日汉被动句互译及其表现形式

合集下载

关于中日被动句的对比研究——以间接被动句的汉译为中心

关于中日被动句的对比研究——以间接被动句的汉译为中心

是教师紧跟形势,善于把握最新理论成果,并将其融入自制的讲义、
参考文献
教案和课件,从而变“死教材”为“活教材”。“出”课堂是指思想政治 [1]邓小平文选(卷三)[M].北京:人民出版社,1993.
课教学“走出”课堂,主要是指学生在课外践行课堂中所学的社会公 [2]严育洪.备课三字经[M].北京:首都师范大学出版社,2009.
西。
(1)私は っ いに寄りかかられた。
(6)地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,那座教
我被醉汉靠近。×
堂被当地居民重建。
醉汉向我靠近。○
以上例句,是动作的接受方直接受到动作主体影响的直接被动句。
(2)私は犬に飞びつかれた。
当主格补语所受到的影响是间接的时候,被称作间接被动句。与直
从知识转化为学生行动指南的过程中,学生肯定会存在着各种问 了运用其知识来指导实践,即运用所学理论来审视分析现实社会中
题,这就需要在课堂授课过程中,教师充分发挥教学过程中学生的 的各类问题,探究解决问题的各种方案,并将其付诸实施。所以,社
主体性和积极性,引导学生自己去思考,自己去发现问题解决问题。 会公德教育应着重于引导学生在实践行动过程中运用社会公德的
关键词:被动句;汉译;间接被动句;目的语;物主
1 问题提起
在上例中“,次郎”受到“太郎が殴る”的直接影响。另外“,次郎が太
中文被动句与日语被动句相比,构成上的区别是比较明显的。其根 郎に殴られる”的背后,包含着“太郎が次郎を殴る”这样的主动表现。
本原因在于,中文属于表意语言体系。中文并不是通过词形变化来实现
在这种从知识转化为学生行动指南的过程中学生肯定会存在着各种问题这就需要在课堂授课过程中教师充分发挥教学过程中学生的主体性和积极性引导学生自己去思考自己去发现问题解决问题

试分析日、汉被动语句的表现

试分析日、汉被动语句的表现
成部分 。被 动句 的学 习一般 出现 于 日语学 习初 级 阶
间接 被动语 句 的表 现 灵 活 多样 , 日语 中使 用 在 的频 率较 高 。间接被 动语 句 的使用 是 日语表 现 的一
段的末期。然而 , 笔者发现 , 到了中、 高级阶段依然 不能正确运用被动语句的现象很常见。被动语句的 使用不仅表现在形式上 , 更多情况下与说话人 的语
立场和情绪( 受害者意识较强) 如: ,
良子 c c真 突 老知 扎 。 夫 :
收稿 日期 :0 81 .1 20 —03
六是句尾为被动表现形式 , 表示说话人或文章
作者的判断或见解 , 语气委婉 , : 如 英语 凳音c L< 、 芑札 雉 为。
作者简介 : 王雪梅( 99 ) 女 , 16 . , 汉族 , 师, 讲 硕士 ; 主要研 究方 向: 日语语言文学研 究。
第 9卷 第 4期
20 0 9年 8月
广东工业大学学报 ( 社会 科学版 )
J u n l f a g o gU iest fT c n lg { oilSine dt n} o ra n d n nvri o eh oo y S ca c csE io o Gu y e i
八是使役被动语句 , 表示某种动作行为并非 出 自动作者的本意 , 而是被逼迫所为。 日 中的使役 语 被动是“ 使役 + 被动” 的结合形式, ( 世 为 + 即“ 墨)
7 5
语 言与文化 :
试分析 日、 汉被动语句 的表现
七是句尾虽是被动语句表现形式 , 但无受损之
意, 以突 出对 象为 目的 , : 如 美 空c 日本 一 歌 手 匕呼c 允 。 扎
新以后 , 日本受西方译著 的影响 , 本来较少使用的用 于记述事物被动的句子也大量使用被动语句式 , 现 代 日 中用于表示积极 意义 的被动语句也 日渐增 语 多。 从表达习惯来看 , 日语 比汉语更 多使用被动语 句, 尤其是当有生命 、 有感情 的人或动物受到损失 ,

日语被动句1

日语被动句1

间接被动句
[间接被动]是指主体间接地承受了他人行 为等影响,而且这种影响往往给主体带来损害, 语法书上一般称这类被动句为
“迷惑の受け身”或“被害の受け身”。 (1)自动词构成的被动句。 (2)带宾语的间接被动句。
间接被动句 (1)自动词构成的被动句 日语有少数自动词可以构成被动态。
自动词构成的被动句由受害者作主语或主题。 句子中的行为、作用虽然不是直接针对主语的, 但结果却使主语受到了影响或损害。
例句
★両親からの手紙を読むと、国のことが思い 出される。 ★今でも時々小さい時のことが思い出されま す。
叱る 見る
甘やかす 使う いじめる
降る 立 教
ほめる
する→される 翻訳する くる→こられる
基本形
未然形
被动 助动词
动词 被动态
五段
しかる
しから
れる れる
しかられる 尊敬されるサ变 尊敬する 尊敬Fra bibliotek 一段 いじめる
カ变 くる
いじめ

