(完整版)高语境与低语境high
霍尔的高语境与低语境
在高语境文化交流中,应注重非言语交际和内隐知识的传递;而在低语境 文化交流中,应强调言语交际和外显知识的重要性。
通过了解和掌握高语境与低语境理论,可以更好地应对跨文化交际中的挑 战和障碍,提高跨文化交流的效果和质量。
非言语行为
在高语境文化中,非言语行为如 面部表情、肢体动作等在信息传 递中占据重要地位。
环境背景
高语境文化中的人们善于利用环 境背景传递信息,如空间布局、 装饰风格等。
社会规范
高语境文化中的信息传递还受到 社会规范的制约,人们通过遵守 或违反规范来传递信息。
高语境文化的影响与实例
• 跨文化沟通:高语境文化中的信息传递方式可能导致跨文化沟通障碍,需要特别注意文化差异。 • 教育方式:高语境文化中的教育方式可能更注重实践和体验,而非单纯的知识传授。 • 商业谈判:高语境文化中的商业谈判可能更注重人际关系和情感交流,而非仅仅关注利益交换。 • 例子:中国、日本、韩国等东亚国家是典型的霍尔高语境文化代表,这些国家的人们在沟通中非常注重非言语
PART 01
引言
主题简介
霍尔的高语境与低语境理论是跨文化 交际领域的重要概念,由美国人类学 家爱德华·霍尔提出。
该理论主要探讨不同文化背景下交际 过程中信息的传递方式和理解方式。
研究背景与意义
随着全球化进程的加速,跨文化交际 成为人们日常生活中不可或缺的一部 分。
由于不同文化背景下的交际方式存在 差异,因此理解高语境与低语境文化 对于提高跨文化交际能力、减少误解 和冲突具有重要意义。
PART 02
霍尔的高语境理论
高语境文化的特点
内在信息丰富
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说例:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别。
低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活。
在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。
在高语境文化中刚好恰好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性贴切的编码贯穿,隐性的环境传达出来适当的信息和情景,表明的信息较太少。
也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。
不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。
低语境文化(high-context culture)与高语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(edward hall)最早在年在《打破文化》中明确提出。
这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。
霍尔指出实地考察具体内容的语言交际活动,无法正视交际双方所处的社会文化背景,他将语境研究关上了一个全新的局面,开创性的将语境分割为“低语境”和“高语境”。
世界每一刻都处在变化当中,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。
随着经济文化的日益全球化,特别是全球化的发展,低语境成为当今国际社会交流的趋势,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。
人们必须先培育自己的多元文化意识,介绍多寡语境的文化差异,消除低语境的交流障碍,从低语境逐渐转型为高语境。
这样,就可以达至低、高语境下,相同交际习惯的“异源合流”,提升中国的外交效率,推动中西方人民的交流、合作。
高语境与低语境
在很多情况下, “乌龟”是低语境词汇, 不论在中文 或英语环境中都指一种爬行动物,直译为“turtle” 即可。但在该例子中, “乌龟”具有中国文化的特 殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“pimp”才 能满足原文词汇的整体信息, 合格的翻译人员应具 备区分此“ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
原文: 鸿渐恼道: “说得好漂亮! 为什么当初我告 诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? %”( 414) 译文: “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get some and you wanted to throw away your cone- shaped hat?”( 415) 纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代 称, 在文中指 赵辛楣系主任的职位。 例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’
高语境(HCC)与低语境 (LCC)
1.语境:交际双方在进行有效沟通之前 所需要共享的背景知识,所需要具备 的共同点 2.霍尔: HC -- 高语境【high—context】 LC -- 低语境【low—context】
HCC ○典型-日本、中国等 ○意义没有直接包含在话语中,熟悉非语 言交流 ○特点-内隐、含蓄 LCC ○典型-美国、有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方”
