还是不来?该不该算他一份?这种情况下,说英语的人则非常干脆,或“Thank you. I’ll come.”或“I’d love to,but I’m afraid I can’t.”等。
3.致歉语:“对不起”和“sorry(excuse me)。
汉语中,“对不起”常被用来表示自己做错了事向别人表示歉意和愧疚。
与此对应的英语表达主要有:“sorry”和“excuse me”。
但“excuse me”除了表达歉意和愧疚,还可以用来向陌生人打听消息;请求让路;请求中途离座;打断别人的讲话或问路等,可以译为“劳驾,借光,打搅一下”、“不好意思,请问……”。
在这些情况下,汉语中没有一直对应的表达法。
在英语中,“sorry”和“excuse me”在一定程度上似乎有一定的分工和区别,上述情况中可以用“sorry”代替“excuse me”,但在不小心踩了某人的脚或碰撞了某人,或犯了比较严重的错误时,则只能说“sorry”或“I’m terribly sorry”,而不能用“excuse me”。
但汉语中的“对不起”一词却能适用于上述英语中用“sorry”和“excuse me”的所有场合。
此外,在英国,当客人,尤为海外客人来访时,遇到天气不好,英国人常向客人道歉时说“Sorry about the weather.”,中国人却很少因天气不好而向客人表示道歉的。
4.道别语:“再见”和“goodbye”。
汉英语言在道别时所用的礼貌用语的语用差异也是很明显的。
讲汉语的人,道别时较少用“再见”。
传统情况下,人们在分手道别时多向对方说“慢走,走好”、“改日再来”等表示关切友好的话,作为客人,在这种情况下,往往使用“请回,请留步”之类的回话。
在相同的语境中,讲英语的人则不说这些话,他们常用“goodbye”、“see you”之类的话,或一些祝愿以及让人感到愉悦的话,如“Drive carefully”或只向对方招招手或以微笑来表示。
不同的社会文化背景中,人们的礼貌用语有着诸多不同。
作为社会文化的一种现象,受文化背景的影响,礼貌用语也有着千差万别的实际语用意义。
礼貌有利于人们之间建立和保持良好的人际关系,对于维系社会和睦和促进社会文明有重要作用。
礼貌作为一种社会文明现象,与语言紧密相连。
英汉两种语言中礼貌用语的语用差异的比较说明礼貌这一普遍现象在不同文化中具有文化差异性。
看似相对应的礼貌用语,在实际的语用中均有教导差异。
礼貌现象的普遍性有助于不同文化之间人们交际的顺利进行,而其文化差异性往往会引起交际双方的不理解或不愉快。
因此,使用礼貌用语时,要充分考虑交际的场合和对象,采用适当的表达方式,避免出现语用失误。
因此,在外语教学和学习中,我们不仅要培养英语语言能力,还要增强语用能力和语言交际能力的培养和学习,这样才能在跨文化交际中取得成功。
参考文献:
[1]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
[3]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社,1989.
[4]胡文钟.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[5]王毅敏.英汉礼貌用语的语用差异[J].西安外国语学院学报,2001,(03).
基金项目:本文系山东省社会科学规划研究项目“隐性课程视角下的大学英语课程设计研究”(项目编号:11CWZJ03)的阶段性研究成果之一。