られる いじめられる
られる 来られる
基本形 甘やかす 使う
未然形 甘やかさ 使わ 使わ 思わ 知ら 表わさ 学ば 急が 立た
ほめる
教える
ほめられる
教えられる
乗せる
見る 閉める 起きる
乗せられる
見られる
閉め
起き
られる
られる
閉められる
起きられる
あげる
あげ
られる
あげられる
基本形 翻訳する
未然形 翻訳さ 紹介さ 案内さ 営業さ 招待さ 説明さ
被动助动词 动词被动态 れる れる 翻訳される 紹介される
紹介する

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉被动句语用对比分析

日汉被动句语用对比分析

日汉被动句语用对比分析【摘要】被动句作为一个特殊的句式,在日语和汉语中都大量存在。

我们在具体运用时不难发现,有时二者不能互译,日汉被动句间存在着明显的差异。

就目前的研究资料来看,从语法和语义方面对被动句的研究比较集中。

本论文拟从语用学方面入手,使用中日对译语料库等分析日汉被动句的语用条件及语用功能。

【关键词】日语被动句;汉语被动句;语用分析一、日汉被动句语保持篇简洁、连贯的语用分析当要叙述某件含有大量信息的事件时,为了使叙述意图明确、有条理、简洁,可以采用被动句。

下面我们来分析两个例子:(1)小父さんが弟をほめた。

弟はとてもうれしそうだった。

/ 叔叔夸奖了弟弟,弟弟很高兴。

(2)弟は小父さんに褒められて、とてもうれしそうだった。

/弟弟被叔叔夸奖了,很高兴。

例(1)和例(2),使用两种句式叙述了同一件事,例(1)使用了主动句,例(2)使用了被动句。

根据合作原则及四个准则中的方式准则要求:避免晦涩;避免歧义;简练;井井有条的要求,例(1)中不论日语还是汉语的句子中都重复出现了两次“弟弟”,使表述显得松散、累赘,违反了简练的要求,而例(2)中“弟弟”作为受事,被置于主位,属于已知信息(旧信息),后面的述位部分作为新信息,围绕主位展开,就没有再次强调“弟弟”的必要,因此被动句的使用避免了已知信息的重复,使整个句子显得紧凑、简洁、在紧密联系的上下文中结成一体。

二、日汉被动句视点选取的语用分析关联理论认为,话语理解是一个根据话语提供信息或假设去寻找最佳关联性的推理过程。

在话语理解过程中,听话人需要一系列的语境假设去处理说话人话语里的新信息或新架设,推导出话语含义及说话人的意图。

(3)a:太郎が次郎を殴った。

/太郎打了次郎。

b:次郎が太郎に殴られた。

/次郎被太郎打了。

根据例(3)的句意,我们可以想象次郎可能是哭着回到了家里,那么此时日语方面,b句更适合表达这一事态。

在具体语境中,选用被动句,说话人的意图是说明“次郎被打”的这一结果及影响,并且强调被打的对象是“太郎”,其中带有一种对次郎的同情,以及对“太郎不满”的言外之意。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日语被动句的翻译..

日语被动句的翻译..



(二)无情主语句 3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客 观事实、事物状态、属性的描写。 (16)あの公園には桜がたくさん植えられて いる。 (17)オリンピックは4年に一度行われる。
日语、汉语被动句表达



(二)无情主语句 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必 要说出此人名字或为何人,句子主体由「に よって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。 (18) 法隆寺は聖徳太子によって建てられ た。 (19)アメリカ大陸はコロンブスによって発 見されました。
日语、汉语被动句表达



1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他 动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主 语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接 关系的事情的不利影响。试看以下例句: (7)恵子は太郎に窓を開けられて、風邪を ひきました。 (8)私の家の南側にA社によって高いビル を建てられた。
她在大家的疼爱下成长。

どこの国にもその国古来の民族衣装があるが、 文化の交流が進むと、多くの国で同じスタイル の服が着られるようになる。

本句通过“あるが”的“が”将全句分成两句。 前半句较简单,我们来看后半句。后半句是带有 被动语态的,它的被动三要素如下:第一要素是 “着られる”;第二要素是“同じスタイルの服 が”,它是被动句的主语,但是不完成谓语动作 “着る”(因为“着られる”中的“られる”作 为第一要素已经用掉,所以只剩下“着る”); 第三要素被省略了。根据整个句子的语境以及上 下文和前后关系,可以确定这个省略了的补语是 “各个国家的人”。
日语、汉语被动句表达

