英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。

矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。

例如:

1.a clever fool聪明的傻瓜

2.a victorious defeat胜利的失败

3.cruel kindness残酷的仁慈

4.expressionless expression毫无表情的表情

5.sick health憔悴的健康

6.a living death行尸走肉

7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地

8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗

9.dove-feather’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦

10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来

11.an honorable villain体面的恶棍

12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)

这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多•德莱塞的长篇小说《嘉莉妹妹》)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)

"How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.

──Saki: Mrs. Packletide's Tiger

该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:

The Major again pressed to his blue lips the tips of the fingers that were disposed on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness.

句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful 呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。

矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:

形容词+名词如:tearful joy, proud humility, beautiful tyrant, orderly chaos等等。

副词+V-ing如:deliciously aching, changelessly changing等等。

副词+形容词如:dully bright, mildly magnificent, conspicuously absent, mercifully fatal等等。

动词+副词如:hasten slowly, groan loudly, shine darkly等等。

形容词+形容词如:bitter sweet memories, bad good news, poor rich guys, cold pleasant manners等等。

动词分词+名词如:a living death, wolfish-ravening lamb, loving hate, a dammed saint等等。

英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:

1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。

Juliet: O serpent heart, hid with a flowering face!

Did ever dragon keep so fair a cave?

Beautiful tyrant! fiend angelical!

Dove-feather'd raven! wolvish ravening lamb!

Despised substance of divinest show!

Just opposite to what thou justly seem'ist.

A dammed saint, an honorable villain!

──Shakespeare: Romeo and Juliet

这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-feather'd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:

He sat in the square and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.

相关文档
最新文档