视译技巧-2
英汉视译
大家好
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
大家好
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
大家好
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
大家好
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
大家好
15
结束
大家好
16
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】篇1 目录1.视译技巧的概述2.视译技巧的实际应用3.视译技巧的优缺点分析4.对视译技巧的总结和反思篇1正文【视译技巧的概述】视译技巧,是指在观看视频或影片时,通过观察画面和听音频,来理解和翻译其中所表达的信息的一种技巧。
这种技巧在现代社会中被广泛应用,无论是在影视作品的字幕翻译,还是在新闻采访中的口译,都有着重要的作用。
【视译技巧的实际应用】视译技巧在实际应用中,主要可以分为两个部分:一是对视频或影片的观察,主要是通过画面的构图、角色的表情、动作和语言等,来理解其所传达的信息;二是对音频的听解,通过听音频中的语言、音效和音乐等,来理解其所表达的意思。
这两部分结合起来,就可以较为准确地翻译出视频或影片中所表达的信息。
【视译技巧的优缺点分析】视译技巧的优点在于,它可以快速、直接地翻译出视频或影片中的信息,无需进行复杂的语言分析。
同时,由于视译技巧是直接观察和听解,因此其翻译的准确性也相对较高。
然而,视译技巧也有其缺点,那就是对观察者和听解者的语言能力和理解能力有较高的要求,同时还需要有一定的文化背景知识。
【对视译技巧的总结和反思】总的来说,视译技巧是一种高效、准确的翻译方法,对于现代社会中的信息传播和交流有着重要的作用。
然而,视译技巧的应用也需要观察者和听解者具备一定的语言能力和理解能力,同时还需要有一定的文化背景知识。
篇2 目录一、视译的概述二、视译的技巧1.语言转换2.信息提取3.逻辑梳理4.文化适应三、视译技巧的反思与总结篇2正文一、视译的概述视译,指的是在观看视频或影片的过程中,同步进行口译或笔译的工作。
视译是翻译工作中一种特殊的形式,它不仅要求翻译者具有扎实的语言基础,还需要具备较强的信息处理能力和逻辑思维能力。
视译适用于各种语言之间的转换,包括同声传译、字幕翻译等。
二、视译的技巧1.语言转换视译的第一个技巧就是语言转换。
在视译过程中,翻译者需要快速地将一种语言转化为另一种语言,同时还需要保持语言的准确性和流畅性。
北京外国语大学高翻学院复试备考资料 视译的常用方法
北京外国语大学高翻学院复试备考资料视译的常用方法视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文,每个人在做视译的时候都有自己的方法,但是方法都是相通的,介绍下视译中最常用的方法:一、省略视译的过程中原话中有的短语或词汇是不必翻译出来。
Will all those who are in favor of this draft resolution,please raise your hands?赞成的请举手。
二、等待等待是在视译中要有意识地停一下,等到上下文比较清楚时再开口翻译。
We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants,and for burning.我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。
三、反说翻硕就是不按原来的句子意思翻译,而是译成相反的意思。
No nation can live in peace without theses principles.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。
四、断句断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
I come to China/at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
五、转换转换指词类变换。
英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
The chairman of the working group has given a report on the work of the group.工作组主席汇报了改组的工作六、增补中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。
Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【原创实用版3篇】目录(篇1)1.视译技巧的定义与重要性2.视译技巧的分类与具体方法3.视译技巧在实际工作中的应用4.视译技巧的反思与总结正文(篇1)一、视译技巧的定义与重要性视译技巧,是指在口译过程中,根据所听到的原语迅速进行理解、记忆,并迅速转化为目标语言进行表达的能力。
视译技巧是口译工作的核心能力之一,对于口译员来说具有重要的意义。
二、视译技巧的分类与具体方法视译技巧可以分为以下几类:1.速记技巧:通过简化、符号化等方式,将原语信息快速记录下来,以便于后续翻译。
