精心整理从句长难句翻译例句amp讲解

合集下载

(全)高考英语长难句翻译详解

(全)高考英语长难句翻译详解

高考英语长难句翻译详解第一种:倒装句和感叹句倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。

例:Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.生词:empire n. 帝国contemporary adj. 当代的;同时期的critic n. 批评家这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.再来分析:His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。

”2. 感叹句。

例:What a remarkable day in life it is!生词:remarkable adj. 精彩绝伦的先还原语序:It is a remarkable day in life.再把小状in life前置翻译:"这是生命中多么精彩的一天啊!"第二种:名词性从句包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)我们先看一个简单的例子:I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”所以,我们得出了名词性从句的调整规则:先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。

(完整版)定语从句长难句分析

(完整版)定语从句长难句分析

定语从句长难句分析1.These discoveries have led to the field known as neuroeconomics, which studies the brain’s secrets to success in an economic environment that demands innovation and being able to do things differently from competitors。

译文:这些发现带来了神经经济学领域的出现,神经经济学研究的是经济环境下大脑成功的秘诀,这个经济需要创新,需要和竞争者做不同的事情。

解析:which引导的是一个非限制性定语从句,因为neuroeconomics是一个专有名词,在语法中,是需要非限制性定语从句修饰的。

同时,这也是一个嵌套定语从句,也就是从句套从句,在which引导的非限制性从句中还包含着一个that引导的从句修饰economic environment.2.Those who are professionally engaged in the art of interpreting history are thus ina difficult position, as they must steer a narrow course between the demands of ‘evidence' and ‘attractiveness’,especially given the increasing need in the heritage industry and income- generating activities.译文:那些专门从事诠释历史的人面临着一个困境,他们需要在证据的要求和参观者对于吸引力的要求之间做出权衡,特别是考虑到历史遗产产业对于创收活动不断增长的要求。

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。

这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。

这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。

1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。

长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。

长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。

例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。

这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。

下面介绍一些技巧。

2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。

主干句包括主语、谓语和宾语。

这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。

通常,主干句在句子中是最重要的一部分。

例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。

3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。

在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。

例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。

我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。

4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。

翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。

例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。

本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。

1. 把长句分解成简短的部分。

有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。

此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。

这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。

例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。

2. 找出句子的主干和谓语动词。

在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。

因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。

同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。

翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。

3. 理解从句的含义。

从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。

因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。

翻译:他一完成工作就离开了办公室。

4. 换顺序。

有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。

具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。

翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。

5. 利用标点符号和连词。

适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。

比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。

翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。

名词性从句长难句和翻译18页PPT

名词性从句长难句和翻译18页PPT
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
名词性从句长难句和翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。

长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。

本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。

一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。

2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。

3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。

二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。

2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。

在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。

3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。

只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。

4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。

5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。

6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。

三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。

我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。

英语长难句翻译及解析

英语长难句翻译及解析

基础导学阶段长难句44 (注释)(01) (10-R-1)【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。

那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分)… at a time (时间状语)… ”。

细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。

之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。

(02) (10-R-1)【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。

【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分)… that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)…”。

细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。

主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。

从句中有“define … as”介词短语。

最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to)…”也修饰“a term”。

(03) (10-R-3)【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句)how many others pay attention … has …”。

名词性从句长难句和翻译

名词性从句长难句和翻译

我们如此轻易地被减肥产品的承诺和潜能所吸引, 以至于不去考虑减肥产品对我们的影响。
方式状语
10. The next morning the stranger, actually a
sorcerer (巫师) ,thanked her by granting (允准) her wish that anyone who climbed up her tree should not be able to come back down until she permitted it. 第二天早晨,那个陌生人,实际上是个巫师,作为 感谢允准了她的愿望——凡是爬到她树上的人不经 她的允许是不能下来的。
翻译
10.我认为帮助父母做家务是我们的职责。 I think that it’s our duty to help parents do some housework. 11. 毫无疑问,那里的孩子急需关爱和帮助。 There is no doubt that children there are badly in need of care and help. 12.我最感兴趣的是文学书,尤其是由著名作家写的。 What interests me most is literary books,especially those by famous writers.
翻译
7.我认为十年后我的生活将大不一样。 I think that my life in ten years will be greatly different from what it is now. 8. 现在我们要做的最重要的事是保护那些正受到灭 绝威胁的野生动物。(threaten) What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction. 9. 我们应该充分利用好我们所拥有的去解决问题。 We should try our best to make full use of what we have already had to solve the problem.