高语境和低语境的定义
高语境和低语境的定义高语境和低语境的定义一、高语境的概念及特点高语境(High-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的不仅仅是字面上的话语,还包括非言语因素,如身体语言、面部表情、声调等。
高语境通常出现在文化背景相似、人际关系亲密或者交流对象彼此了解程度深厚的情况下。
在高语境中,交流双方通常会使用简略、间接、模糊的表达方式来传递信息,而对于那些不言自明或者已知的信息,则可以省略掉具体表达。
高语境具有以下特点:1.强调非言语因素:在高语境中,身体语言、面部表情以及声调等非言语因素扮演着至关重要的角色。
2.简略、间接:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用简略、间接的表达方式。
3.依赖背景知识:在高语境中,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话。
4.注重人际关系:在高语境中,人际关系的因素往往会影响到交流的方式和效果。
二、低语境的概念及特点低语境(Low-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的主要是字面上的话语,而非言语因素则相对较少。
低语境通常出现在文化背景差异较大、人际关系疏离或者交流对象彼此了解程度较浅的情况下。
在低语境中,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式来传递信息。
低语境具有以下特点:1.注重言语表达:在低语境中,言语表达扮演着至关重要的角色。
2.直接、明确:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式。
3.不依赖背景知识:在低语境中,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
4.弱化人际关系:在低语境中,人际关系的因素相对较少,交流更加注重事实和逻辑。
三、高低语境之间的比较高语境和低语境在交际方式、表达方式、人际关系等方面存在显著的差异。
具体来说,高低语境之间的比较可以从以下几个方面进行:1.交际方式:高语境强调非言语因素,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话;低语境则注重言语表达,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说霍尔在他的经典著作《超越文化》中首次提出了高语境和低语境交际的概念,这一理论对跨文化交际研究产生了深远影响。
根据霍尔的理论,交际可以大致分为两大类:高语境交际和低语境交际。
首先,高语境交际(High Context Communication)指的是那些在传达信息和意义时,大量依赖于环境、情境、社会文化背景以及参与者的共有知识进行交际的形式。
这些共有的知识包括共享的信仰、价值观、社会规则、文化传统等等。
因此,高语境交际的顺利与否,很大程度上取决于参与者对于共有的这些社会文化背景知识的理解和掌握程度。
具体来说,高语境交际的特点是:信息编码密度高,信息包含在交际语境中,而不仅仅是言语中。
信息的解码更多地依赖于交际环境,包括物理环境(如特定的场所、特定的时间等)和社交环境(如参与者的社会地位、文化背景等)。
与此相反,低语境交际(Low Context Communication)是指那些在传达信息和意义时,更多地依赖于言语本身,而非环境、情境等外部因素。
换言之,低语境交际更注重言语符号本身的编码和解码过程,而对交际环境等外部因素的依赖相对较小。
低语境交际的特点是:信息编码密度低,信息直接包含在言语中。
解码信息时,不需要过多依赖交际环境,因为信息直接包含在言语中。
这种交际方式更倾向于直接、明确、以言行事。
值得注意的是,高语境和低语境并不意味着某种文化比另一种文化更优越或更落后。
它们只是反映了不同文化在处理和传达信息时所偏好的方式。
跨文化交际中,理解和识别不同文化的语境导向对于有效地进行跨文化交流非常重要。
对于高语境文化,如亚洲文化,尤其是中国文化、日本文化和韩国文化等,我们需要特别注意那些未言明的、隐含的信息。
这些信息往往深深根植于这些文化中,对于有效地交流起到关键作用。
例如,在中国文化中,我们经常使用含蓄、暗示或者通过第三方来传达信息,这些都是高语境的表现。
东西方语境差异
第二节东西方语境差异人类学家爱德华•霍尔将语境划分为两种:一、高语境(high—context)HC二、低语境(low—context)LC一、高语境(high—context)HC1.高语境的定义高语境是指交际者双方在语言交际过程中其语义的产生不完全依赖于语言本身,而是依赖于一些非语言信息,如眼神、体态语、表情、语气、空间、沉默等。
例如,一个中国男士问一位中国女士“你爱我吗?”一位美国或英国男士问一位美国或英国女士同样的问题,答案是不一样的。
中国女士会说“你讨厌。
”或者“瞧你那傻样。
”她根本没有回答男士的提问,但是所有中国人都能理解女士的回答上肯定的。
但是英美国家的人却无法推断和理解这句话的含义。
所以说高语境国家人们说话不直接,含蓄。
你问我爱你有多深,月亮代表我的心。
2.高语境的语言特点是含蓄、隐晦、间接高语境国家主要分布在亚洲和拉美:典型:日本中国朝鲜韩国墨西哥等3.高语境的交际特点路斯迪格(M.W.Lustig)将HC交际特点概括为:1.内隐,含蓄 5.(圈)内(圈)外有别2.暗码信息 6.人际关系紧密3.较多的非言语编码7.高承诺4.反应很少外露8.时间处理高度灵活人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。
