论非英语专业研究生的翻译教学
独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构
教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排
一
1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为
非英语专业研究生翻译教学探索
作者简介 : 王海峻(90 。 , 17 一) 女 汉族 。 山东 青岛人 。 讲师 , 硕士研究生。研究方向: 翻译理 论与翻泽教学。
位 , 教学 方法进 行探 讨 。 对
相 关 的文献 、 资料 的 翻译 , 翻译 实践 需求 上讲是 一 从 种应用 需 求 , 因此 其 翻 译 教 学 应 定 位 为技 能 教学 。
另 一方 面 ,翻 译的技 能 意识不 可能 在学 习外语 时 自 “ 动 生成 ” 刘 和平 ,0 1 1 ) 未 经 翻译 技 能 系统 培训 ( 20 :8 ,
的学 生在 翻译 实 践 中普 遍 存 在 感性 翻 译 的 盲 目性 。
很 少有 学生能 主动运用 翻译 技巧 。有 的学 生在实 践
中凭语 言直觉 反 应能 力 运 用 了翻 译技 巧 , 无 法 把 却 握两种 语 言的规 律 性 东 西 , 响 了 翻译 的 质 量 和效 影
率 。因此 , 非英 语 专业 研 究 生 翻 译 教学 的 目标应 是 使 之“ 够或力 求 以翻译 理 论 ( 括 方 法 论 ) 导 自 能 包 指 己的翻译 实践 的 自觉 性 , 够 或力 求 以 翻译 理 论 的 能
能意识 。在备 践一 理论一 再 实践” 原则 , 的 实施
主题授课 法 。
关键 词 : 译教 学 ; 翻 翻译技 能 ; 非英语 专 业研 究生 ; 题授课 法 主
中图分类 号 :I1 1 9 - 3
文献 标 识码 : A
译 教学 , 如罗选 民 (0 2 根 据 教 学 目标 的 不 同 区 分 20 )
了两种 翻译 教学—— 针对 “ 语 专业 或翻译 专业 ” 外 的 “ 专业 翻译 教学 ” 针对 “ 外语 的人 文 社 科 或理 工 和 非 科专 业” 大学 翻译 教学 ” 的“ 。
建构主义理论对非英语专业研究生翻译教学的启示
论事 , 不能举一反 三, 很少进行 归纳总结 , 缺乏系统 翻译理论指 1 建构主义理论指导下的新的教 学设计
多年来 , 翻译教学一直沿用传统 的教学设计, 在分析学 生已
基金项 目 : 本 文是 黑龙江省教育厅 高等学校教改 工程项 目“ 基 于建构 主义理论的非英语 专业研究 生翻译能 力培养研 究” 的研 究成果 , 项 目编
指出, 英语是一 门工具学科 , 用来辅 助学 生本 专业 的学习 、 研究
使所学知识更加理论化、 系统化 。让学生 与国际交流 , 这是强调英语的应用性 , “ 从 翻译实践需求 上讲是 联系有较深刻的理解 ,
一
种应用需求,因此翻译教学应定位为技能教学” ( 王海峻, 真正成为学习的主体, 成为知识意义的主动建构者。
做指导 , 所学翻译技能和知识与实际脱节 , 不能有效进行 翻译实
践, 译文生硬 晦涩 、 不易懂 , 无法达到大纲要求 。
积极性和首创精神 , 最终达到使学生有效地实现对当前所 要有效提高非英语专业研 究生 翻译水平 ,必须对 目前 翻译 动性、
教学进行清楚准确定位 。《 硕士 / 博 士学位研究生英语大纲》 中
教 学 正 是 培养 和提 高 学 生 英语 综 合 运 用 及 实 用 能 力 的 有
得是在与周围环境相互作用过程 中逐步建构 的。这种相互作用 涉及 到“ 同化” 与“ 顺应 ” 两个基本过程。 同化也称“ 图式” , 是指个 体把外界刺激所提供 的信 息整合到 自己原有认知结构 内的过 程; 顺应也称“ 图式改变” , 是个体 : J G 2 0 1 2 0 1 0 5 6 7 。
试论研究生英语翻译教学的重要性
第2 3期 ห้องสมุดไป่ตู้
S I N E&T C N OG F R TON CE C E H OL YI O MA I N
0外语论坛 0
科技信息
试论研究生英语翻译教学的重要性
孔 媛嫒
( 中国石油大学< 华东) 文学院 山东
【 摘
析 了研究生英汉翻 译中的问题及其原 因, 并指 出了一些可能的教 学策略。
学生对于文章内容看似了解 。 但却经不起仔细的推敲。 而翻译 , 恰恰要
求译者对于原文有透彻的理解 非英语专业 的学生到 了硕士研究生阶段 . 其对英语的要求更多的 其次 . 是行文问题。 学生有 时虽然可 以正确理解原文 , 但在翻译 时 转化为实用方 面 .即要求英语课可 以帮助学生加强对英语 的实用能 缺乏要使译文通顺 、 规范的意识 , 往往采用字对字 的翻译方法 , 路受 思 力, 更好的发挥英语 在其专业学习 、 交流中的工具性作用 。 硕士膊 士 《 限于原文结构 . 文僵硬地照搬原 文的语序 , 译 没有对译 文顺序做 出相 学位研究生英语教学大纲》非英语专业)明确指 出:研究生英语教学 ( “ 应调整 . 忽视 了译文的条理性 . 使得译文读起来颠倒混乱 . 时让读 者 有 的宗 旨是为 了使学 生掌握英语这 门工具 . 进行本专业 的学习 、 研究和 感到不知所谓 国际交流… ….在教学 中要培养 和提高研究生运用英语的能力 。” 翻 这是 由于大多数学生从 未接受过系统 的翻译 训练 在很 多人 看 译 . 是英 译汉还是汉译英 . 为学生在学术研 究和交流中 的一项 不论 作 来, 只要读懂英文 , 会说中文 , 就一定 能做好翻译 。 事实却远非如此 。 翻 必不可少 的技能 . 发挥着越来越重要 的作用 。 例如 . 学生要经常对 国外 译是技巧 。 也是艺术 . 但却没有在英语课堂上得到应有的重视。 通过笔 的科学 文献 进行 英译汉 的工作 . 以供 自身和他人学 习 : 而如果想要在 者对教授大学公共英语的老师所 作的调查来看 . 很少 有老师会在大学 国外期 刊发 表学 术论文 . 更加需要 高水 平的翻译技能 . 把汉语摘要翻 英语 的课堂上教授英汉翻译技巧 . 大家一般 只是把 它作 为帮助学生理 译成英语 解课 文内容 或语言点意义 、 用法的辅助性工具 。 在某种意义上上 , 翻译 教学在大学英语教学 中处 于极其边缘 的地位 。几乎没有人 向学 生说 2 研 究 生 英 汉 翻 译 水 平 的现 状 、 问题 及 原 因