2.记忆技巧:利用联想、图像化等方法,将原语信息转化为易于记忆的形式。
3.翻译技巧:通过词汇、语法、句式等方面的调整,将原语信息准确地转化为目标语言。
三、视译技巧在实际工作中的应用在实际的口译工作中,视译技巧的应用贯穿于整个翻译过程。
例如,在会议口译中,口译员需要利用速记技巧快速记录下发言人的讲话内容,然后利用记忆技巧将记录下的信息转化为目标语言,最后通过翻译技巧将翻译结果准确地传达给听众。
四、视译技巧的反思与总结对于口译员来说,视译技巧的掌握是至关重要的。
然而,在实际工作中,我们也需要时刻反思和总结自己的视译技巧,以不断提高翻译质量和效率。
目录(篇2)1.视译技巧的重要性2.视译技巧的种类3.视译技巧的应用实例4.视译技巧的反思与总结正文(篇2)视译技巧对于翻译工作来说至关重要,尤其在快速翻译和同声传译中,具备一定的视译技巧可以提高翻译质量和效率。
本文将对视译技巧进行总结反思,以期为翻译工作者提供参考。
首先,视译技巧主要包括以下几种:1.断句技巧:通过对原文的合理断句,使译文更加通顺、易懂。
2.词汇转换:将原文中的难懂词汇或专业术语转换为更容易理解的词语。
3.增删技巧:根据译文的需要,对原文进行适当的增删,以保证译文的完整性和连贯性。
4.转换语序:将原文的语序进行调整,使之更符合目标语言的表达习惯。
接下来,我们通过一些应用实例来具体分析这些视译技巧:实例 1:原文:“他们昨天签署了一项重要的协议。
定语的视译
定语的视译(1):定语短语一、技巧讲解:定语短语的视译定语短语虽然与被修饰语关系密切,并很有可能同属一个意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持译出语语序。
作为定语短语的成分有:1)分词短语;2)不定式短语;3)介词短语;4)其他词组例1:The woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.译文1:那个抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
译文2:那个妇女抱着个婴儿,正在等医生看病。
例2:That summer we launched a rocket designed by ourselves.译文1:那年夏天我们发射了一枚自己研发的火箭。
译文2:那年夏天我们发射了一枚火箭,是我们自己研发的。
例3:Their aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.译文1:他们的目的是寻找方法满足农民“低产变高产”的需求。
译文2:他们的目的是寻找方法满足农民的需求,也就是“低产变高产”的要求。
定语的视译(2):定语从句一、技巧讲解:定语从句的视译例1:Congress made public a survey of human rights in 105 countries //that receive US aid.译文1:国会公布了接受美国帮助的105个国家人权调查情况报告。
译文2:国会公布了105个国家人权情况调查报告,这些国家接受美国的援助。
例2:That those //who had learnt from us now excelled us was a real challenge.译文1:那些像我们学习的人现在超过了我们,这确实对我们来说是一个挑战。
译文2:那些人,他们曾经向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战啊。
[视译基础] 第2部分 英汉视译技巧
The United Nations is deeply grateful to the Government and people of Laos for its contribution to the world peace.
This is not only a human tragedy; it will have serious implications for the future of this country’s workforce.
Your conference will be a great success if it contributes in important ways to assisting countries in our region to develop the sophisticated knowledge assets needed to combat poverty, to reduce inequality, and to improve labor market outcomes for our people.
We must also support the world’s farmers by removing export restrictions and levies on food commodities, in particular those procured for humanitarian purposes and cut agricultural subsidies in developed countries to free new resources for agricultural investment in low income, food insecure countries.