1、(一)有情主语句 b、他动词构成的间接被动句 在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动 作的直接承受者,而是间接受影响者。造成的 不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地 存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行 为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了 影响”之类的意思。

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译

日语被动句的翻译【摘要】日语被动句在日语中使用频率较高。

汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。

本文试图对日语的被动形式及其翻译方法做初步探讨、总结。

希望对日语学习者有所帮助。

【关键词】日语被动句;汉译;使役;意译1、直接译出“被”字。

为了突出受动者,把它放在句首,作为句子中的主体来叙述,因而使用“被”字。

* あのぺてん師の口車に乗せられて、とんでもない山奥の土地を買わされた。

(被那个骗子花言巧语的欺骗了,买了难以想像的深山里的一块地。

)* 農民たちは、不作のときも重い税を課せられ、貧しい生活にがまんしなければならなかった。

(农民在欠收时也被分摊很重的课赋税,不得不贫寒地勉强度日。

)* 深夜、大けがをした人が病院に担ぎ込まれた。

(深夜一个受重伤的人被抬进了医院。

)* 自分も意見が退けられたわたしは、憤懣やるかたない思いであった。

(我的意见被驳回了,气死我了!)2、翻译成“挨”“叫”“让”“给”“遭受”等与“被”字类似的词。

在现代汉语中“被”字句用的较少,而经常用别的词来代替。

* 交通の妨害になる駐車違反は、都心では特に厳しく取り締まられています。

(在东京都中心地区内,妨碍交通的违章停车受到严格取缔。

)* 弟は平気でうそをつくので、いつも母に叱られています。

(弟弟总是脸不改色心不跳地说谎,所以老挨妈妈骂。

)* 投石して抵抗した人たちは、公務執行妨害で次々に逮捕された。

(投掷石块进行抵抗的那些人因妨碍执行公务罪先后遭到了逮捕)3、翻译成“受”“得”“获”。

在被动句中含有利的语气时,多用“受”“得”“获”字表达,尽量避免用“被”字。

* 彼のへりくだった態度は、多くの人に好感を持たれている。

(他谦恭的态度赢得了很多人的好感。

)* 彼はよく勉強して、先生にほめられた。

(他努力学习,受到老师的表扬)4、译成无主句。

那些只有主语(动作的承受者),而主语多为没有生命和感情的事物,句中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人。

谈日语被动句的汉译

谈日语被动句的汉译
、 。 否
“ c 圣 水于, 私 耋 老兄一 c ” “ c 息 子 心 =于 ) 、私 壹 老惕 c ” 于 。
2 对 动词 的要 求不 同 . 从 形式 上看 , 日语 被动 句 是 将 谓语 动 词 的词 尾 变为 “ 为 ・岛扎 弓” 成 被 动动 词 , 扎 构 即动 词 由
上 的需要 , 不强调 主语被 动 的承受某 动作 , 多 并 且 用 作对事 物 的客观 陈述 。它 与前 面两 类被 动句 的 直接Leabharlann 动句是指受事直 接受到 了施事 的行
为 、 作 的影 响 , 为受 到 了影 响 , 动 多 可分 为两 种 情 况: 一种是 受事 是 主语 的情况 , 时受事 主语多 由 此 有 情物来 充 当 , 例 1 一 种 为 受 事 不 是 主语 , 如 ; 在 句 子 中以宾语 形 式 出现 , 由主语 的 “ 分 ” 多 多 部 (
第2 7卷 第 5期
V0 . 7 No 5 12 .
荆楚 理 工 学 院 学报
Ju a f igh iest fT c n lg o r lo n c uUnvri o e h ooy n J y
21 0 2年 5月
M a 01 v2 2
谈 H语 被动 句 的汉 译

此 两例虽 然 都可用 主动 句 表 达 为 “ 0人 c 若 、 耋
‘ 本 老就 / 、 、 ( 界 c ) l / ・ 二 乞 / 弓” “ 世 耋 才 J、 y
个光 杆动 词 的形式来 表 示 , “ 圭扎 为” “ 如 啮 、
例 2私c : 耋犬c 足 老啮 圭札 允。 :
“ 字的被动句 , 被” 使译 文带上 了严重的翻译 腔,
甚 至歪 曲 了原 意 。本人 认 为 , 原 因不是 受 到母 其 语汉语 的影 响 , 而是 缺 乏 对 汉语 被动 句 的认 识 及 对 日语 和汉语 被动 句 的 比较 。本 文拟从 日语 和汉

从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式

从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式

从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式摘要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。