论非英语专业学生翻译能力的培养
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )
培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性
58 3
杭 州 师范 学 院学报 ( 自然科 学版 )
20 0 6
而大专 院校 和英 语 教师 也有 其 难 言之 隐 。1 9 9 9年起 施 行 的《 学 英 语 教 学大 纲 》 大 明确 指 出 :各 校 应 “
根 据实 际情 况 , 三 、 在 四年级 开设 高级 英语 课程 , 助学 有余 力 的学 生继 续提 高英 语应 用 能力 , 帮 切实 保证 大
学英 语学 习 四年不 断 线 。 实用 翻译 是建 议 开设 的课 程之 一 。2 0 ” 0 3年起 在 全 国试 行 的《 大学 英 语课 程 教 学
要求 》 明确 提 出 了“ 也 培养 学生 英语 综合 应用 能力 ” 而 且对 翻译 能力 提 出 了具 体 的要 求 。但 是 , 阶段 几 , 现 乎 所有 的 大学 英语 教材 根本 不 提及 翻译 , 课本 中少量 的 翻译 练 习是 针 对 课 文所 学 字 词 或语 法 结 构 的造 句
强 翻译 出来 的译 文也 无法 让人 读懂 、 听清 。
收 稿 E 期 :0 61 — 1 l 20 —02
作者简介 : 朱
庆 (9 9 )男 , 徽 宣 城 人 , 师 , 士 , 要 从 事 翻译 理 论 与 教 学 方 面 的研 究 16 一 , 安 讲 硕 主
非英语专业研究生科技英语翻译教学的探讨
译 最 重 要 的东 西 , 为 表 达 不 准 确 就 会 得 语翻 译 要分 为 三个 阶段 : 析 (n l s ) 转 因 分 a ay i , s 出 错误 的 结 果 和 方法 , 后果 是 相 当 严 重 的 , 换 ( a se) 和重构 ( sr cu ig , t n fr, r r tu t r )是一个 e n 这就 要 求 学 生 准 确地 把 握 英语 。 同时 , 译 复 杂 的 过 程 , 要 有 良好 英 语 综 合素 质才 翻 需 还 是 扩 大 词 汇 量 的 重 要 途 径 : 技 英 语 的 能 得 以较 好 地 完 成 。 译 是 再 创造 的 过 程 , 科 翻 生是 我 国 培 养 的 高 级 专 门人 才 , 着 社 会 词 汇 量 之 多 , 随 增加 速 度 之 快 是 其 它 语 种 所 译 者 除 了具 备 基 础 知 识 和 基 本 技 能 外 , 还 的 发 展 和 经 济 全球 化 进 程 的 加 快 , 国外 不及 的 。 与 一种 新 的 理 论和 方 法 的 出 现 , 会 应 具 有 较 强 的 创 造 思 维 能 力 , 为 翻 译 是 都 因 专 家 合 作 交 流 的机 会越 来越 多 。 这 些 交 有 新 词 的产 生( 在 种语言的转换 过程 , 总是 由 一 种 语 言 形 如有 氧 灌溉 “ x g t n 就 O y ai ” o 流 中 , 先 要 解决 的 就 是翻 译 问题 , 为 适 是 Oxy e Irg to 首 作 g n和 r i a in的合 成 ; S g 是 态 向 另一 种 语 言 形 态 转 换 或 对 等 的 过 渡 , “ mo ” 应 性 比 较 广 泛 的 英 语 越 来 越 显 示 其 重 要 S k  ̄ F g mo e [ o 的合 成等 )这 些词 汇 的形 成都 这 种 对 等 的 转 换 或对 等 的 过 渡 却不 是 直接 I ,
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例
翻译能力培养研究
一
以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9
一
在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后
非英语专业大学英语翻译教学的现状和思考
、
引 言
翻 泽 , 为 连 接 阿 种 语 的桥 梁 , 全 球 一 体 化 的 进 程 中 , 演 着 在 扮 越来越重要的角色 。 作为学生综合应用能力 的一种体现和要求 , 翻译能
力的高低决定 了学生在今后 的工作 和社会交往中是否能进行正确有效 的信息交流, 同时 , 也对我国社会发展 和国际交流起到一定的作用 。从 教育部高等教育 司制订 的《 大学 英语 课程教学要求( 试行 )中, 》 限定 了 三个层次的英语能力要求 , 包括 : 一般要求 、 较高要求 、 更高要求 。而在 这三个层次 的英语能力要求 中,翻译能力都被单独提出 ,并被 明确 为 听、 、 、 、 说 读 写 译五种 能力。 翻译能力 的培养被重视了起来 , 而翻译教学 更是以更加强劲的姿态显示出 了其 不可替代的重要性 。 然而,由于长期 以来对翻译教学的忽视及翻译 学科本 身理论构建 等问题 的存在 ,导致翻译教学在整个大学英语教学 中处于非常薄弱的 环节 , 需要审视其发展现状并找出问题 的症结。 二、 大学英语翻译教学现状 1 . 教师个人 翻译理论 、 实践水平和教学手段方 面 教师是翻译教学 的主体 ,只有教师个人具有较 高的翻译理论和实 践水平 , 才能对学生起指导和教授作用。 随着教学改革的深入和师资队 伍的调整 , 大学英语教师的整体素质得 到了提升 , 越来越多 的老师掌握 了先进的教学 手段和业务理论 知识 。 然而, 真正系统认真学 习过翻译的 老师却少之又少 , 且部分老师对 翻译的理解还存在一定的误区。 很多大 学英语 老师对 翻译 理论了解甚少 , 甚至还有部分认为 , 翻译 就是实践 , 和理论没有任何关系 ,且翻译 理论对 翻译实践也起不 了多大作用。