歌词语篇中语码转换现象的语用观

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:本文尝试从语用的角度阐释歌词中的汉英语码转换现象, 主要进行顺应和模因分析。文章首先量化了语料中语码转换的各种组块情况, 然后分别从顺应论和模因论的角度探讨了语码转换的成因和作用。

关键词:歌词语码转换顺应论

引言

语码转换一, 即两种或多种语言变体的转换, 是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。对语码转换的详细研究始于世纪年代。社会语言学探讨人们进行语码转换的原因心理语言学关注语码转换者的语言能力因素而语言学则分析语码转换和语言借用之间的差别。其中, 社会语言学在这方面的研究相当深人, 因为语码的运用与社会语境因素密切相关。最早从社会语用角度对语码转换进行深人研究的。他把会话中的语码转换当作一种社会现象来对待, 并且提出了情景型转换和喻意型转换。前者指由于情景的变化而引发的语码转换后者指在情景不变的情况下, 交际者为表达一定的交际意图而实施的语码转换。语码转换在不同语料中, 有着不同的特点和功能。分析了二语教学中的语码转换现象。黄国文研究了广告语篇中的语码转换。也有学者分析文学文本中的语码转换, 如申智奇、季悦娥等研究了《围城》中的语码转换现象。近年来, 新闻报刊中的语码转换现象也受到越来越多的关注和研究吕黛蓉, 叶秀兰, 。本研究拟从语用的角度, 主要运用顺应论和模因论, 对歌词中的汉英语码转换现象进行分析。

一、数据的收集

本文从“ 光盘世界娱乐中心歌词赏析”网站随机下载了首含英文嵌人形式的中文歌曲作为语料, 并从李凌《主编的《中国民歌精选》、《中国少年儿童歌曲选》收录含有语码转换的有关歌词。对每首歌词中出现的英语组块单词、词组或短语、句子进行整理和统计, 试图考察各种组块形式在歌词中的总体分布。对于重复出现的、形式完全相同的组块,我们只计算一次, 不做重复统计。对于有些既可看作句子又可当作词组的组块, 我们在归类时一方面考虑了其结构形式, 同时考虑其在各句中的位置。如‘、而” “ ” 被归为词组一类, 因为他们充当中文句子的一部分, 跟前后信息联系紧密。而“ 碗”“ , 似”被看作句子祈使句一类, 因为他们与前后文可以分开, 相对独立。

二、关于英语嵌入的形式

本次分析结果显示, 所出现的不重复英语组块总数为种。其中单词类组块种词组类和句子类组块分别为种和种。

三、语言顺应论和语码转换

在《语用学新解》一书中,提出了顺应论。这种语用学研究的新视角具有很强的解释力, 可以用来解释许多语言现象, 如语码转换、模糊语言、广告语言等。顺应论认为自然语言具有三个特征变异性丽、商讨性和顺应性。这三个特征是人类自然语言的基本属性, 他们使人类能动地使用语言。在日常交际中, 语言使用者基于语言内部或外部的原因, 在意识程度不同的情况下进行语言选择。变异性指语言的可选择性, 这些选择依语境不同而变化。四、语言模因论和歌词的语码转换从我们收集和参考的语料来看, 语码转换频繁地出现在流行歌曲、特别是港澳台的流行歌曲中。下面我们将以模因论的观点, 继续探讨流行歌曲中语码转换的来源、变化, 阐述语码转换的模因来源、模因表现形式等问题。年牛津大学动物学家。在探讨基因自我复制以及相互竞争促进生物进化的基础上, 提出了文化传递单位, 模拟生物遗传单位基因。何自然教授综合多方因素, 把它翻译成“ 模因” 。模因指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意, 是一种信息单位, 也是文化的基本单位, 通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传播, 并一代一代地相传下来。基因是通过遗传而繁衍的, 但模因却通过模仿而传播, 是文化的基本单位何自然、何雪林, 。模因是个人记忆中的信息模式, 它能从一个人的记忆中复制到另外一个人的记忆中去。某种事物如标语口号, 时堪用语, 音乐

