商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one
商务英语翻译 unit5
• look back on 回顾过去 • renew old friendship 重温旧情 • establish new contacts 结交新友 • look ahead/look into the future 展望未来 • a complete/full success 圆满成功 • propose a toast to 提议为…干杯 • to express/extend our sincere thanks to sb. 表示真诚的感谢 • in closing 最后 • a common aspiration 共同的愿望 • it is a great honor for me 我很荣幸 • it is a privilege for me 我很荣幸 • I feel honored to 我很荣幸 • I am privileged to 我很荣幸 • please allow me 请允许我 • best wishes 祝愿
Task 2. Summary
1. Language Features of Business Address 礼仪致辞(ceremonial speeches)是指各种会议、商业、外事等商 务礼仪活动中必不可少的环节,如欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致 谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等,语言特点如下:
Features
Useful Expressions : deliver a welcoming speech 致欢迎辞 return banquet 答谢宴会 cocktail party 酒会 declare the closing of 宣布…闭幕 official invitation 正式邀请 take this opportunity to 借此机会 in the name of 以…名义 in the spirit of 本着…精神 heartfelt thanks 由衷的谢意 generous/incomparable hospitality 友好款待 extraordinary arrangement 精心安排 official invitation 正式邀请 on the behalf of sb 谨代表某人
商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
商务英语翻译教程(第三版) Unit5 Company Introductions
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
(3) Incorporation United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司 (4) Firm consulting firm咨询公司,law firm律师事务所。 (5) Agency 中国外轮代理总公司 China Ocean Shipping Agency
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 5
Company Introductions 公司介绍
返回
大连理工大学出版社
Company Introductions
知识目标:1. 2. 3. 能力目标:1. 2. 3.
了解公司介绍的基本知识 掌握公司介绍的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉英汉互译中的增益法和省译法 能够正确翻译公司介绍中常用的词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍 能够较为熟练地运用增译法和省译法进行翻译活动
SECTION 3
SEC 2
SEC 4 名称
意义
联号,联营公司 公司、分公司、办事处 常指有限公司
举例
John Smith and Associates 约翰史密斯合 伙公司 a life office 忍受保险公司办事处 joint stock concern 股份有限公司
associate
(2)Corporation (Corp.) corporation是美国英语。如在美国《公司法》 的英语是Corporation Law. Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation
《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions
Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。
商务英语翻译教程-精品
Warm-up
2 E-commerce Terms
Please write the English meaning of the terms below. Use a good dictionary or Internet to help you.
1. 跨境电子商务 ____c__r_o__s__s__-_b__o__r_d__e__r__e__-_c__o__m___m___e__r_c__e________
5. 结汇 ______s_e__t_t_le__m___e_n__t__o__f_e__x__c_h__a__n_g__e_____
Warm-up
2 E-commerce Terms
6. 海关监管系统 ___c__u__s__t_o__m___s___s_u__p__e__r_v__i_s__i_o__n__s__y__s__t_e__m______ 7. 自由贸易区 ____f_r__e__e___tr__a__d__e___z_o__n__e_____ 8. 原产地 ____p__l_a__c_e___o__f__o__r_i_g__i_n______ 9. 中小型企业 _____S__E__M____(_s__m___a__l_l__a__n__d___m___e__d__iu__m____e__n__t_e__r_p__r_i_s__e__s__)____ 10. 贸易额 ____t_r_a__d__e___v__o__l_u__m___e___
结构差异来翻译句子
Warm up
Warm-up
Do you know the B2B or B2C companies below? What are the Chinese names of them?
