精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】

英语从句的翻译定语从句状语从句

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

>>定语从句的翻译

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small changes.

It was what sentimentalists call a yearning after the ideal,and means that women they are not satisfied until they have

husbands and children.

【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

who引导的定语从句who deal in very big words用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes用来修饰affections

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

>>前置法:

如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history.

We found a restaurant where the food was excellent.

There are other techniques that might help you with your English studying.

那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。

我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。

还有另外一些能帮你学英语的方法。

>>后置法:

如果定语从句结构较为复杂,译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.

I know a lot of students who want to be teachers in the future. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.

圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。

我认识很多学生,他们都想将来做老师。

他们正在为实现一个理想而努力,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

He gave me a book which I kept to this day.

Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.

He received a le

tter that announced the death of his father.

Our records show that a large group of young people,about 95%of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.

他曾送我一本书,我保存至今。

斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

他收到一封信,说他父亲去世了。

我们的记录表明,很多年轻人,95%是男孩成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。

>>溶合法:

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密必不可少时,可将原来的语

序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There is a man down stairs who wants to see you. Thousands of red,beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.楼下有人要见你。

楼下有人要见你。

春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开让人流连忘返。

>>非限制性定语从句

He liked his sister,who was warm and pleasant,but he didn’t like his brother,who was aloof and arrogant.

It seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.

Metals are very strong and can be made into any required shapes,which makes it possible to be widely used in industry.

All the while,George Bush,who ultimately benefit from the

相关文档
最新文档