家族观念强,老乡观念强,同学关系、战友关系、邻里关系紧密。
有空到我家来玩儿,有事儿找我。
开会迟到,临时取消约会,甚至考试迟到。
二、低语境(low—context)LC1.低语境的定义低语境是指交际者双方在交接时,其语义的产生不依赖于非语言交际,而是高度依赖于语言本身。
例如,在回答是否爱一个人时,他们的回答是“我爱你因为……”,或者是“我不爱你因为……”低语境国家主要分布在北美和欧洲,典型:美国德国瑞士北欧等2.低语境的语言特点:意义直接包含在言语中。
依赖于语言交流。
特点:直接、坦率3.低语境的交际特点:1.外显,明了 5.(圈)内(圈)外灵活2.明码信息 6.人际关系不密3.较多的言语编码7.低承诺4.反应外露8.时间高度组织化反应外露所以,他们,特别是说话的时候,喜欢暴露自己的喜、怒、哀、乐,不像中国人一样实际上不情愿、实际上很生气,但是为了面子,也要压制、克制自己。
霍尔的高语境与低语境ppt
明确表达
强调细节
简单明了
低语境文化中,人们倾向于使用具体、明确的词汇和语言结构,确保对方能够准确理解自己的意思。
在低语境文化中,人们通常会提供足够的细节和背景信息,以确保对方能够完全理解自己的意思。
低语境文化中,人们倾向于使用简单明了的语言,避免使用复杂或专业的术语。
霍尔理论在跨文化交际中的应用
霍尔的高语境与低语境
目录
contents
霍尔的理论概述高语境文化特点低语境文化特点霍尔理论在跨文化交际中的应用霍尔理论在语言教学中的应用霍尔理论的局限性与未来发展参考文献
霍尔的理论概述
01
霍尔是一位著名的语言学家和人类学家,他对跨文化交际和语言研究做出了重要的贡献。
在他的研究中,霍尔关注不同文化背景下人们交际的方式和特点,提出了高语境和低语境的概念。
改进语言教学方法与策略
基于霍尔理论,语言教学应该注重培养学生的语境意识和跨文化意识。
在高语境文化中,教学应该注重培养学生的非语言交际能力,如肢体语言、面部表情等。
教学方法和策略应该根据学生的文化背景和语言水平进行个性化调整。
在低语境文化中,教学应该注重培养学生的语言交际能力,如口语表达、写作等。
04
高语境文化
交际行为受到社会文化背景的深刻影响,言外之意和暗示较为重要。在跨文化交际中,对于高语境文化的理解和沟通显得尤为重要。
低语境文化
交际行为相对独立于社会文化背景,言外之意和暗示不那么重要。在跨文化交际中,对于低语境文化的理解和沟通同样关键。
理解不同文化背景下的交际行为
增强文化敏感度
掌握跨文化沟通技巧
缺乏动态视角
03
霍尔的理论主要关注静态的文化特征,而忽视了文化是如何在历史和社会变迁中发展和变化的。
高低语境 跨文化交际
1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。
)2 General Introduction to High-context and Low-context CulturesA nthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say o ne word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical. Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips跨文化交流中―语境文化的角色一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。
高低语境_跨文化交际
1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)2 Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。
)3General Introduction to High-context and Low-context Cultures Anthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one.High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowerylanguage, humility, and elaborate apologies are typical.Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。
中西儿童文学中高低语境
中西儿童文学中高低语境一、高语境交际与低语境交际理论美国文化人类学家爱德华,霍尔(Edward T. Hall)在1976年出版的《超越文化》一书中,颇有见地地提出文化具有语境性,并讲语境分为高语境(High Context)与低语境(Low Context)。
他认为:“ 任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。
高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。
低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。
”(Hall, 1988:96)。
这一理论的提出是从交际与感知的角度出发的。
他认为文化是人类生活的环境。
人类生活的各方面无不受文化的影响,并随文化的变化而变化。
文化决定了人的存在,包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等。
简单地说,高语境和低语境说的就是人们在交际过程中由语境和非话语所传递的隐性讯息与由语言编码所传递的显性讯息的对比。