于 是, 在翻译教学 中, 很多老师只注重实践 , 却轻视了理论的灌输 , 导致学 生只知道是什么 , 却不知道为什么 , 比如 : 很多的老师在翻译教学时 , 非 常注重翻译中的词汇 、 句型结构等纯语言方面的东西 , 而忽视了文化方 面的理解及翻译 , 其实是老师 自身 翻译理论水平的局限 , 如今的翻译 研 究已经从单一的语言层 面的研究转人 了文化层面的研究 ,翻译教学 中 如果不加入文化考量是 不全面 的。因此 , 的老师所施行 的翻译教学模 有 糊了翻译教学的 目的 , 使学生局 限于单一层面的翻译实践 , 却忽视 了文 化层面的要求 , 促进 国际间的交流” 与“ 这样 的教学 目的是相违背的。 同时, 教师教学手段单一 。以我所在学校为例 , 在大学英 语翻译教 学中 , 部分教师所提供 的翻译教学不 是英译汉 就是汉译英 , 枯燥 、 味 乏 的简单的源语与 目的语之问的对换 , 不仅难以引起 学生 的兴趣 , 更是使 翻译教学走 向了 自我封 闭的误 区,与培养学生的英语 综合应 用能力是 背道而驰 的。 2学生个人素质和 主观能动性方 面 . 大学英语教学针对 的是非英语专业的学生 ,而非英语专业学生 由 于其个体差异较大, 总体英语水平差异也较大, 因此对其要求有不 同的 层面。而学生的个人水平也直接影响了翻译 教学效果 , 当然 , 这并不是 说学生英语水平好 , 翻译质量就高 , 如果该学 生拥有 丰富 的词汇并在 但 听力 、 阅读 、 书面表达等其他方面有较高 的水平 , 那么翻译 教学效果就 应该 比较好 ; 而如果学生英语水平不高 , 可能也很难达到预期 的翻译教 学效果。 由于上面提及的老师对翻译理论方 面了解 的甚少及翻译教学的误 区, 直接影响到了学生的主观能动性方面。学生受到消极的负 面影响, 对 翻译学习积极性 不高 , 甚至没有把翻译看成是一种综合应用能力 , 这使 得翻译教学的开展更加困难 , 所凸显的翻译能力缺乏问题也十分突出。 3其他方面 . 虽然翻译能 力被高教司肯定并做 出了解释 ,但 翻译教学的弱势还 是存在的。 首先 , 四、 从 六级考试上来看 , 翻译考试 只占到 了四、 六级整体考试 分数的 5 而听力及 阅读 占的 比重非常的大 , %, 从而导致学 生对翻译 学 习的倦怠 , 甚至完全没有把翻译能力重视起来 。 其次 ,从教材设置上来看 。大部分 的大学英语教材都重视听说能 力, 有专 门的辅助教 材 , 而翻译能力培养的辅助教材却少之又少 ; 而在 大学英语教材 中, 翻译练习也 十分少 见, 即便有 , 也大多是汉翻英 , 导致 学生在翻译能力培养认 识上存在 了误 区, 不少学生一提到翻译 , 就认 为 是汉语翻译成英语 , 却忽略 了英 翻汉 的能力 。其次 , 在非专业英语 教材 中, 很少甚 至没有提及到翻译 的技巧及理论 问题 , 使学生只知道翻译 实 践, 却忽视 了指导翻译 实践 的技巧及理论 的学习 。
非英语专业研究生网络辅助翻译教学
e 出 [ . sa ga:s aga Fri agae 矾0 M] hn hi h nhi 0eg L nug n E ua o rs, 0 1 dct nPes 20 ・ i [4 w。dw r ,J T ahn i rr t nl i :T er 5] 。s 。 h ・ ec i lea r s t n h。y t g t y a a。
同其 他 选修 课 一 样 , 译选 修课 也 面临 教什 么 翻
和怎 么教 的问题 。在教 什 么方 面 , 论 的 焦点 往 往 争 集 中在是否 需要 教授理 论这 一 问题上 。考 虑到课 程
《 大学英 语课 程教 学 要求 》 , 教 学 要 求 》 课 程 设 《 在 置 和教 学 模 式 上 提 出 “ 大 量 使 用 先 进 的 信 息 技 应 术, 推进基 于计 算 机 和 网络 的英 语 教 学 ” “ 高 等 ;各
译 教学 内涵 , 实现 学 习( 技能训 练 ) 的可 持续性 。
生 能够在 基本 理论 的宏 观关 照下 , 自觉 进 行 翻译 实
践活 动 。同时应 力求 让学 生掌 握 翻译 技 能 的训 练方
法, 明确 自身努力 方 向和实 现 目标 的途径 , 在课 程结 束后仍 可 以保证 自行 学 习 和训 练 。在 怎 么教 方 面 , 传 统 的讲解 技巧 、 点评 练 习的方 式 以教 师 为主导 , 学
l 问 题 及 对 策
学生 的积 极性 、 动 性 。而 在 短短 一 学 期 的 时 间 内 主
实现 上述 目的对 于 教 师 与学 生 提 出了 诸 多挑 战 , 对 于部 分实行 短 学 期 制 的高 校 ( 上 海 大学 ) 是 如 如 更
此 。此时 , 网络 的辅助 教学 作用 就 凸显 出来 了。 20 O 4年 1月 3 日, 家 教 育 部 高 教 司 印 发 了 国
大学非英语专业翻译课程的教学研究
大学非英语专业翻译课程的教学研究[摘要]新时期、新形势使得非英语专业翻译课程的开设成为可能,但它在教学目标上必须结合非英语专业学生的特点和需求,有别于英语专业翻译课程。
非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定的目标,灵活使用现有的教材,因材施教,并不断总结。
[关键词]非英语专业;翻译课程;教学目标翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差异的辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而一直都是公共英语教学的重点之一。
“全球化的大背景下,人类活动的多样性、文化需求的多元化,使翻译比以外任何时候都享有更为广阔的活动空间。
”[1]17随着中国国际化步伐的加速,英语在各个行业的广泛使用,大量专业人才在工作中常常需要接触和进行英汉翻译,特别是英译汉。
大学英语四六级考试于2013年下半年的考试中将翻译题型由过去的句子翻译改为段落翻译,同时增加了分值,也反映了教育部门对大学生翻译技能的进一步重视。
可以说,新时期对于复合型人才的需求向大学英语教学提出了挑战,有必要提高学生的翻译水平。
“我们需要用外语引进别人的东西,同时我们也需要用外语把自己的东西介绍给别人。
在外语教学中应该把翻译能力作为语言能力的一个重要组成部分。