视译技巧 2
关于视译:声音沉稳语速快一、断句和语序所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
The United Nations must further strengthen its capacity // for launching coherent and coordinated humanitarian actions, // under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.视译版:联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。
这一切的指导原则是人道、中立、公正。
笔译版:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。
另外,英、汉语的语序差别很大,这就给视译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。
这句话,多数同学往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半“美国人投了两颗原子弹后投降了”。
这样固然可以,只要沉稳匀速,但是,如果你想鹤立鸡群的话,还可以努力让自己这样进化:首先,语气沉稳一点儿,慢一点儿,给自己争取一些思考的时间。
然后,将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然仍不像笔译那样完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
符合完美的视译要求了。
最后,视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜,录音并放给自己听是不错的训练方法。
二、一些小的地方转换(尽量用动词:英文的名词经常是讯息的主要来源,而译入中文往往以动词呈现 be 动词常不包含主要的意思,焦点在后面的名词或形容词。
【绝对精品】英语口译10:视译2
1 23456789
1.
Sight Interpreting of Sentences
1
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (分译副词) 中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是 无可非议的。
12
That region was an identifiable trouble place.(分译形容词) 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
他感到习语是语言的主要支柱,这样的想法是非常正确 的。(合译为形容词) He had a correct feeling that idiom was the backbone of a language.
说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成协议。 (合译为副词) An outsider’s success could even curiously help the two parties to reach the agreement.
1.
Sight Interpreting of Sentences
1 234567
He sent the beautiful girl he met a bunch of flowers everyday in order that he could win her love.(分译状语从 句) 为了赢得那个上次遇见的女孩子的芳心,他每天送一束 花给她。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。(合译为状语从 句) They set him free when his random had not yet been paid.
1.
Sight Interpreting of Sentences
8、口译中的视译
口译基础知识与技巧8口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。
虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。
其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。
(3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。
(4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。
(5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。
要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。
在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。
(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information onlinethat now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。
译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。
分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信息”,以保证连贯。
视译技巧
有的同学可能对“视译”不是很了解。
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
一、断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉或英语。
例如:1. I come to China /at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
2. They built the bridge /in two months他们建这座桥,只花了两个月。
3. Aristotle,/the greatest of the ancient Greek writers,/had written a work /containing all the knowledge of his time.亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部著作,囊括了同时代所有的知识。
4.请允许我/作自我介绍。
Pleas allow me /to introduce myself.5.我很乐意/为您排忧解难。
I am very glad/ to help you out.6.今晚/公司总经理李先生/将设宴为您洗尘。
Tonight/ Mr.Li, MD of the company /will host a reception banquet for you.二、等待等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
1. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment. 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
视译技巧
视译技巧Sight Interpretation所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。
做法:1.选一篇材料,进行中英互翻。
通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。
到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。
注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够很顺畅,语言准确到位地翻译出来。
材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.以此段为例:(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。
视译注意事项:1.不要回头重说(backtrack)。
2.译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【最新版2篇】目录(篇1)一、视译的定义与重要性二、视译的基本技巧1.词汇的转换与处理2.语言风格的转换3.信息筛选与整合三、视译中的常见问题与解决方法1.语言表达不准确2.信息传递不清晰3.文化差异的处理四、视译技巧的反思与总结1.提高语言能力的重要性2.加强跨文化交际的训练3.不断实践与总结的经验积累正文(篇1)视译,是指在短时间内迅速将一种语言的文字信息转换成另一种语言的文字信息的过程。