二、高语境与低语境交际的形成原因高语境社会相对来说发展较慢,人们受多年积累的文化熏陶,有着极其相似的背景只是,形成了一定的价值观念、信仰、民族心里、行为准则等,这是长期生活的积累,具有相对的稳定性。
因为,在交流过程中,很多信息已经蕴含在背景信息之中,无需再明确地表达出来,完全可以意会,这就造成了高语境社会中人与人之间的交流比较隐晦。
而低语境社会中多半是科技发展较快、经济较发达的国家。
在这种情况下人们很少依赖于传统或习俗来作为自己交流的准则或依据。
所谓的文化传统也是变化较快没有统一模式可依的。
霍尔认为中国、日本、阿拉伯等东方国家多属于高语境传播社会,而美国、瑞典、德国等西方国家多属于高语境传播社会。
也就是说,在中国文化中,人与人的沟通讲究点到为止、言简意赅、强调心领神会。
而美国文化恰恰相反,在沟通的时候强调直截了当、开门见山,把多由要沟通的信息都用明白无误的、清晰易懂的文字语言传达出来,常常没有隐藏在字里行间的意义,不需要说话听声、锣鼓听音。
高语境交际与低语境交际理论
高语境交际与低语境交际理论(Low-Context and High-Context Communication)个体主义一集体主义为理解圈子内外的交际中的文化差异提供了一个强有力的解释框架。
一般说来,在个体主义的文化中,低语境交际居主导地位;在集体主义文化中,高语境交际居主导地位。
美国的人类学家Edward T. Hall 提出了低语境文化和高语境文化的概念。
这一对概念的提出,对跨文化交际中的交际与交际环境关系的研究颇有启迪,它拓宽了人们在这一方面研究的视野。
3.3.1 高语境与低语境交际的特点根据Hall 的观点,在高语境文化中,人们在交际时有较多的信息量或者蕴含在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。
交际中的大部分信息都是由身体语言、环境语言,或该人的内在素质来传递,相对地讲,明显的语言代码则负载较少的信息量。
这也意味着,在高语境文化中的人们对微妙的环境提示较为敏感。
低语境交际则刚好相反,绝大部分的信息由明确编码的语言来完成,只有少量的信息蕴含在隐性的环境中。
这意味着,在低语境文化中的人们习惯侧重用语言本身的力量来进行交际。
Hall指出:“在高语境系统中长大的人比在低语境系统中长大的人怀有更多的期望。
当谈论他们心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期望对方明白是什么在困扰着他/她,但又不想做具体的说明。
结果是他/她会在交谈中环顾左右而言它,除了关键的一点什么都谈了。
而领会这最关键的主旨则是对方的任务。
”(Hall,1976:98)当然,这样的比较是相对的比较,高语境与低语境交际存在于一切文化当中,当然只有一种交际(或低语境或高语境交际)是在一种文化中占主导。
不言而喻,不同文化中的交际,对交际环境的依赖程度可能相差无几,也可能有天壤之别。
譬如,东方和西方在这方面的差异是非常悬殊的。
东方文化属于集体主义文化,高语境文化,其交际风格委婉、追求和谐;西方文化属于个体主义文化,低语境文化,其交际风格直接又明确。
高低语境维度总结
高低语境维度总结一、高低语境文化1976 年,美国文化和人类专家、跨文化交际的奠基人爱德华·霍尔(Edward T·Hall)在其出版的《超越文化》一书中提出“高语境”(high context)和“低语境”(low context)这两个概念,并且据信息传播依赖语境的程度将各种文化分为高语境文化(high context culture)和低语境文化(low context culture)。
在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。
在低语境文化中正好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性直白的编码承载,隐性的环境传递出相应的信息和情景,暗示的信息较少。
也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。
不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。
这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。
二、高低语境文化的特点高语境文化与低语境文化特点,路斯迪格( M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:1. 高语境文化:(1) 内隐,含蓄。
(2) 暗码信息。
(3)较多的非言语编码。
(4)反应很少外露。
(5) 圈内外有别。
(6)人际关系紧密。
(7)高承诺。
(8)时间处理高度灵活。
2.低语境文化:(1)外显,明了。
(2)明码信息。
(3)较多的言语编码。
(4)反应外露。
(5)圈内外灵活。
(6)人际关系不密切。
(7)低承诺。
(8)时间高度组织化出。
由上可见,高语境文化主要依赖于人们思想预先设定的、先人为主的程序来传达信息,如许多不成文的传统习惯,不言而喻的价值观和社会普遍公认的行为模式。
高低语境理论
高低语境理论在语境分析中,美国社会学家沙哈尔提出了语境的三个维度的划分方法。
他将语境分为高语境( high-level,主要是情态动词)、低语境( low-level,主要是被动语态、虚拟语气和语用过渡)和无语境( no-level,主要是时态、语态和语气)三个层次。
高低语境理论提出:如果一个句子包含一个有语境含义的陈述语和另外一个没有语境含义的背景语,我们称这个句子具有高语境;如果一个句子既有陈述语又有背景语,则称之为高低语境结合体。