”[2]另一方面,当前的大学生在经过中小学9年的英语学习后都具备了较好的基础水平,不少学生进入大学后感觉英语学习收获不大、动力不足。
有部分专家学者也指出了大学英语教育“因循守旧”、“效率低下”的问题,大学公共英语教学因而面临着前所未有的危机。
部分院校迫于压力削减了大学英语的学分,也有一些院校迎难而上,化危机为动力,纷纷推出大学英语的后续课程。
这些后续课程或与学生专业相关,如旅游英语、计算机英语,或以满足毕业生就业后的英语使用为目的,如实用翻译、中级口译、职场英语。
基于这样的大环境,为抓住机遇、主动出击,笔者所在的晓庄学院自2012年9月的大学英语学分制改革后,于2013年3月将“大学英语实用翻译课程”设立为面向通过四级考试的本三学生的英语提高课程之一,学时为一学期28课时。
大学非英语专业翻译教学的问题与对策
文 化 的 内 涵 和 特 征 是 在 特 定 的 历 史 条 件 下形 成 的 , 受地 理 环 境 , 活 习 俗等 的影 生 响 , 着社会历史的发展变化而变化。 随 由于 各 个 国 家 的地 理 环 境 不 同 , 化起 源 不 同 , 文 所 表 现 出 来 的 文 化 模 式 与 特 征 也 各 不 相 同 。 译 是 一种 跨 文 化 交 际 行 为 。 尽 管 人 翻 “ 类 的 共 性 是 人 类 交 际 的 基 础 , 必 须 了解 但 文化 的差 异 , 能 达 到跨 文 化 交 际的 目 才 的 。 文 化 要使 译 文 达 到 “ ” “ 实 ” 要 ” 信 或 忠 则 求 译 者 能 准 确 地 理 解 原 文 , 提 是 还 要 有 前 丰 富 的 文 化 知 识 底 蕴 。 而 目前 在 公 共 英 然 语 教 学 中 , 师 通 常 只 对 课 文 的 语 法 和 句 教 词进行 讲解 , 少涉及英美文化的介绍 。 很
1大学英语翻译教学存在 的问题
翻 译 教 学 一 直 是 大 学 公共 英语 教 学 中 的一 个 薄 弱 环 节 。 的说 来 , 总 目前 的 大 学 公 共 英 语 教 学 中 , 师 普 遍 注 重 锻 炼 学 生 的 老 听 说 能 力 , 养 他 们 用 英 语 思 维 的 习惯 而 培 忽 视 了学 生 的 翻 译 能 力 。 体 来 说 , 具 主要 存 在以下问题 。 1 1翻译 教学 学 时少 . 随 着 目前 交 际 教 学 法 逐 渐 成 为 主 流 而 取 代 传 统 的 翻 译 教 学 法 后 , 师 在 课 堂 上 教 只 注 重 学 生 的 听 说读 写能 力 , 很 少 ( 本 而 基 没 有 ) 重 对 学 生 翻 译 能 力的 培 养 。 般 高 注 一 校 把 大 学 英 语 总 学 时 平 均 分 为听 说 和读 写 两部分 , 而读 写 课 堂 上 用 来 学 习 翻 译 的 时 间很 少 , 般 都 是 课 文 中 很 少 的 几 个 句 子 一 的翻译 , 课后 给 学 生 布 置 的 作 业 也 往 往 局 限 于 书 后 的 翻 译 练 习 , 且 教 师 不 能 对 学 而 生 的 翻 译 活 动 进 行 监 督 和 指 导 , 能 及 时 不 发现 、 正学生在理 解和表达 中出现的 问 纠 题 。 样 会使 学 生 养 成 敷 衍 了事 的 坏 习 惯 。 这 1. 缺乏 对翻 译 理论 知识 的 介绍 2 当前 国 内各 高校 普 遍 使 用 的 几 套 教 材 所 设 置 的 内 容 对 学 生 的 听 、 、 、 各 方 说 读 写 面 训 练 都 有 包 含 , 是 没 有 对 翻 译 理 论 知 但 识以及常用 的翻译方法 和技巧的 介绍 。 尽 管 现 在 的综 合教 程 每 个 单 元 都 有 几 个 翻 译 句 子 或 段 落 翻 译 , 这 些 翻 译 练 习 重 点 是 但 复 习和 巩 固课 文 所 涉 及 到 的 词 汇 、 型 、 句 句 法 结 构 等 语 言 知 识 , 以学 生 在 翻 译 时 重 所 视 了对 新 词 汇 的 使 用 , 很 少 琢 磨 翻译 的 而 其 他要 求 。 时 , 般 地 方 性 院 校 的 教 师 本 同 一 身对翻译理 论和技巧 的学习还有 待提高 。 所 以 , 课 堂 上 很 少 对 学 生 较 系 统 地 介 绍 在
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
句际问的语义联 系, 能实现衔 接 。 不 因而是错 译。原文 中的“ a ” gy 是修饰
本 文 主 要运 用 功 能语 篇 分 析 理 论 来 剖 析 非 英 语 专 业 研 究 生 英 译 汉 翻 “oe 的 , 果译 成 “ 性 恋 ” 它 与“e o s 和 “r ig 就 不 属 于 同 一 语 义 tn ” 如 同 , sr u” tfn ” i i l
如 cm ay 语 篇 分析 应 用 于 翻 译 研 究 ,对语 篇 翻 译 研 究 产 生 了 深 远 的 影 响 。 近 十 年 的人 际 意 义 和 语 篇风 格 。但 有 些 词 的翻 译 不 符 合 情 景 语 境 , “ o p n ”
公司、 公司 的其他职员” 与原文相去甚远 , 因有 二, 一, , 原 其 是译 来 , 篇 分 析 已 被 运 用 到 我 国 英 语 翻 译 教 学 ,段 自 力 ( 0 1 、 拥 军 误译成 了“ 语 20 ) 戴
(0 7 以 及 郭文 娟 (04) 20 ) 2 0 以语 篇 分 析 理 论 为 依 据 探 讨 了 英 专 高 年 级 学 生 者忽视 了该词的语境 , 在理解上出现了偏 差: 其二 ,tecmpn ” “h o a y 是指称 与
和非英专大学生翻译能力的培养 , 使语 篇分 析直接与翻译教学和翻译实践 词汇衔接 。 传达的是旧信息 。由于它前 面没有指代 的对象 . 词无法建立 该
掴 瓣 教创圃
謦 零 劳
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
◆ 朱 肖一
( 浙江工商大学外国语学院 , 浙江 杭州 )