在当今全球化的背景下,视译在政治、经济、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
掌握一定的视译技巧,对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
视译的基本技巧主要包括词汇的转换与处理、语言风格的转换以及信息筛选与整合。
首先,在词汇的转换与处理方面,译者需要熟悉各种词汇的含义及其在不同语境下的用法,以便准确地进行翻译。
其次,在语言风格的转换方面,译者要注意不同语言之间的表达习惯和风格差异,使得译文更加符合目标语言的表达方式。
最后,在信息筛选与整合方面,译者需要善于从大量的信息中筛选出关键信息,并对这些信息进行整合,以便使译文更加简洁明了。
在视译过程中,译者常常会遇到一些问题,如语言表达不准确、信息传递不清晰以及文化差异的处理等。
针对这些问题,译者需要采取相应的解决方法。
首先,要提高自身的语言能力,确保在翻译过程中能够准确地表达原文的意思。
其次,要加强跨文化交际的训练,以便更好地理解和处理不同文化之间的差异。
最后,译者需要不断地进行实践与总结,积累经验,以便在今后的视译工作中更加得心应手。
总之,视译技巧的掌握对于提高工作效率和准确传递信息具有重要意义。
目录(篇2)一、视译技巧的重要性二、视译技巧的种类三、视译技巧的应用实例四、视译技巧的总结与反思正文(篇2)一、视译技巧的重要性视译技巧,是指在翻译过程中,通过视觉识别和快速理解原文信息的能力。
在现代翻译领域,尤其是同声传译和手语翻译等领域,视译技巧显得尤为重要。
视译单位(口译快速提高技巧)
视译单位-类意群一、技巧讲解1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。
以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征1)相对独立意义概念;2)在一目可及范围之内;3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整May I ask you to attend the meeting?两个相对独立概念:[1]May I ask you。
[2]to attend the meeting.[1]我可以请你。
[2]出席会议吗.4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an even more serious event took place.The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who shouldtake the responsibility// was exactly the time// when an even more serious event took place5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others toaddress the challenges of the new century.6.总结:1)关于类意群特征:相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
视译2
1.视译这个步骤就是大家眼睛看着中文翻译回英文,以口述的方式即可。
目的是进一步熟悉英文,查漏补缺一些没有发现的地方,体会中英两种文字的对比不同。
2.视译后,为巩固效果,建议大家再朗读英文原文2遍!Rethinking death 反思死亡The only end of age 暮年的唯一归宿Barbara Ehrenreich wants readers to ditch the “illusion of control” over their bodies芭芭拉·艾伦瑞克希望读者抛弃对自己身体的“虚幻的掌控感”A few years ago Barbara Ehrenreich stopped going for check-ups. The decision to forgo cancer screenings and physical exams has set her apart from her friends, whose calendars ar e full of doctors’ appointments and whose cupboards are crammed with supplements and medicines. But as the American writer, who is 76, explains in “Natural Causes”, once she realised she was “old enough to die”, there was no good reason to live a “medicalised life”. Her remaining time is “too precious to spend in windowless waiting rooms”.从几年前起,芭芭拉·艾伦瑞克(Barbara Ehrenreich)不再去做体检了。
口译基础知识与技巧8.视译[精]
译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China.英汉Fra bibliotek英口译基础教程
口译基础知识与技巧8
口译中的视译技巧
视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下 译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿 同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译 要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道 如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业 词汇的表达方法。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰 到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的 停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前 一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤 其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
原文:1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来, 中国发生了前所未有的深刻变革。
分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将 原文译成两个句子,并用since then连接,而 不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采
取了变通手段,如省略表达“倡导”,以名词 所有格的形式Deng Xiaoping’s来模糊处理,
(完整版)视译技巧
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能
The United Nations must further strengthen its capacity//
launching coherent and coordinated humanitarian
联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人
HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,
抓大意
而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。
(meaning group or sense group)
英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单
,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注
(2)To drive just a mile from the shore where a tsunami came
Games in Beijing, a city that boasts both ancient
The three themes of our bid are:
’s Olympics.
goal is to spread the Olympic ideals among our people,
Lasanthe先生只知道海。
Lasanthe先生靠海吃海。
断句
按适当意群或
.I come to China// at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
.They built the bridge//in two months.