通常,一个有多个背景语的句子比只有一个背景语的句子的语境要复杂一些。
当我们遇到这样的句子时,就应该考虑其是否属于高语境还是低语境的问题了。
高低语境理论主要解决的是那些语境比较复杂的句子。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成。
而低语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起。
语境有两种,即上下文语境和宏观语境。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成。
通过以下例句进行说明:例1:注意:对于不同的输入假设有不同的输出模式。
输入:注意!我们今天必须给出完整的事实。
输出:无,因为除非事实已经全部写好,否则我们很难知道该给谁什么数据。
这个句子表示的是一种抽象的概念,是一个假设,即“我们今天必须”给出所有的数据。
根据这个句子,我们可以看出它处于一个高语境的句子。
例2:某人发现一些反常现象。
当然,这些反常现象绝不是无缘无故产生的。
有人认为,这种现象可能与一次实验失败有关。
如果你问当事人,他也许会记得实验过程中曾经发生过什么事。
可是,你可能再也无法了解到这些信息了。
这个句子中的“你”表示的是一个事件或者信息。
因此,它处于一个高语境的句子。
语境可以划分为高语境、低语境和无语境三类。
高语境的句子通常由强调、并列结构或者句子成分的省略造成;低语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起;无语境的句子通常由名词的变形或者由介词的使用引起。
语境可以被看作是在句子外部的一些固定点,而语言符号是相互连接的,可以把一些语言符号置于某个位置,从而创造出一种类似于链条的系统,叫做语境网络。
高低语境定义对比
高低语境定义对比高低语境定义对比一、引言语言是人类最重要的沟通工具之一,它不仅仅是用来传递信息,还能反映人们所处的文化背景、社会地位以及沟通中的信任和尊重等方面。
在跨文化交流中,了解高低语境的概念变得格外重要。
高低语境定义了不同文化中的沟通方式、信息的传递方式以及人际关系中的角色和权力等。
本文将通过对高低语境的定义对比,探讨不同文化之间的沟通差异,并分析其对跨文化交流的影响。
二、高低语境的定义1. 高语境:高语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递不仅仅依赖于语言本身,还需要借助语境、背景、非语言的暗示以及沟通者之间的共同知识和经验等因素。
在高语境文化中,人们倾向于使用暗示、间接的表达方式,相信对方能够理解自己的意思。
典型的高语境文化包括中国、日本、韩国等东亚地区。
2. 低语境:低语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递主要依赖于语言本身,语句的直接含义和字面解释更为重要。
在低语境文化中,人们倾向于使用直接明确的表达方式,注重清晰明了的口头沟通。
典型的低语境文化包括美国、德国、瑞典等西方文化。
三、高低语境的对比1. 沟通方式:在高语境文化中,人们往往更加注重非语言的暗示和信息传递,他们善于阅读微妙的表情、姿势和语气等。
相比之下,在低语境文化中,人们更加直白地表达自己的观点,非语言的暗示相对较少。
2. 信息的明示与隐匿:高语境文化中的人们倾向于通过暗示和间接表达来传递信息,他们在沟通中更多地使用隐喻、修辞手法以及暧昧的措辞等。
而低语境文化中的人们则更倾向于直接明示自己的意图,他们的表达更加直截了当、不带歧义。
3. 即时与间接反馈:高语境文化中的人们往往更注重间接的反馈和暗示,他们习惯于通过非语言行为和上下文来理解对方的意思。
而低语境文化中的人们更习惯于直接和明确的反馈,他们更倾向于通过口头和书面的方式来进行交流。
四、高低语境对跨文化交流的影响1.理解沟通障碍:由于高低语境之间的差异,在跨文化交流中很容易发生误解和沟通障碍。
高语境与低语境 high
高语境与低语境 high-context and low-context跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。
当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。
因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。
High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。
高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。
高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。
高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.例子:两个朋友对话A:最近手头有点紧…B:我也不宽裕。
A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。
两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。
Low-context is just the opposite to high-context。
低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。
任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。