【 要 】本 文运 用 功 能语 篇 分 析理 论 对 非 英语 专业 研 究 生 英译 汉 翻 译 中 出现 的 问题 进 行 了剖 析 , 出语 境 意 识 、 篇 体 裁 意 识 和 衔 接 意 摘 提 语
非英语专业翻译教学现状及对策探析
定的翻译理论指导 , 对学生稍作点拨 , 便会收到事半 功倍 的效果 。 2尝试 多媒体 和网络环境下的大学英 语翻译 教学模式 . 目前 的大学 英语翻译教学大多仍沿用传 统的教学模 式 ,教师是课
纵观我 国几十年的大学英语 教材 和课堂教学的发展状况 ,翻译教 学一直没有得到足够重视 。一方面 , 在课程设 置上 , 只有部分大专 院校 开设有关翻译理论与实践 的选修课 。此 类选 修课因受课时 的限制 往往 是偏重基本理论和技巧的讲解 , 学生 缺乏 翻译实践 , 导致理论 和实 践脱 节, 效果 并不 明显 ; 另一方面 , 非英语专业 的学生始终 缺乏专 门实用 的 英汉互译教材。很多面向非英语专业学生的翻译 教材大多是以四 、 六级 考试或考研英语中的翻译题型为导 向,仅仅着 眼于培养学生 的应试 能 力, 没有将翻译视为学生学习语言的一种基本素养予以重 视。 尽管 目前使用的各种教材( 如外研社 出版 的《 视野大学英语读写 新 教程》 和外教社出版的《 大学英语》 大都在每个单元后 面附有单句 的英 ) 汉互翻译练习 , 但主要是基于帮助学生更好掌握课 文中的词汇与句型 , 缺少相应 的拓展和深化 , 对于翻译 的原则 、 准 、 标 过程和要求 等基础 翻 译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等均无 涉及。 时期 中 、 平 期末考 试试题中的翻译题也是以检查学生对所学语 言点和句型的掌握情况 为 目的 , 没有在较高层面上对学 生的翻译 能力 提出要求 。 2 堂 教 学 和 教 师 的 翻译 素养 . 课 在 大 学 英 语课 堂 教学 中 , 译教 学 一直 是 一个 薄 弱环 节 。 师 在 课 翻 教 堂上一直强调的是 昕 、 、 、 说 读 写能力的培养 , 没有将 学生的翻译能力 而 放到同等重要 的位 置。很 多教师热衷于在英语教学 中使用 “ 听说领先 法 ” “ 景 教学 法 ” “ 际法 ” 诸 如 此 类 的 现 代 教 学 方 法 , 重 培 养 学 、情 、交 等 偏 生的听说应用 能力 , 而忽视 了翻译教学 。 课堂教学 中与翻译相关的 内容 和活动基本都是以翻译练 习为手段检查和促进学生 对所学语言点 的掌 握, 因此只能称 作“ 教学翻译 ” 。它与“ 翻译教学 ” 内容 的广度 和深度 、 在 教学规律 、 教学 方法和手段 、 教学 目的方 面存在质 的区别 。 基于 自己对 学生翻译能力 培养重要性 的认识 ,个别教师在教学过程 中会间或讲解 些 翻译 的技 巧和理论知识 , 学生做一些课外 翻译练 习 , 受学时和 让 但 课 程进 度 的 限制 , 往 缺 乏 连 贯 和系 统 性 , 利 于 学 生 水 平 的 提 高 。 往 不 搞好 翻译教学要求教师必须具 备扎实的翻译理论知识 和丰富的翻 译实践经验 。一般来说 ,大学英语 教师都已掌握一定 的翻译理论 和技 巧, 但大多缺少实践的机会 。这使得很 多教师在授课时感到力不从 心 , 局 限于理论 、 技巧的讲解 , 不利于学生的接受。与此同时 , 教师一方面受 限于班级大 、 生多 , 学 课堂 翻译教学不 易组 织操作 ; 另一方面又迫 于科 研任务重 , 授课时量大 , 没有足够 的时间和精力进修或 自修 以提高 自身 的素质和业务能力 。目前的状况是 , 教师 自身也不够重视 翻译教 学 , 对 翻译技巧的讲授缺乏整体的规划 。为此 , 师要确立“ 教 把翻译作为语 言
非英语专业的翻译教学
2 非英语 专业翻 译教学存 在 问题 2 1 从 认识 上对 翻译不够 重视 . 就可想 而知 了。况且英 语 和汉语 存 在着 严 重 的文
化差异 ,很 多英 文单词 很难 找 到完 全对 等 的汉语
词 ,所 以学 习过程 中难 免 会产 生误 差 。记 得 马克
以前 翻译往 往是英 语 专业 的专 利 ,非英 语 专 思说过 要想真 正学好 一 f ̄语 ,在 学 的过程 中要 -l l- 业 每星期 英语课 时很少 ,也 没有 相应 的专 门 翻译 忘掉 自己的语 言 。所 以在教 学工 程 中笔 者 经常 鼓 教材 ,更不 可 能抽 出专 门的课 时讲 授 翻译 ,只 能 励学生 在 学 习英 文 词 汇 时 要 多 看 英 文 解 释 和 例 偶尔 在课 堂教 学当 中碰 到 时给 以适 当讲 解 。尽 管 句 ,不 能只 看 汉 语 解 释 。要 营 造 内在 的 英 语 世 四、六级 考试 和研 究生 入学考 试 中有 翻译 题 但 是 界 。通 过大量 阅读丰 富语 感 ,增 加 词 汇 ,加深 文 分值 很少 ,所 以翻译不 被学 校重 视 ,甚 至很 多 人 化理解 ,提高语 言运用 。 认为 只要懂英 语 的人就 能搞 翻译 ,不 把 翻译 当作 专 门学科 ,从 认识 上对 翻译产生 了误 区。
说 在 国际交流 日益频 繁 的今天 ,人们 对 英语 的重
一
篇译 文在定 稿之前往 往 经过 多次 修 改才 能达 到
视程度 和改革 开放初期 不 可 同 日而语 。然 而在 英 较高 的水平 。这么草 率的 翻译 免不 了存 在 很多 误 语 热和考 试指 挥棒 的影 响下产 生 了许 多 问题 。本 区, 靠这个来进行英语学习会产生什么样的结果 文主要探 讨翻译 方面 的 问题 。
非英语专业研究生学术英语教学模式探讨
研究交流非英语专业研究生学术英语教学模式探讨刘燕景德镇陶瓷大学摘要:为适应中国高等教育对高级人才培养国际化的要求,非英语专业研究生的英语教学面临改革,创立以学术英语为核心的新型教学模式,培养研究生的学术英语应用能力势在必行。
关键词:非英语专业研究生;教学模式;国际化;学术英语随着中国社会的国际化,中国高等教育的发展必然走向国际化。
2010年国家颁布实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020)》提出高等教育的根本目标即提高教育国际化水平,培养大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。