他们建这座桥,只花了两个月。
“中国
。
诠释和灵活表达
(9)初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮
视译技巧的总结反思
视译技巧的总结反思【实用版4篇】目录(篇1)1.引言2.视译技巧的概述3.视译技巧的具体应用4.视译技巧的总结与反思5.结论正文(篇1)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它要求译者能够快速准确地理解原文,并将其翻译成目标语言。
本文将总结视译技巧的应用、优缺点以及如何提高视译技巧。
二、视译技巧的概述视译技巧是指译者在不借助参考材料的情况下,快速准确地理解原文并翻译成目标语言的能力。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,译者需要具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
三、视译技巧的具体应用1.快速阅读:在翻译过程中,译者需要快速阅读原文,抓住重点信息。
2.理解语言:译者需要具备扎实的语言基础,包括语法、词汇和语义等方面。
3.翻译:在理解原文的基础上,译者需要将其翻译成目标语言。
4.校对:在完成翻译后,译者需要进行校对,确保翻译的准确性和流畅性。
四、视译技巧的总结与反思视译技巧的应用需要建立在扎实的基础知识和广泛的领域知识上。
此外,还需要培养快速阅读、准确理解语言和流畅翻译的能力。
在实际应用中,视译技巧的优缺点也很明显。
优点在于可以快速准确地完成翻译任务,提高翻译效率;缺点在于可能会因为缺乏相关领域的深入了解而导致翻译质量不高。
五、结论视译技巧是一种重要的翻译技巧,它要求译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。
目录(篇2)1.引言2.视译技巧的介绍3.视译技巧的实践与提高4.结论正文(篇2)一、引言在翻译过程中,视译是一种重要的技巧,它能够帮助译者更快地理解原文,提高翻译效率。
本文将总结视译技巧,并探讨如何在实际翻译中应用这些技巧。
二、视译技巧的介绍视译技巧是指译者在不借助词典等工具的情况下,通过阅读原文,理解其含义,并进行翻译。
视译技巧的核心在于理解原文,因此,要想掌握视译技巧,需要对语言和文化有深入的了解。
此外,还需要具备一定的阅读能力和记忆技巧。
三、视译技巧的实践与提高1.增强阅读理解能力:阅读是提高视译技巧的关键。
定语从句视译精讲
BREAD PPT DESIGN
使用代词指代先行项
• The American people have always had a very warm feeling toward China that has been interrupted from time to time when we have had problems.
BREAD PPT DESIGN
重复先行词
• We each do the piece /that we do best—as we’re doing, /for example,/ in support of Ghana’s food security plan,/ which will help more farmers get more goods to market/ and earn more money to support their famil感情,这时不时受 到干扰,当双方出现问题时会如此。
BREAD PPT DESIGN
三、重复先行词
• We each do the piece that we do best—as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.
BREAD PPT DESIGN
二、使用代词指代先行项
• Corruption acts as a hidden overhead charge that
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译技巧-2关于视译:声音沉稳语速快一、断句和语序所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
The United Nations must further strengthen its capacity // for launching coherent and coordinated humanitarian actions, // under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.视译版:联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。
这一切的指导原则是人道、中立、公正。
笔译版:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。
另外,英、汉语的语序差别很大,这就给视译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。
这句话,多数同学往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半“美国人投了两颗原子弹后投降了”。
这样固然可以,只要沉稳匀速,但是,如果你想鹤立鸡群的话,还可以努力让自己这样进化:首先,语气沉稳一点儿,慢一点儿,给自己争取一些思考的时间。
然后,将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然仍不像笔译那样完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
符合完美的视译要求了。
最后,视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜,录音并放给自己听是不错的训练方法。
二、一些小的地方转换(尽量用动词:英文的名词经常是讯息的主要来源,而译入中文往往以动词呈现 be动词常不包含主要的意思,焦点在后面的名词或形容词。
)1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.工作小组主席汇报了该组的工作。
3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
重复(出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么)1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。
3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。
归纳性总结例:The author has written many novels, essays and plays on social problems.这个作者写过许多小说、杂文和剧本,都是关于社会问题的。
省略(在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思和次要枝节,精简副词、介词)1. Will all those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?赞成的请举手。
反说1. There shall be no development in the region with peace and stability.要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。
视译技巧(转)(2007-03-30 20:29:20)转载▼分类:听力口译英汉同声传译技能分解训练句子的处理长句子的处理断句:所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
1.I come to China// at an important time.我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2.They built the bridge//in two months.他们建这座桥,只花了两个月。
3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term. 一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。
这一切的知道原则是人道、中立、公正。
(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。
)Exercises:1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。
2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。
3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。
5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.(2)倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。
同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半"美国人投了两颗原子弹后"。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
(3)被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。