在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。
高低语境理论
高低语境理论高低语境理论(high and low language)是弗拉维尔(louisffranchal,1915--)在1943年发表的《语言与生活世界》(language and the world)一书中提出来的。
这一理论也叫双重语境理论,它揭示了语境对人类使用语言的影响。
高低语境理论对我们了解语言和文化的关系非常有帮助。
弗拉维尔提出“话语的双重语境”理论时,正值他受到罗兰·巴特(philippebort)的语境主义思想的强烈影响,但是,他的思想不同于巴特等语境主义者,他主要从社会学的角度研究语言,因此这个理论与其说是一种“语言哲学”理论,还不如说是一种社会学理论,所以,这一理论更为精确、全面地阐述了人类的语言行为,更贴近人类的实际生活,这一点在本质上是具有先进性的。
弗拉维尔认为,人类的任何交际过程都包括语境和语言两个方面。
他指出:“语言或语境是一种内在的、潜在的力量,它决定着每个人在不同场合使用什么样的语句。
”当然,话语之外还存在一种非语言的话语环境,“只有通过非语言的符号手段(传递信息)我们才能感知到话语的语境,但是这种语境往往只有在符号成为话语之后才会被觉察到。
”所以,双重语境理论认为,人类的任何语言行为,都必须处于双重语境之中,它是由于我们生活的特殊的语言环境所致。
“高低语境”理论给了我们一个很好的概念框架,能够清楚地解释现实生活中的一些语言现象。
这一理论对我们在口语交际和写作教学中也具有较大的指导意义,在教学实践中我们经常遇到一些类似的问题,那就是:话语要素之间的关系怎样构成语言结构?什么样的句式结构能体现内容与形式的统一呢?要回答这些问题,我们可以把话语要素分为三种:陈述性要素、动词性要素和句法结构性要素。
对语言结构性要素又可以进行细分,比如,“比”字句、“被”字句、“把”字句、“被+动词+比较对象”等。
我们看,这种分析对我们今天的语言教学有着极其重要的指导意义。
High-context Culture and Low高低语境
Supplimentary Materials1. Key Terms:1. Sensation(感觉):sensation is the neurological process by which people become aware oftheir environment.(感觉是人们意识到周围环境的神经过程)2. Organization(组织): 把从周围选择的刺激信息,以一种有意义的方式整理,组合。
3. Interpretation(释义):Interpretation refers to attaching meaning to sense data.(赋予信息意义)4. High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written becausemore of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)5. Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined bythe context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
东西方语境差异
第二节东西方语境差异人类学家爱德华•霍尔将语境划分为两种:一、高语境(high—context)HC二、低语境(low—context)LC一、高语境(high—context)HC1.高语境的定义高语境是指交际者双方在语言交际过程中其语义的产生不完全依赖于语言本身,而是依赖于一些非语言信息,如眼神、体态语、表情、语气、空间、沉默等。
例如,一个中国男士问一位中国女士“你爱我吗?”一位美国或英国男士问一位美国或英国女士同样的问题,答案是不一样的。
中国女士会说“你讨厌。
”或者“瞧你那傻样。
”她根本没有回答男士的提问,但是所有中国人都能理解女士的回答上肯定的。
但是英美国家的人却无法推断和理解这句话的含义。
所以说高语境国家人们说话不直接,含蓄。
你问我爱你有多深,月亮代表我的心。
2.高语境的语言特点是含蓄、隐晦、间接高语境国家主要分布在亚洲和拉美:典型:日本中国朝鲜韩国墨西哥等3.高语境的交际特点路斯迪格(M.W.Lustig)将HC交际特点概括为:1.内隐,含蓄 5.(圈)内(圈)外有别2.暗码信息 6.人际关系紧密3.较多的非言语编码7.高承诺4.反应很少外露8.时间处理高度灵活人际关系紧密、高承诺、时间处理高度灵活。
家族观念强,老乡观念强,同学关系、战友关系、邻里关系紧密。
有空到我家来玩儿,有事儿找我。
开会迟到,临时取消约会,甚至考试迟到。
二、低语境(low—context)LC1.低语境的定义低语境是指交际者双方在交接时,其语义的产生不依赖于非语言交际,而是高度依赖于语言本身。
例如,在回答是否爱一个人时,他们的回答是“我爱你因为……”,或者是“我不爱你因为……”低语境国家主要分布在北美和欧洲,典型:美国德国瑞士北欧等2.低语境的语言特点:意义直接包含在言语中。
依赖于语言交流。
特点:直接、坦率3.低语境的交际特点:1.外显,明了 5.(圈)内(圈)外灵活2.明码信息 6.人际关系不密3.较多的言语编码7.低承诺4.反应外露8.时间高度组织化反应外露所以,他们,特别是说话的时候,喜欢暴露自己的喜、怒、哀、乐,不像中国人一样实际上不情愿、实际上很生气,但是为了面子,也要压制、克制自己。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高语境与低语境high-context and low-context