研究生作为国家重点培养的高层次人才,其教育的国际化不容忽视,而在此过程中英语教学起着重要的推动作用。
回望2005年的北京全国高等院校研究生外语教学研究会,国内学者和教育工作者明确指出:“研究生的英语教育一定要以需为本,应通过各种方式和渠道,提高研究生的英语应用能力,特别是要提高研究生在本专业和相关专业领域的口语和文字交流能力。
”在新的教育背景下,非英语专业研究生的英语教学应顺应高级人才培养战略的需求,提高非英语专业研究生的国际化交流能力,尤其是学术英语应用能力,帮助他们将科研成果转化成为学术报告、学术论文等形式在国际学术交流会议上展示,或在国际学术期刊上发表,有效提高研究生在其专业领域或相关专业领域的英语学术交流能力。
一、构建非英语专业研究生学术英语教学模式(一)非英语专业研究生英语教学现状当下我国大多数高校的研究生对于参加国际会议、撰写英语学术报告、发表英语学术论文的需求日益上升,但是许多高校非英语专业研究生的英语教学模式还是基于单纯的语言知识技能教学,通过各项语言技能的训练提高学生的语言应用能,而对于学术英语应用能力的培养未能与时俱进,传统的教学模式已不能满足国际化人才培养的需求,非英语专业研究生的英语教学模式的改革势在必行,新型教学模式的构建应密切结合研究生的学习需求,设置不同的教学课程模块。
非英语专业翻译教学存在的问题及对策探析
|叙 j ‘ l I 蕾 f . 3 3
份。结果统计如下表( 见上页 ) 。 从 中可以得知 , 整体来看 , 开设翻译课对学生是很 有必 要的, 学生也从 中获得不少收益。许 建平教授 的教材也基本
学 习也很重要 。通过对异域文化 的学 习 , 增强跨 文化意识 ,
有 助 于 对 语 言 的理 解 。最后 , 强 汉 语 教 学也 迫 在 眉 睫 。笔 加4 7兴趣 源自大 1 7无兴趣
1
系统 的翻译 训练 , 翻译 实践 中缩手缩 脚 , 于拘泥 原文 , 在 过 词不达意 , 更谈 不上译 文的优美。
1 师 资 . 2
4翻译课 , . 尤其所讲英汉语言各 自的特点对写作的帮助 :
非常有帮助
3 4
比较有 帮助
4 3
帮助 不大
3 . 你对翻译的兴趣 : 非常有兴趣
2 0
新短语 , 根本不谈 翻译 技巧 , 难从 中学 到翻译知识 。而在 很 课程设置方 面 ,很少有大学把 翻译作 为一 门专 门课 程来 开
设 , 是 在 精 读 教 学 课 上顺 便 带 过 。 这 样 , 生 得 不 到 比较 只 学
比较有 兴趣
者在大学学 习期 间, 当时学校文理科的学生都开设 《 现代汉
适 合我校非英语 专业 的学生使用 ,但需要视情况作适 当修 改 。基于我们的成功经验 , 我们又采取 了两步措施 :1把 A ()
侧重于死背单词 , 词义掌握单 一 , 不知在具体 语境下 灵活变
动 。即使理解 了英语 原文 , 也找不到合适 的汉语表 达 , 以致 译文生硬。在汉译英 中, 主要 存在的问题是对汉语的理解不 够透彻 , 翻译成的英语不够 地道 。另 外 , 英语专业学 生很 非
释义理论关照下非英语专业的英译汉教学
[摘要]培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。
传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。
口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。
文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译“意义”。
[关键词]释义理论;翻译本质;翻译现状;翻译问题;非英语专业[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]1673-0046(2012)7-0140-022012年第·7期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第132期Jul 2012释义理论关照下非英语专业的英译汉教学王方碧1,刘科2(1.贵州师范大学,贵州贵阳550001;2.贵阳学院,贵州贵阳550001)翻译的本质是意义,意义是翻译的生命所在。
20世纪70年代,苏联语言学家巴尔胡达罗夫在他的《语言与翻译》一书中将翻译界定为:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。
翻译过程首先是理解,获得原文的“内容”,也即“意义”,然后再将这一“意义”用目的语尽可能地表达出来。
翻译活动是个极其复杂的过程,受到文本、受众、目的等诸多因素的影响。
但所有翻译过程首先是理解,然后是表达。
对于非英语专业学生的翻译教学,首先是理解,然后是表达。
一、翻译的现状和问题非英语专业大学生学习英语的主要目的是为了在今后学习、工作和社会交往中能用英语进行有效交际,并增强自主学习能力。
在今后的工作和研究中,学生读懂英文材料并将其转换为母语的能力(即英译汉能力)极为重要。
回顾我们本科阶段的翻译学习和各种本科翻译教材,强调的是母语与目的语之间语言形式的差异,并将其归纳总结为删略、增益、重复、转换等模式,以训练词、句转换等具体翻译技巧为主,所举译例也为说明相应翻译技巧而经过刻意挑选。
非英语专业高年级学生翻译能力的培养论文
非英语专业高年级学生翻译能力的培养论文非英语专业高年级学生翻译能力的培养论文摘要:翻译是两种语言在两种文化中的转换,是较高层面的语言技能,翻译能力一直是翻译研究关注的重点。
本研究通过分析和探究非英语专业高年级学生翻译能力的现状,旨在总结出提升非英语专业高年级学生翻译能力的培养策略。
关键词:非英语专业;翻译能力;培养策略一、引言在经济全球化和中国文化走向世界的进程中,国际交往在经济、政治、技术、法律、教育等各个领域越来越频繁,社会对人才的外语能力要求越来越趋于多元化和专业化,希望专业技术人员能够做到无须翻译人员陪同的情况下,流利使用自己的专业英语与他国合作伙伴进行交流。