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析10例以下是10个英语长难句及其解析:1. "Having been informed of the situation, the president immediately convened a meeting to discuss possible solutions."解析:这是一个复杂的过去分词短语作为时间状语的句子。

句子的主语是"the president",动词是"convened",而过去分词短语"having been informed of the situation"修饰整个动作。

2. "Despite the heavy rain and strong winds, the athletes persevered and successfully completed the marathon."解析:这是一个含有并列连词"despite"的复合句。

主句是"the athletes persevered and successfully completed the marathon",连词"despite"表示对比关系,引导一个状语从句"the heavy rain and strong winds",描述了困难条件。

3. "Not only did she win the award, but she also set a new world record in the process."解析:这是一个包含倒装结构的并列句。

主句是"she won the award",后面使用了倒装结构,形式为"not only + auxiliary verb + subject",另一个并列成分是"she set a new worldrecord"。

(完整版)定语从句长难句分析

(完整版)定语从句长难句分析

定语从句长难句分析1.These discoveries have led to the field known as neuroeconomics, which studies the brain’s secrets to success in an economic environment that demands innovation and being able to do things differently from competitors.译文:这些发现带来了神经经济学领域的出现,神经经济学研究的是经济环境下大脑成功的秘诀,这个经济需要创新,需要和竞争者做不同的事情。

解析:which引导的是一个非限制性定语从句,因为neuroeconomics是一个专有名词,在语法中,是需要非限制性定语从句修饰的。

同时,这也是一个嵌套定语从句,也就是从句套从句,在which引导的非限制性从句中还包含着一个that 引导的从句修饰economic environment.2.Those who are professionally engaged in the art of interpreting history are thus in a difficult position, as they must steer a narrow course between the demands of ‘evidence’ and ‘attractiveness’, especially given the increasing need in the heritage industry and income- generating activities.译文:那些专门从事诠释历史的人面临着一个困境,他们需要在证据的要求和参观者对于吸引力的要求之间做出权衡,特别是考虑到历史遗产产业对于创收活动不断增长的要求。

从句长难句翻译例句及讲解教学内容

从句长难句翻译例句及讲解教学内容

从句长难句翻译例句及讲解英语从句的翻译定语从句状语从句名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)定语从句的翻译●无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

●It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.●It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.●大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

●who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰sentimentalists (情感主义者)●whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children●which 引导的定语从句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用来修饰affections●一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

英语阅读长难句例句解析带译文

英语阅读长难句例句解析带译文

英语阅读长难句例句解析带译文编者按:在学习英语的过程中,很多学生一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。

下面小编整理了一些英语长难句的解析,希望对你有用!1. The hypothesis that begging calls have evolved properties that reduce their potential for attracting predators yields a prediction: baby birds of species that experience high rates of nest predation should produce softer begging signals of higher frequency than nestlings of other species less often victimized by nest predators.【结构简析】主语 + 同位语从句 + 谓语 + 宾语 + 同位语(从句)【参考译文】有一种假说认为,乞食声已经演化出一些特性,可以降低引来捕食者的可能性。

由这种假说便产生了如下推断:比起那些较少成为鸟巢掠杀牺牲品的鸟类来,频繁经历鸟巢掠杀的鸟类的幼鸟应该发出更为柔和的高频率声波的乞食信号。

2. Therefore, when observational assessment is used as a technique for studying infant perceptual abilities, care must be taken not to overgeneralize from the data or to rely on one or two studies as conclusive evidence of a particular perceptual ability of the infant.【结构简析】状语从句 + 主语 + 谓语 + 目的状语(不定式)【参考译文】所以,使用观测评估研究婴儿知觉力时,必须注意,不可对于数据做过度概括,或者只依赖一、两次研究作为婴儿特定知觉力的决定性证据。

定语从句长难句分析

定语从句长难句分析

定语从句长难句分析定语从句是修饰名词或代词的从句,在句子中充当形容词的角色。

定语从句一般由关系代词(如who, which, that等)或关系副词(如where, when等)引导。

下面以一句完整的例句来分析定语从句的各个部分:The person who is sitting next to me is my friend.这个句子中,定语从句为"who is sitting next to me",修饰名词"person"。