关键词:汉语;日语;使役被动;语法标记;翻译一、引言使役被动态是日语动词活用的重要组成部分。

但是,日语使役被动句在翻译成汉语时,汉语中并没有可以相对应的使役被动句,所以翻译成汉语时,汉语就会用其他表达方式来对应。

对于中国学习日语的学生来说,这个句式理解起来比较困难。

而且句式结构变化复杂,使用时有需要特定场景,所以学习时常出现错误。

而对日本留学生来讲,也有着同样的问题存在。

当汉语用法与母语句式不相对应时,虽然语法错误会减少,但是仍然不利于理解和翻译。

因此考察日语使役被动句式的用法,对汉日两种语言句式产生的不对应原因进行深入探讨分析,也是对两国语言学习者有益处的。

二、日语使役被动态与汉语被动,使役形态1、日语拥有自己特殊的表达方式,使役被动态就是其中最让学习者难理解的地方。

“使役被动态”指将使役态与被动态两者相结合,谓语动词由“使役助动词+被动助动词”所构成的表达方式。

使役被动态有动词使役态未然形“せらさせ”后续表示被动的助动词“られる”构成。

其中日语五段动词未然形后接“せられる”时,“せら”往往会约音为“さ”,变成未然形+される的形式。

在日语使役被动句中,受动者B用在句首为(例1中“私”)主语,用在助词“は”之前,施动者A作补语(例1中“H”),用在格助词“に”前,之后加谓语动词的使役被动态。

用句式结构表示为:BはAにVさせられる|させる。

例(1):私は会社を辞める理由をHにさせられた。

父母硬要我说出辞职的理由。

2、汉语中有被动态与使役态,却没有被动与使役相结合的形式。

汉语中最为特殊的就是“被”字句。

日语运用动词后变形表示被动与使役,而汉语则用一个介词“被”就可以表达被动,使役态则用介词“使,叫,让”来表达。

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

日语翻译中被动句的翻译技巧解析_doc

中日两个工商业的交流一直占据着国民经济的重要地位,日语翻译也是翻译工作中经常遇到的。

中日两国的文化和工商业交流甚至曾经一度令大量中国学习投身与日语的学习中,但是这些学习日语的学生中能够从事翻译事业的却寥寥无几,因为并不是懂日语就可以做翻译了,这其中还需要学习翻译的技巧和方法。

在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本文中我们着重对被动式的译法进行讲解。

被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。

而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。

此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。

日语翻译原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。

从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。

例此处园林已经被列入世界遗产名录。

译文:この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。

例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。

这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。

翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。

但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。

意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。

从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。

它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。

试论日语被动句的汉译技巧

试论日语被动句的汉译技巧

试论日语被动句的汉译技巧摘要:日语和汉语中都存在被动句,由于思维方式和表达习惯不同,日语被动句比汉语被动句使用范围更广泛。

因此,在翻译时日语被动句不可能完全对译成汉语被动句,必须结合汉语表达习惯进行灵活翻译。

本文首先阐述日语被动句的特点和分类,然后通过例句分类阐述汉译方法。

关键词:日语被动句汉译【中图分类号】G【文献标识码】B【文章编号】1008-1216(2015)12C-0040-02被动表达在日语语法体系中占有很重要的地位,也是日本人日常交流中必不可少的一部分。

日本人喜欢使用被动句的表达方式,它与日本人的思维方式有很大关系。

日语被动句的标志是在动词未然形后加上助动词“れる/られる”。

因此,中国的日语学习者常常看到“れる、られる”就机械地翻译成汉语的“被”字,虽然日语的被动句很多情况下可以翻译成汉语的“被”字句,但是也有很多例外,例如,“私は友?_に来られて勉??できなかった”这句话,很多学习者会翻译成“我被朋友来访没法学习”,这不符合汉语的语言习惯。

为了避免不自然的译文,掌握日语被动句的汉译技巧是非常必要的,这对于提高日汉翻译能力具有重要意义。

一、日语被动句的特征和种类日语被动句是由动词未然形后接续被动助动词“れる/られる”构成,表示主语被动地承受别人的动作,或受到外力的作用受到了某种影响。

也就是说被动句必须满足三个条件:①被动句的主语必须是受事者,即受到动作、作用影响的一方。

②谓语动词后接“れる/られる”。

③大多数表示受到危害、损失、伤害的含义,但也有少数表示受益的情况。

关于日语被动句的分类,不同的教科书有不同的分法,本文将其分为三种即直接被动、间接被动以及使役被动,下面分别探讨各自的汉译方法。

二、日语被动句的汉译方法(一)直接被动句直接被动句就是叙述对象直接受到了某种动作、作用的影响,是动作的直接承受者。

叙述对象可以是有情物(主要指人),也可以是无情物,根据叙述对象的不同,翻译方法也有所不同,下面通过例句来具体分析。

日汉翻译中被动句的翻译方法概述

日汉翻译中被动句的翻译方法概述

日汉翻译中被动句的翻译方法概述武惠方(长江大学日语系,湖北荆州434023)摘要:汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。