由此可见,非英语专业的大学生在进入社会后想要成为全球化的专业人才,就必须在具备专业知识的同时,还要积累一定的翻译经验。
因此,探讨非英语专业高年级学生翻译能力的培养成为当务之急。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两种语言在两种文化中的转换,翻译研究在西方国家已有两千多年的历史。
翻译能力一直是翻译研究关注的重点,关于翻译能力(Translation Competence)的概念,学者们有不同角度的认识,国内外目前还没有一个公认有效的翻译能力定义。
钱春花(2012)总结出译者的翻译能力是由内驱动力、知识能力、认知能力、语言能力和行动能力构成。
[1] 可见,语言能力仅仅是翻译能力的一部分,语言能力不能等同于翻译能力。
那种认为翻译就是查字典、学过外语就能做翻译的观点是错误的。
也可以说翻译能力的培养和获得是外语学习的目的',有意识地提高翻译能力及翻译语言运用能力,有利于非英语专业高年级学生在未来职业岗位中成为高层次、高素质、一专多能的复合型人才。
二、非英语专业高年级学生翻译能力的现状及原因笔者对本校药学专业三年级两个自然班64名学生进行翻译能力现状的调查,通过给受试者做翻译试卷、问卷调查和访谈的形式,总结出非英语专业高年级学生翻译能力主要存在的一些问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论非英语专业研究生的翻译教学作者:倪艳笑王克强来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期内容摘要:为了适应知识经济发展的需求,研究生应用能力的培养备受教育者的重视。
如何使翻译教学从应试型向实用型转化,已成为新形势下研究生翻译教学改革的重要任务。
本文结合非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,探讨了适合我校非英语专业研究生翻译教学的专门用途英语教学方法—合作教学。
关健词:翻译教学专门用途英语非英语专业研究生合作教学一.引言随着国际交流的日益加强,社会对高校研究生的英语应用能力提出了更高的要求。
但是,传统的英语教学方法只重视对学生进行知识的灌输,而学生实际的应用能力并没有得到充分的重视。
作为一名研究生学术翻译课的教师,经常听到学生抱怨说课上对老师的讲解非常明白,但是一旦要自己翻译论文时又感到无从下手、束手无策,最后只能求助于翻译机构或是翻译专业的学生。
然而,由于专业背景知识和经验的缺乏以及翻译水平的良莠不齐,许多译文最终都变成了地地道道的汉语式英语,严重影响了学生学术论文翻译的质量。
因此,如何使翻译教学从说教型向实用型转化,如何培养和提高学生实际的翻译能力,已成为全国大多数高等院校非英语专业研究生翻译教学改革的重要任务。
在这种背景下,专门用途英语(English For Specific Purposes,简称ESP)应运而生。
它是在经济全球化、科技一体化、文化多元化背景下所产生的一门新兴学科。
专门用途英语强调语用的交际教学理念和实践,培养学生英语实用能力。
专门用途英语教学内容要与学科专业知识相关,但重点仍应放在提高学生实际应用英语的能力上。
具体到翻译教学中,学习的重点应该体现在学生如何用英语来表达自己的专业学术论文内容。
目前,学者们的相关研究在借鉴专门用途英语教育对研究生的ESP教学的必要性、模式、机制等问题都做了有益的尝试。
但是随着社会的发展,各种新的问题层出不穷,非英语专业研究生的ESP教学也出现了一些新问题,需要我们从事翻译教学的老师进一步研究和探讨。
为克服现有研究的不足和片面,本论文将以我校非英语专业研究生学术翻译课程为案例,探讨研究生翻译教学过程中的问题,以期为推广研究生的专门用途英语教学实践提供可资借鉴的策略和建议。
二.ESP教学方法在非英语专业研究生翻译教学中遭遇的问题《硕士/博士学位研究生英语教学大纲》(非英语专业)明确指出:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具,进行本专业的学习、研究和国际交流……,在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力。
”非英语专业研究生阶段,英语教学的主要目标应该从单纯的教师输入转换成学生的主动输出,即实现学生实际语言应用能力的全面提高。
对于大多数非英语专业的研究生而言,翻译学习的最终落脚点主要是汉语专业论文的英译。
因此翻译教学在非英语专业研究生阶段更应得到重视,教学方法更应该在学生发表论文的过程中不断检验和更新。
一直以来,在实际的翻译教学实践中,我校采用两种方法来进行非英语专业研究生的翻译教学:由英语老师教授的学术翻译实践课和由专业教师开设的专业英语课。
这两种教学模式都面临着以下不可避免的问题:(1)教学方法—传统的教学方法效率低多年来,翻译教学一直采用以教师的讲解为主,以学生的翻译实践为辅的传统的教学方法。
这种传统的教学方法存在两个主要的弊端:首先,在制定教学大纲时,很多教师对于学生的学习需求并未进行全面的分析,只是凭自己的主观臆测以及其它翻译类教材的目录来“组装”一个自己的教学大纲。
然而,实际的翻译教学要以学生实际的需求分析为基础来确定教学目标,制定教学大纲,调整课堂结构。
需求分析是进行翻译教学首要的、基础的步骤,是寻求教学内容和教学方法的过程。
其次,众所周知,翻译是一门实践性非常强的课程,老师只有调动起学生参与到翻译实践活动中的积极性才能真正发现自身教学的不足。
而传统的教学方式,学生的翻译实践只局限于课堂有限的练习和教师布置的课外作业,教师不仅要花费大量的时间和精力批改作业,由于缺乏和学生的直接交流,效果也并不明显。
(2)教师素质—英语教师自身专业背景知识水平不足Dudley-Evans和St. John (Dudley-Evans & St.John,1998)认为, ESP教学的实施者应称为“实践者”(practitioner),而非“教师”(teacher)。
具体到非英语专业研究生翻译教学的教师队伍,必须自身参与过大量真正的翻译实践,这样他才能在实践过程中掌握一定的专业背景知识,同时对于学术论文翻译具有切身的体会和经验。
这样在实际的教学活动中,才不至于死搬教条,用干巴巴的普通翻译知识去教授专门用途英语的翻译课程。