商务翻译实务第五单元企业简介翻译
本节将介绍企业简介的翻译,包括公司概况、历史和里程碑、企业理念与价 值观、组织架构、管理团队、产品/服务组合、市场地位与竞争对手、目标客 户、销售与营销策略、分销渠道、生产制造过程、质量控制及保证、研发、 知识产权、人力资源与人才管理、企业社会责任、环境可持续性、荣誉与认 可、财务表现和分析、投资和融资来源、合作伙伴与协作、未来计划与愿景、 国际存在与运营、语言支持和翻译服务以及结论与问答部分。
部门经理
各个部门都有经验丰富的经理,他们负责领导和管理各自的团队以确保高效的运营。
领导力培训
我们注重领导力培养,为员工提供各种培训和发展机会,以提升他们的管理能力。
产品/服务组合
产品系列
我们提供广泛的产品系列,包 括电子设备、机械零件和软件 解决方案。
专业服务
我们拥有一支经验丰富的专业 团队,为客户提供定制化的解 决方案和卓越的售后服务。
我们通过精准的市场定 位和品牌推广来提高市 场曝光和客户认可度。
2 多渠道销售
3 营销活动
我们采用多种渠道和销 售策略,包括线上销售、 线下分销和合作伙伴销 售,以扩大市场份额。
我们定期举办各种营销 活动,包括展会、研讨 会和促销活动,与客户 建立关系并促进销售增 长。
产品包装
我们注重产品包装的设计和质 量,以确保产品在运输和展示 过程中的安全性和吸引力。
市场地位和竞争对手
市场份额
我们已在行业占据重要地位,拥有稳定的市场份额和广泛的客户群体。
竞争对手
尽管面临激烈竞争,我们通过不断创新和卓越的产品质量成功与竞争对手区分开来。
市场趋势
我们密切关注市场趋势和客户需求的变化,以及竞争对手的动态,以保持市场的敏锐度和竞 争优势。目标客户 Nhomakorabea1
商务实务翻译 unit 5 translation of company profile one.
words and expressions
service specialize in specification staff strive
subordinate to survey transnational transportation
Hunan First Normal College
服务 专门从事
Hunan First Normal College
财务部 市场部 人力资源部 公共关系部 研发部 产品部 业务拓展部
• 占地面积 • 建筑面积 • 营业面积 • 经营宗旨 • 企业理念 • 良好的声誉/
享誉…
• 热忱欢迎
• Floor area • Construction area • Business area • Business principles • Corporate ideals (values) • A (very) good reputation
公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质 量的服务。大光标志,质量的保证,信誉 的保证。 公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层B 区
电话:6251330,6251329 传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店 0512房 电话:65122211-292
• 公司简介 • Company Profile
规格;说明书 供给人员, 充当职员 努力,力争 从属 调查(收入、民意等);审视 跨国的,超国界的 运输, 运送
sentence structures
(1)be established … 创 建于……
(2)be founded …创建 于……
(3)be incorporated … 合并于……
(6)be located in 位于……, 坐落于……
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译
泳池清洁剂HR-114
泳池清洁剂是一种对泳池和泳水具有广谱杀菌、消 毒功能的清洁剂,使用本产品有助于保持泳池水清 澈透明,抑制细菌或青苔聚集。
Bathing pool cleanser HR-114
It can be used as wide-spectrum antibacterial disinfectant to be applied to bathing pool, it helps keep water clear, inhibit the growth of bacteria and prevent accumulation of lichen.
buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to establish direct relations with you at an early date. In order to give you a general idea of the various kinds of Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list. Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry. We look forward to your favorable reply.
商务英语翻译unit5第四版
5.3 Basic Knowledge
与所有广告功能一样,企业介绍功能性强,在五个方面发挥着作用:提供信息, 争取顾客,保持需求,开辟扩大市场和确保质量,也就是在于向广告受众宣传和推 销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。公司的企业介绍的内容会根据不同的 使用目的而呈现出不同的组织形式。一般地,企业介绍可用于企业招投标、官方网 站信息发布、社交网络、商务计划、新闻发布会、推销手册、简历及采访等场合。 因此,使用目的不同,企业介绍的内容、结构、要素等都会有所差别。
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商 (3) 你认为企业介绍的语言应该有哪些特点?
(a) 通俗易懂 (c) 符合语言习惯 (e) 符合时代特点 (g) 逻辑性要强 (i) 富有吸引力
(b) 简洁规范 (d) 避免死译、硬译 (f) 尽可能使用数字来说明 (h) 紧凑客观 (j) 精练而生动
5.4 Warm-up Exercises
2.融资解决方案全球供应商
Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters are in The Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell Plc, which is incorporated in England and Wales.
