口译实习材料答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part A 词汇练习

1.航班号候机室行李领取处海关申报单

Flight number\ airport lounge\ baggage claim area \ customs declaration

2.外币兑换柜台无线上网服务卫星、有线电视

Foreign exchange counter\wireless internet service\satellite television\cable television 3.人事部人力资源部行政经理市场行政总监

Personnel Department\ Human Resource Department\ administration manager\ Executive Marketing Director

4.中医自然资源吉尼斯世界纪录濒危物种Endangered Species

Traditional Chinese medicine\ natural resources\Guinness world records\

5.春联灯笼戏曲爆竹杂技武术

spring festival couplets \ lantern \ Opera \ firecracker \ acrobatics \ Martial arts

6.贵宾国家元首高层领导人晚宴招待会鸡尾酒会

VIP\ head of state\ top leaders\ banquet\ reception \ cocktail party

7.双边会谈峰会和平共处可持续发展生态环境石油危机

bilateral talks\ summit\ peaceful coexistence\sustainable development\ ecological environment \ oil crisis

Part B 单句口译练习I

1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。

Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.

2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。

The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.

3.集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。

Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.

4.我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的.

I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty

in three years will be realized.

5.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。

Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.

6.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。

China is a country with 1.3 million people. Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.

7.在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。

On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party .

8.我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献.

I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy,

a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.

9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at o ne of China's and the world's great universities.

承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。

10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in

state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years

你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。

相关文档
最新文档