然而,目前非英语专业研究生翻译课的教师大多是从各大高校英语专业毕业的硕士和博士。
这些教师自身并没有多少机会参与到真正的非英语专业学术翻译实践中,更不用说真正的专业背景知识的学习了,所以他们更多把学习重点放在英语语言学和文化上。
因此,就教授专门用途英语课程而言,所涉及的学科知识还有不少差距,这也就是为什么很多教师在非英语专业研究生翻译教学中,依然采用教授英语专业学生的方法,没有考虑到非英语专业研究生与英语专业学生需求的不同。
盲目的教学最终必将导致学生在翻译专业论文的时候依然是无从下手,浪费了教与学的时间。
所以,我们现有的ESP教师队伍面临着很大的挑战,师资队伍的培养需要经过一个长期的过程。
但是非英语专业研究生教学改革迫在眉睫,学生的翻译教学无法等待,如何在改革过程中提高教师自身的专业水平便是我们亟待解决的改革难题。
三.解决方法—适合我校非英语专业研究生翻译教学的ESP教学法(合作教学)论文作者个人以为,就目前我校非英语专业研究生翻译教学的实际情况而言,最切实际的ESP教学法就是合作教学。
(1)英语教师与学生的合作教学翻译教学要求以学生为中心,这是我们对于传统教学方法的一个重大的改变。
首先,在制定教学大纲前,对学生进行问卷调查,明确学生的学习需求,按照学生所想制定相匹配的教学大纲。
其次,在课堂教学过程中,设计多种形式的教学活动,英语教师要把自身的角色从单纯的向学生提供知识转变成学生的合作者。
根据不同的课时、不同学习者的语言水平采用灵活多样的课堂学习任务和测评方法,引导学生自己探索翻译方法,提高学生自主学习能力和参与能力。
同时,教师改变了以往传统的教学模式,把教学的重点从大讲语法结构、翻译理论和语言规律转变为注重培养学生的语言实践能力上来,加强学生的实际操作能力。
为此,作者对于非英语专业研究生学术翻译课,主要分章节按主题展开课堂学习。
每次课两个学时,考虑到学生来自于各个专业,以理工科为主,教师在第一个学时和学生合作,共同来探讨教师自身在科技论文翻译实践中的相关例句,鼓励学生自己发现问题并探索解决问题的方法。
第二个学时留给学生针对课程主题进行练习,以加强学生对于所学知识的理解。
这样,学生在课上便能现学现用老师教过的翻译知识,同时能够面对面的与老师探讨尚不明确的疑问。
及时的答疑解惑使得学生和老师都能够发现教学活动中的不足,提高教学效率。
并于每次课后,要求学生把学过的知识有意识地运用到论文翻译的修改中,以便进一步改进不足,调整教学方式。
具体的做法是课程第一次课便把学期末的课后作业布置给学生:要求学生将自己的专业学术论文摘要部分翻译成英语,作为译文初稿,以后每次课后,针对老师讲过的主题有意识地去修改自己的译文初稿,所有的修改稿在课程结束时上交,作为学生平时成绩的主要参考。
同时设立公共信箱给学生提供课件以及其他补充资料。
实践证明,由于学生成为了学习的合作者,而不是仅仅被动地接受教师的填鸭教学,大部分同学的翻译水平有了很大的提高,至少对于学术翻译有了全新的认识,课堂参与度也得到了很大的改善。
(2)英语教师与专业教师的合作教学对于英语教师自身专业背景知识水平不足的问题,英语教师自己首先必须意识到作为翻译教学工作的实施者,专业背景知识对于翻译质量来说至关重要。
因此,英语教师可以主动参与一些有涉外项目企业的技术文件翻译,从中获取专业领域的基本知识。
更好的方法是请专业教师提供帮助来学习英文的专业材料。
为此,我们成立了专门的翻译工作室,吸引专业教师参与到我们的翻译研究中来。
英语教师和专业教师共同翻译专业教师需要发表的论文摘要,在此过程中,专业教师可以帮助英语教师更好地了解各专业学生使用英语的背景知识。
同时,英语教师可以使专业教师了解英语在各个专业领域更确切的使用方法。
这样,英语教师与专业教师精诚合作,共同分析学生的学习要求,确定教学大纲,设计课堂教学活动方式,编写教学材料,交流教学心得和体会。
因此,英语教师提高了自身的专业素养,在翻译教学中能更好的为学生提供指导。
专业教师在发表学术论文的过程中得到了英语教师的帮助,译文质量有了很大的提高。
当然,这样的合作教学最大的受益者还是学生。
以上的合作形式在教学的实施过程中,我校教学管理层为合作教学提供了切实可行的措施,培育了教师间相互合作的教学和工作环境,从而增强了专业教师和英语教师间合作的可能性。
四.结语本论文根据非英语专业研究生翻译教学的特点,借鉴国内外以往的ESP教学经验,把ESP教学法有效科学地运用到研究生翻译教学中。
把学生放在翻译教学的第一位。
每次课不再单纯的以教师的输入为课堂教学的重心。
这样学生在学习了新的内容后,就能马上把教师课堂上教授的内容灵活自如、举一反三地运用到自己的翻译实践中,真正达到ESP教学的目的—学以致用。
专门用途英语的教师亦可在教学过程中通过与专业教师的合作教学更加了解专业知识,提高自己的专业知识素养,使自己的翻译教学更科学、更有效。
具体到我们学校,参与合作的英语教师应了解必要的采矿专业知识,在教学过程中能够更好地胜任自己的工作。
参考文献[1]Dudley-Evans, T.& M. J. St. John. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: CUP, 1998.[2]Hutchinson,T.& A.Waters. English For Specific Purposes—A Learning-Centered Approach (6th ed.). Cambridge: CUP, 1991.[3]Widdowson, H. G. Aspects Of Language Teaching. Oxford: OUP, 1991 (2nd ed.).[4]Jarvis,J.Two Core Skills for ESP Teachers. The ESP Journal, 2(1), 1983.[5]李红. An Investigation of Teachers' Beliefs about Roles in the 21st Century. 《外国语言文学研究》,重庆大学出版社, 1999.[6]任雨. 非英语专业研究生翻译教学中的问题及对策.《佳木斯教育学院学报》,2010(4)。