5.1 Case Study
例1: 以下两段文字分别选自美国波音公司和中国海尔集团企业介绍中的第一段,请
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned
sentence structures
(1)外资企业 foreignfunded enterprise
(2)合资企业joint venture (3)合作企业 cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise
(1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证 pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise
found
globalization household
human resources
Hunan First Normal College
words and expressions
limited
locate manufacture partnership president
有限的
查找„„的地点,使„„坐落于, 位 于 制造、加工 合伙企业 总裁 生产线 促进,提拔,晋升 成功, 昌盛 排列,归类于
Hunan First Normal College
Finance
财务部
Marketing
Human
(MKTG)
市场部
人力资源部 公共关系部 (R&D) 研发部 产品部 业务拓展部
Resources (HR)
Public Relationship (PR) Research & Development Manufacturing (MFG) Business & Development (B&D)
Hunan First Normal College
(6)一级企业class A enterprise
3 Translation mistakes
例1 轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.
Hunan First Normal College
Hunan First Normal College
(6)be located in 位于„„, 坐落于„„ (7)be named one of „ 被 命名为„„ (8)be ranked „ which were the top three„ 跻身前 三甲 (9)have a general assets of „ annual turnover „ and trading value „ 拥有 资产总额„„,年销量„„ (10)manufacture a wide range of „ 生产一系列„„
(10) collective-owned
Hunan First Normal College
words and expressions
absorption
access to a market active assets active balance after-sales service
合并
进入市场,打入市场 流动资产 (国际收支、贸易)顺差 售后服务 一年一次的, 每年的 用具, 器具 档案, 公文, 案卷保管处 (常用复数)资产、财产
公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质 量的服务。大光标志,质量的保证,信誉 的保证。 公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层B 区 电话:6251330,6251329 传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店 0512房 电话:65122211-292
②
③
④
Business scope
Hunan First Normal College
①
Introduction of company Nature of Company 深圳大光礼品有限公司 Location Scale
该公司是一家中外合资的综合性经济实体, 为国内首家专业生产、经营各类高中档礼 品精品、旅游纪念品、宾馆客房系列用品 之企业 。 公司规模宏大,技术力量雄厚,机械设备、 生产原料进口,产品自行设计。大光礼品, 物美价宜。
Hunan First Normal College
• • • • • •
占地面积 建筑面积 营业面积 经营宗旨 企业理念 良好的声誉/ 享誉…
• • • • • •
• 热忱欢迎
Hunan First Normal College
Floor area Construction area Business area Business principles Corporate ideals (values) A (very) good reputation Enjoy a reputation (for) • We warmly welcome…
corporate
corporation distribution
encompass
Hunan First Normal College
words and expressions
estate
evaluation executive facility finance
状态; 财产
估价, 评价 有行政权力的;执行 简易,设备,工具 财务的管理,财政 建立 全球化 家属,家庭 人力资源管理
Hunan First Normal College
3 Translation mistakes
例2 为了实现信息化数据化, ⋯ 原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , ⋯ 改译: In order to achieve informationization and datumization , ⋯
努力,力争
从属 调查(收入、民意等);审视 跨国的,超国界的 运输, 运送
subordinate to
survey transnational
transportation
Hunan First Normal College
sentence structures
(1)be established … 创 建于…… (2)be founded …创建 于…… (3)be incorporated … 合并于…… (4)be involved in … 涉 及到……,从事…… (5)be listed as the … 被 列入……,跻身于……
production line
promotion prosper
rank
Hunan First Normal College
words and expressions
service
specialize in specification staff strive
服务
专门从事 规格;说明书 供给人员, 充当职员
Translation of business English
Unit 5
Translation of Company Introductions
返回
Hunan First Normal College
Contents
1nd Expressions 3. translation mistakes 4. Methods and Techniques 7. Practice 5 Practice and Classic Translation
words and expressions
Sec 1
I. 试把下列词语译成汉语。 (1) corporation 公司 ________________ 股东 ________________ 资本 ________________ 董事会 ________________ 位置、方位 ________________ 排位、官衔 ________________ 企业 ________________ 国有的 ________________ ________________ 个人所有的 集体所有的 ________________
Commercial Promotion Means of Contact
⑤
Hunan First Normal College
⑥
• 公司简介 • • • • • •
• • • 地处 • 位于 • 坐落于… 创建/成立于 • • 经营范围 • • 注册资金
Company Profile A Brief Introduction of …Company Locate in Situate in Lie in Establish/Found/Set up (in) Business scope Scope of business Registered capital