一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句。

被动句在日语中被称作r受身文j,是由r勤词④未然形J+F受身助勤词礼为/岛扎为J构成。

怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句.本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法。

关键词:受动者施动者被动句鲁迅曾指出:“凡是翻译的东西必须兼顾两个方面:一当然是力求其易解,二则保存这原作的丰姿。

”正如古人常说的翻译应该遵循“信、达、雅”的原则。

无论是从事同一语言问的翻泽.还是进行两种语言问的翻译,为了更好地传达原作的思想必须以这条原则为尺度。

汉泽日中也是一样.在此笔者谈谈其l fl的被动句的翻泽方法。

汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类。

一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句。

另一类是意义被动句。

被动句在日语中被称作r受身义J,是由r勤制力未然形J+F受身助勤嗣扎为/岛扎否f J构成。

怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成口语被动句,本文从以下几个方面叙述。

为了方便叙述,我们把动作发出者称为施动者,动作的承受者称为受动者。

因为要区分其有生命还是无生命,所以分别记为施动者(有)、施动者(无),受动者(有)、受动者(无)。

一、介词被动句、助词被动旬的翻译方法汉语里,介浏被动句是指由带有被动意义的介词“被、让、叫、给”来引进动作的主体的句子。

助词被动句是指表达被动意义的“被、给”引进动作主体并没有出现,而是直接接滑语动词从而“被、给”在这样的句子111起到了助阏的作用。

这类被动句称为助词被动句。

1.介词被动句的翻译方法翻译这类句子的时候。

根据受动者和施动者是有生命的还是无生命的。

可以有四种翻洋方法。

(1)受动者(有)+被+施动者(有)+谓语动词(+宾语)一般可翻译为:受动者(有)一施动者(有)二(目的言吾罗)勤蒯刃未然形+扎弓/岛扎否例:①太郎被老师表扬了。

中日被动句对比分析

中日被动句对比分析

中日被动句对比分析中日被动句对比分析______________________________中国和日本是两个东亚国家,但他们在语言结构上有着明显的差异。

尤其是在被动句方面,两种语言有着不同的表达方式。

本文将从中日被动句的结构和用法上进行对比分析,以便帮助更好地理解两种语言。

一、中文被动句1.1中文被动句结构在中文中,被动句是一种虚拟语气,由“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格+受事者的变体或者“被”动词+及物动词的宾语+受事者的宾格组成。

例如:这本书被我读了(被+动词宾语+宾格),这本书被我读完了(被+动词宾语+宾格+宾语补足语)。

1.2中文被动句用法在中文中,被动句通常用于表达“某物或某人受到某人或某物的动作”,即表达“主动方”和“被动方”之间的关系。

例如:这本书被我读了(表示“我”是主动方,“这本书”是被动方)。

二、日文被动句2.1日文被动句结构在日文中,被动句也是一种虚拟语气,由“される”(表示被动意义的助動词)+ 及物动词+ 受事者+ 受事者变体组成。

例如:この本は私に読まれた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体),この本は私に読み終わられた(される+ 动词+ 宾格+ 宾格变体+ 助動词“られる”+ 动词宾语补足语)。

2.2日文被动句用法在日文中,被动句通常用于表示“某人或某物受到某人或某物的影响”,即表示“主动方”和“被动方”之间的关系。

例如:この本は私に読まれた(表示“私”是主动方,“この本”是被动方)。

三、中日被动句对比分析从以上分析可以看出,中文和日文在被动句的结构和用法上存在一定的差异。

首先,在中文中,使用的是“被”字和宾格来表示被动意义;而在日文中,使用的是“される”助動词和宾格变体来表示被动意义。

其次,在中文中,被动句通常用于表达“主动方”和“被动方”之间的关系;而在日文中,被动句通常用于表示“主动方”和“被动方”之间的影响关系。

最后,在宾语补足语方面,日文要求宾格前必须要有一个宾格变体来补充它的意思。

中日文被动表达的比较

中日文被动表达的比较

就是活用变形 , 把原形“ 变成“ 叱” 叱 札 ” 。都是把主动句 中 动作 的对象在被动句 中做 主语 。这 一种 在 E语被动学习 中 l
是 最 容 易 被 理 解 的 。 比如 一 个 人 从 老 师 办 公 室 出 来 情 绪 低
常对 日语的被动表达很迷惑 , 中国人的思维和汉语的被动 用 方式来理解 , 经常用错被动甚 而 日语中的被 动表达也是不知 甚解 , 引起表 达和理解错误 , 自己的学习和教学过程 中对 在 日语的被动表达 与汉语的被动表达做 了些必要 的对 比, 在本 稿 中想通过对汉 日被动表达的对 比, 来给学 习 日语的中国学
根 本 不 提 及 该施 动 者 。 由 此 看 来 语 言 都 是 追 求 简 单 明 了 的
表 达意思 的。物做 主语时 , 句子只强调结果 , 施动者根本不 用说 出来 。在汉语表 达中直接 就没 有被动标志“ 。例如 被” “ 这座大楼建于 18 90年 ” 这个句子看上去是个 主动的形式 ,
了吗” 强调主语 “ 施行动作 。而 日语却说 成“ 您” 荷物力 撤0 圭L 加” 荷物” 用“ 这个原本是宾语 的词来 做主语 , 家都 大 知道不可能行李 自己集中在一起 ,是人 的行 为使它 聚集在