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。
当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。
因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。
High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。
高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。
高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。
高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.
例子:两个朋友对话
A:最近手头有点紧…
B:我也不宽裕。
A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。
两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。
Low-context is just the opposite to high-context。
低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。
任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。
在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。
低语境文化的特点是:“我”为主;线形逻辑思维;直接交际方式;个人趋向方式;语言为基础的理解;理解责任在发话者。
低语境文化国家有美国、加拿大、德国、澳大利亚等。
例子:就拿高语境的例子来说,如果A没钱,去找B借,他们的对话则变成
A:我想和你借点钱
B的回答肯定是借或者不借,绝对不会像高语境国家的人那样拐弯抹角。
两种不同的文化决定了不同的交际方式,也正是这种不同的沟通方式导致跨文化交际失误,不同语境文化沟通者在交流时会发生交际障碍,也容易产生误解。
以中国人讲“面子”这一文化传统为例,中国人对人对事比较婉转曲折,生怕伤了自己和别人的面子。
相反,美国人则坦诚和直率,举止言谈直言不讳,不善于转弯抹角。
对他们来说,问题的实质和利益的所在,远比保全“面子”更重要。
高低语境对比
高语境低语境
集体主义个人主义
Indirect direct
含蓄明白,明确
当一个中国女朋友和一个美国男朋友上街买衣服,遇到的情况
女:亲爱的,你看那条裙子,多漂亮啊!(意思是想去试一试)
男:darling,它真的很漂亮。
(纯粹的赞美那条裙子)
女:我觉得它简直就是为我而生的,亲爱的,你觉得呢?(意思是想让男方给她买这条裙子)
男:我觉得如果是粉色的话,更适合你。
(纯粹的是给女方建议)
if you cooked a meal, and you asked a Dutch person, how was it? he said :"yes, i like it." that means he really liked it.
but once you had this answer from a person from high context culture, such as china, you have to think:"does he really like my meal? or just don't want me to lose face."
习题,请同学回答
1. who attends your meeting is an indication of who is available to attend. (low-context)
2. who attends your meeting is an indication of how important you or the topic is. (high-context)
3. yes means yes (low-context)
4. yes means I hear you (high-context)
5.silence may mean disapproval or dissatisfaction (high-context)
6.you may have to read between the lines to understand what someone is saying.
(high-context)
7.there is no need to read between the lines (low-context)
8.it’s best to tell it like it is…(low-context)
9.this is like the communication between siblings (high-context)
10.this is like the communication between two casual acquaintance (low-context)
结语
跨文化交际是一门跨多门学科的边缘科学。
随着我国加入世贸组织,与世界各国在经济和科技领域的合作增多,跨文化交际将日趋频繁,由此产生的文化冲突也将涌现出来。
为了有效地进行跨文化交流,就要正视东西方文化差异,正确理解不同文化语境的特征,尽可能地减少文化间的冲突,为中国走向世界开辟更为广阔的前景。