旋律, 创造发明、流行时尚等只要有人带个头, 大家就会自觉或不自觉地跟着模仿起来, 传播出去, “ 炒作”起来, 成为“ 人云亦云” 、“ 人为我为”的模因现象。

何自然同上认为, 语言中的模因现象有以下两种形式仿制, 交际中的“ 感染” 。汉语中的仿制有引用、移植、嫁接和词语变形等形式其中嫁接也分成三种情况同音异意同音同意但语境不同同形式同结构但内容不同。语码转换的模因来源从我们收集到的材料来看, 歌词中的语码转换的模因来源于多个方面, 但主要来自社会文化因素, 尤其受日常生活、影视元素影响较大。

有不少语码转换的模因来自日常口语。港澳地区在表达“ 宝贝、亲爱的” 等称呼时, 常常采用语码转换。这种现象被模因到了歌词中, 尤其是流行歌词中。如“ , 说你也爱我”“ , 被你害, 在浴缸莫名发呆” “ 拥抱着, 你看到我在流泪” 。在表达“ 我爱你、我需要你”等意义时, 为使语言变得委婉, 日常生活中常采用语码转换。歌词中也出现不少类似的模因, 如‘ , 肠无法不爱你。说你也爱我。助永远不愿意失去你” “ 很想找一个女人来说加年月湖北经济学院学报人文社会科学版第卷第期起” 。在日常生活中, 人们频繁地使用语码转换来表达节日问候或祝福, 歌词中也有这类模因表现形式。如“ 祝你生日快乐” “ 心地好得不诱惑你, 能走过, 为么一起, 叮, 叮” 。

也有的语码转换模因来自英语经典文学作品。如“ 你让我爱得如此辛苦” 。“ 。。,

最早出现于莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中。此处歌词作者模因了这一句著名的台词, 并做了少许改动, 使歌词的语码转换平添了不少文学色彩。另外, 我们发现还有不少语码转换模因来自影视文化。电影曾红极一时, 随后港台流行歌词中就出现了不少模因, 如“ 让我抛开世间沉闷气, 要似那满天飞”“ 梦里看见, 你是我的帅气的脸, 眼睛很会放电” 。“ 你是光, 你是电, 你是唯一的神话, ”最后一例中的“ 招”可能是“ ”的模因, 也可能是天也有歌词模因文学作品中的结构, 如“ 你让我爱得如此辛苦, 。”中出现的英语语码转换, 就是模因《哈姆雷特》的台词‘, 而将关键词进行了少许改变。

其他模因表现形式除了以上最常见的两种形式歌词的模因表现还有词语变形、信息感染、结构或内容嫁接等。如“ , 放下来或许可以让你有未来, 乘着寂寞的帆加州的海” “ 要跟我一起加。, ’ 即。让伤心蒸发, 大叫安德列一把, 微风梳头发, ” 给我一一, 管他一一, 一一我和你给我管他一一, 一一, ” 。

五、小结

由于我国对外经济文化交往变得日益频繁, 语码转换成为歌词, 特别是流行歌词中的普遍现象, 其影响和作用不容忽略。深人了解这一特定文化现象, 对音乐歌词的创作, 对流行文化的了解, 以及对洞悉青年人的思想动态和情感因素显得尤其重要。本文尝试从顺应论和模因论等社会语用的角度, 定性研究歌词中的汉英语码转换现象, 希望能对歌词创作和欣赏带来一定启示, 同时进一步检验语用学理论对语言现象的解释力。

参考文献

何自然, 何雪林“ 模因论与社会语用” 田现代外语, ,黄国文语篇分析的理论与实践广告语篇研究上海上海外语教育出版社,

李凌中国民歌精选中国少年儿童歌曲选北京中国广播电视出版社

吕黛蓉, 黄国文, 王谨从功能语言学角度看语码转换阴外语与外语教学,

申智奇, 李悦娥论《围城》中的语码转换刀外语与外语教学

相关文档
最新文档