接受并受到了影响 。日语 中把这称为受 害被动 。 比如 :昨天 “ 晚上 因为隔壁小孩哭得厉害 , 睡好 。” 没 汉语 中没有 被动的
中 日文被 动 表 达 的 比较
邹 燕
415 ) 5 10 ( 南郑 州大 学西亚斯 国际学 院 日语 系 河南 ・ 州 河 郑
中 图分 类 号 : 3 H(0 0)1 1 6 0 17 — 84 2 1 3 — 3 -2
3 句子中的动词带有对象语时汉 日表达一样 。主动变 ) 被动时都是这个对象语做被动句的 主语 。但 是汉语这 种情 况下一般 用主动表达的多。比如 : 田中被小李带 着游览 了 “

日语能动,使动,被动

日语能动,使动,被动
中也出现了一些用事或物作主语的句子。这类句子的主语在主动句里是他动词的宾语,在被动句里
往往用「が」表示,即使用「は」也是为了表示对比或导致否定。这类被动句往往不涉及动作的发动
者,有时涉及,也常用来「…によって」来表示。
(3)间接被动句
所谓间接被动是指主题间接地承受了他人行为等影响,而且这种影响往往给主题带来了损害。语法
句型格式
动词被役态
句型解析
筆記試験では、日本語の文章を翻訳させられたり、日本語で五百字ほどの短い作文を書かさ
れらりしました。
这是一句动词被役句。动词被役句表示被使役者被迫或自发做某件事。
被役句由被使役者作主题,用「は」表示,使役者作补语,用「に」表示,谓语用动词被役态。
动词被役态由动词使役态后续被动助动词「られる」构成。五段动词未然形后面加「せられる」时,
李さんは人に足を踏まれて血がたくさん出てしまいました。
这是一句带宾语的简介被动句。这类句子把被动者作为主题或主语,受损害的部分用表示。
直接被动句中也有带宾语的用法,但不同于此类被动句的是,此类句子的主题往往因承受他人的动作
而受到影响或损害。
句型格式
动词自发态
句型解析
「思い出される」是动词的自发态。
助动词「れる」「られる」接在动词未然形后,除了表示被动,可能之外,还能表示动作不由自主地
能动,使动,被动
句型格式
动词的态(ボイス)
句型解析
态表达形式例句
被动态れる、られる近ごろ流行(りゅうこう)歌のことばがよく使われている。
可能态れる、られる英語で電話がかけられる。
自发态れる、られる今でも、ときどき昔のことが思い出される。
使役态せる、させる先生は学生に会話を練習させる。

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式

日语被动句与汉语被动句的对应形式作者:徐琦来源:《大经贸·创业圈》2020年第02期【摘要】被动句在日语和汉语中的运用都非常广泛,近年来有关汉日被动句对比的论文并不少见,但本文是从类型学的角度对汉日被动句进行对比。

首先对日汉被动句的类型进行了比较研究。

其次探讨了日语被动句与汉语被动句的对应形式。

最终得出结论:除日语的间接被动句外,直接被动句和物主被动句都可以在汉语被动句中找到对应形式。

【关键词】日语被动句汉语被动句类型学1. 日汉被动句的类型1.1 日语被动句的类型森山卓郎(2000)等人认为日语被动句可以分为:直接被动句和间接被动句。

北原保雄(1995)等人则把被动句分为:直接被动句、间接被动句和物主被动句。

除此之外还有以下观点。

仁田义雄(1980)的分类:(1)まともの受身; ;次郎が太郎に殴られた。

(2)第三者の受身; ;父は子に死なれた。

(3)持ち主の受身; ;次郎が太郎に頭を殴られた。

铃木康之(2000)的分类:(1)直接対象の受身; 三郎が次郎に殴られた。

(2)相手の受身; ; ; 花子がイヌに噛みつかれた。

(3)持主の受身; ; ; 次郎が太郎に自転車を壊された。

(4)第三者の受身; ; 兄は雨に降られた。

从以上分类可知日语被动句的分类方法众多。

笔者在本文中依据《综合日语》(2010)中提到的直接被动句、间接被动句和物主被动句的三分类法进行论述。

1.1.1直接被动句a. N1(人)が/はN2(人)にV(ら)れる这种被动句中,主语一般是表人名词,由原主动句中的“を格”名词充当,用「は/が」表示,原主动句中做主语的动作主体变为补语,用“に格”表示,谓语动词是他动词。