下面逐部分分析:1. 引导词:who,代表人,在定语从句中作为主语。

who在句子中起连接作用,连接主句和从句。

2. 关系从句:is sitting next to me,在句子中充当定语,说明"person"的身份。

关系从句中的主语是"who",谓语动词是"is sitting"。

3. 先行词:person,定语从句中所修饰的名词。

在定语从句中,person充当关系从句中的先行词,即被修饰的对象。

整个句子的意思是:坐在我旁边的那个人是我的朋友。

定语从句"who is sitting next to me"提供了更多的信息,描述了person的身份。

注意:1.关系代词在定语从句中可以充当主语、宾语或其他成分,具体根据在定语从句中的不同角色来决定使用何种关系代词。

2.关系副词引导的定语从句一般修饰地点、时间或原因等。

3.定语从句可以放在被修饰词的前面或后面。

如果放在后面,需要使用逗号和关系代词将定语从句和主句连接起来。

定语从句长难句例句

定语从句长难句例句

定语从句长难句例句定语从句长难句例句导语:定语从句中可以组成喝多长难句,下面是店铺收集整理的定语从句长难句例句,欢迎参考!1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。

主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile televisionmobile television的同位语:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.【结构分析】本句包含两个并列分句。

定语从句长难句

定语从句长难句

定语从句长难句定语从句长难句定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。

下面是店铺整理的定语从句长难句相关知识,希望对你有帮助!一、定语从句的识别1、结构识别:名词+连接词+句子【例句】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。

2、常用连接词:关系代词:who, whom, which, that, as, whose关系连词:when, where, why, how介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子二、定语从句的处理方法1、按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。

2、在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的`关键是找到连接词,拆分点就是连接词。

对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。

【例句】There is something by virtue of which man is man.【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。

【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:1)There issomething. 2)Man is man by virtue of this thing.这两句话中有共有的名词something和this thing,用which替换掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.三、例句分析【例句】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】英语从句的翻译定语从句状语从句名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)>>定语从句的翻译无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small changes.It was what sentimentalists call a yearning after the ideal,and means that women they are not satisfied until they havehusbands and children.【大意】这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

who引导的定语从句who deal in very big words用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children which引导的定语从句which are spent elsewhere,as it were,in small changes用来修饰affections一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

>>前置法:如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

Those who sacrifice themselves for the people's cause are the real heroes of history.We found a restaurant where the food was excellent.There are other techniques that might help you with your English studying.那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。

我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。

还有另外一些能帮你学英语的方法。

>>后置法:如果定语从句结构较为复杂,译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.I know a lot of students who want to be teachers in the future. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。

我认识很多学生,他们都想将来做老师。

他们正在为实现一个理想而努力,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

He gave me a book which I kept to this day.Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.He received a letter that announced the death of his father.Our records show that a large group of young people,about 95%of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.他曾送我一本书,我保存至今。

斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

他收到一封信,说他父亲去世了。

我们的记录表明,很多年轻人,95%是男孩成了电脑迷。

电脑成了生活的唯一。

>>溶合法:当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There is a man down stairs who wants to see you. Thousands of red,beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.楼下有人要见你。

楼下有人要见你。

春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开让人流连忘返。

>>非限制性定语从句He liked his sister,who was warm and pleasant,but he didn’t like his brother,who was aloof and arrogant.It seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.Metals are very strong and can be made into any required shapes,which makes it possible to be widely used in industry.All the while,George Bush,who ultimately benefit from thetry that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.He blamed me for everything,which I thought very unfair.The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.World War II was,however,more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets,resources and territories.>>具有状语职能的定语从句有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(表时间)Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(表条件)He insisted on buying another house,which he had no use for.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

(表让步)She was very patient towards the children,which her husband seldom was.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

(表转折)[which此处作表语]As you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度He wished to write an article that will attract public attention to the matter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。

>>同位语从句①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。

that是其最常见的引导词,不能省略。

②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望),fact(事实), news(消息),problem(问题),conclusion(结论),rumor (流言),agreement(同意,协议),belief(信仰),concept(观念,概念),idea(想法),question(问题),suggestion(提议), thought(想法),conviction(确信,定罪),doubt(怀疑),decision (决定,决心),assumption(假定,设想),evidence(迹象,证据)等。

相关文档
最新文档