它与主动句完全相对应,二者可以自由转换。

(1)先生が学生をほめる。

→学生が先生にほめられる。

(《综合日语》)b. N1(事/物)が/は[N2(人)に]V(ら)れる被动句的主语为事物性名词,多用于客观地描述某一现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 4 在表示公认的事实或普遍性的看法时 ( 1) 伊豆半岛 は气候温暖 な住 みやすい所
とされている。
人们认为伊豆半岛气候温暖 , 适于居住 。 ( 2) この杂志 がこんなにく? まれようとは 思 われなかった。
没想到这本杂志的读者面这么广泛 。
( 3) 日中 易 はこれから更 に扩大 すると 见 られている。
一般认为日中贸易今后会进一步扩大 。
( 4) 地球 の环境破坏 はますます深刻 にな ると予想 される。
据认为地球的环境破坏将越来越严重 。
( 5) 亻云 えられるところでは,
、±
国 境 地 带 の战 争 は又 始 ま っ た そ う
た。
据传印巴边界战事又起 。
日语中常用“ と思 われる、と考 えられる、
る。
3. 3 在“对话”或“小说”中
( 1) 他老婆跑了 。
奴 は女房 に逃 げられた。
( 2) 你走 ,我们就不好办了 。
君 に行 かれたんでは、俺 たちどうしよう
もないよ。
( 3) 汽 车 推 销 员 赖 着 不 走 , 真 叫 人 为 难
啊。
车の ψ
に居座 れて、 まったく
弱 っちまったよ。
( 4) 那老头儿死了老伴儿 。
( 1) 朋友看了我的信 。
私 は友达 に手 を言壳 まれた。
( 2) 小孩投石子打我 。
私 は子供 に石 を投 げられた。
( 3) 小李说我的坏话 。
私 は李 さんに恶口 を言 われた。
( 4) 那个地方常发大水 。
その地方 は度 々洪水 に见舞 われる。
( 5) 目前一直忙于翻译工作 。
こ の顷 ず っ と翻言尺 の仕 事 に追 わ れƒ い
their feeling and describe stories , and this is different from Chinese . Thus when translating J apanese sen2 tences , one should change some passive sentences into active ones to meet the customs of Chinese , while translat2
小屋因雪崩倒塌了 。
② 先日 の台 で木 がだいぶ倒 された。
因前几天的台风树被刮倒了很多 。
上述被动句中的施动者是自然现象 , 所以
用“ で”来表示 。
2 日译汉时不能译成被动句的情形
2. 1 译成存在句 ( 1) 私 は台所 に贴 り付 けられてある时间
表 を调 べた。 我查看了厨房里贴着的时刻表 。
( 2) 苏维埃政权建立了 。
≥ 政权 が树立 された。
( 3) 他的结婚典礼是上周举行的 。
彼 の 婚式 は先 行 われた。
( 4) 白 云 新 村 小 区 建 好 了 , 道 路 也 铺 上
了。
白云新村小区地 が作 られ、道 も 装 され
た。
( 5) 召开了贸易专题讨论会 。
貿易
が开 かれた。
3. 2 被动者 (主体)“受害”或“受益”时
あのお爷 さんは连 れ合 いに死 なれた。
( 5) 汽车这样没日没夜地跑 ,真受不了 。
たんでは、たまったんもんじゃない。
中文被动句客观性较强 , 而日文被动句常
常反映着说话人的态度 、心情等感情色彩 ,尤其
在小说 、会话中有突出的表现 。与此相反 ,汉语
偏重于强调自我 ,强调主观能动性 ,好突出行为
该同盟估计两周后就要签字公布了 。
日语中以无生命的事物作主语的被动句用
得较多 , 如果把“ 被 ”字译出来 , 就不符合汉 语的表述习惯了 。
2. 3 用与“ 被 ”意思相近的词
( 1) この人物 は
のある家庭 に招
かれた。
这位人物受到一个美国家庭的邀请 。
( 2) 海外 でも高 く れている。 在国外也获得了很高的评价 。
事 , 而中华民族正与之相反 。因此 , 日译汉时就必须把一些被动式改为主动式 , 使之符合中国人
的表述习惯 ; 而汉译日时也应当考虑日语的特点 ,把一些主动式改为被动式 。本文概括了日语被
动句的主要表现形式 ,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面 。
关键词 :日语 被动者 施动者 被动形式 被动句 主动句
日语里的被动语句是以动词的被动形式做 谓语 、被动者作主语 、动作的施动者作补语的 , 其补语可用“ に、から、によって”来表示 , 翻译 成汉语时为“被 、受 、让 、遭 、挨 、由 、叫”等等 , 有 时不必将被动意义译出 。汉语里的很多表达形 式都没有被动的意义 , 但在日语中却必须用被 动形式来表现 , 有些被动句在汉语中只能译成 主动句 。
出版社 , 2000. [ 3 ] 陈岩 . 日语句法与篇章法[ M] . 北京 :北京大学出版社 ,
2001. [ 4 ] 山本哲也 . 汉译日精编教程 [ M] . 大连 : 大连理工大学出
版社 , 2002. [ 5 ] 常波涛 . 日汉互译基础与技巧 [ M] . 大连 : 大连理工大学
出版社 , 2003.
第 1期
孙鸿怡 :日汉被动句互译及其表现形式
( 1) この本 は若 い人 に言壳 まれている。
这本书青年人爱读 。
( 2) この图书馆 はみんなに利用 されてい
る。
大家都利用这个图书馆 。
( 3) この番组 は大势 の人 にみられている

很多人都看这个电视节目 。
( 4)
× ≤ は四年 ごとにおこなわ
1 日语被动句的主要表现形式
1. 1 直接被动句 ( 1) 私 は° の中 で に财布 を盗 まれ
た。 我在公交车上被扒手偷了钱包 。 ( 2) 私 は知 らない人 に足 を踏 まれた。 我被不认识的人踩了脚 。
96
从上面的例句中可以看出 ,“我”是动作的 直接受动者或受到损害的人 。翻译时可译为“我 的钱包 ……”、“我的脚 ……”, 但译成日语时不 能译为“私 の财布”、“私 の足”。 1. 2 间接被动句
( 2) 机 の上 に花瓶 が置 かれている。 桌子上放着花瓶 。
上例中 , 动词都用了被动语态 , 但译成汉 语时都不应该译出“ 被 ”。
2. 2 译成意义上的被动句 ( 1) 政治体制改革 も徐徐 に全面的 に り
缲 げられようとしている。源自政治体制改革也正逐渐全面地展开 。
( 2) この同盟 はおそらく二 间後 印 さ れ、公表 されるだろう。
中图分类号 : H315. 9
文献标识码 :A
文章编号 : 1008 - 5327 ( 2005) 01 - 0096 - 03
Translating Passive Sentences between Chinese and J apanese
SUN Hong - yi ( Foreign Languages Department , Nantong Vocational College , Nantong , J iangsu , 226007) Abstract : The character of J apanese people decides that J apanese would use many passive sentences to express
的主体 ,好用主动句 。因此 ,根据文中所列日语
被动句的句式特点 , 在汉译日时要按照日文的
表述习惯来翻译 , 在日译汉时也要表现出汉语
的语言特点 。语言是一个民族的性格 、习惯 、文
化的集中体现 , 因此我们只有全面地了解这个
国家的风土人情 ,才能把翻译工作做得更准确 、
更完美 。
参考文献 : [ 1 ] 王瑜 . 现代日语语法[ M] . 北京 : 北京出版社 , 1984. [ 2 ] 陶振孝 . 日本学研究论丛 [ M] . 北京 : 外语教学与研究
作者简介 : 孙鸿怡 ( 1962 - ) , 女 , 江苏南通人 , 讲 师。
98
无须提及的 , 即无补语被动句 。这种以事物作
主语的被动句 , 译成汉语时往往译成主动句 。
1. 4 强调动作主体被动句
( 1) 手代表 によって誓 が行 われた。
由选手代表进行了宣誓 。
( 2) 分部省 によって教育制度 が改 められ
た。
由文部省改革了教育制度 。
1. 5 强调原因被动句
① 雪崩 で山小屋 が溃 された。
と见 られる、とされている、と言 われている”
等表示公认的事实或普遍的看法 、见解 ,一般译
97
南通职业大学学报
2005 年
成“一般认为 、看来 、据说 、据称”等 。
3 汉译日时必须译成被动句
3. 1 客观陈述句
( 1) 一桥大学建于 1875 年 。
一 ⁄ 桥大学 は1875 年创立 された。
( 1) 彼 は子供 のとき父 に死 なれた。 他孩提时代就失去了父亲 。 ( 2) 私 は大雨 に降 られた。 我被雨淋了 。 被动句的主语不是谓语动词的直接受动 者 , 而仅仅是由于谓语动词的作用间接地受到 影响 。从间接被动句所表达的内容来看 ,谓语多 用自动词 , 一般表示主语受到困惑 、连累 , 或蒙 受损失等消极语意场合 , 在翻译成汉语时往往 无法体现被动语意 。 1. 3 客观叙述被动句
ing from Chinese to J apanese , he has to use more passive sentences . This paper summarizes the main patterns of J apanese passive sentences and gives some suggestion on translation between Chinese and J apanese . Key Words : action receiver; action giver; passi ve patterns ; passive sentences ; active sentences
相关文档
最新文档