从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译

摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻

译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。

过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境

能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽

默。

、引言

关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联:

交际与认知》 中提出来的。 关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。 根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。

关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语

Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建

因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”

Sperber &

构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。“语境”可以称为认知环境,包含许多

外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。

二、关联理论的翻译观

自20 世纪80 年代问世以来,关联理论对包括翻译在内的许多学科都产生了影响。关联理论认为翻译是一种更复杂的交流,因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程,其复杂性在于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译者、译文读者被牵涉在内。作为一种语用学理论,关联理论主要研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、译者和译文之间的关系提供强有力的工具。实际上,关联理论的

语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角,认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。

为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用,我们通过一个例子详细了解。

单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题; (杂志、报纸的)期、号; (正式)发给; 分配; (新股票或者邮票的)发行。

当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时,汉语中包含全部五个含义的对等词是不存在的,这种情况如何处理?如果把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余,更重要的是,在特定的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理论为我们提供了指导方针,即对改善目标观众认知环境最有意义的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。

翻译明示―推理的两个过程中,关联理论都会提供帮助,第一个明示―推理过程中,译者通过关联理论深刻理解了认知环境对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。

三、关联理论与言语幽默翻译

我们已经讨论了关联理论对翻译方面的指导作用。关联理论认为,翻译包括两个明示一推理过程,在这两个过程中,原作者、译者、译文读者被包含在内,“关联与否”决定该信息和形式是否被保留,译者的目的就是让原作者的意图和译文读者的期望一致。

言语幽默翻译是翻译的一个分支,关联理论能为其提供强有力的指导。当翻译言语幽默时,我们应该特别关注引起幽默效果的因素,这些因素的成功翻译,对整则幽默的翻译起关键作用。

基于引起言语幽默因素的差异,言语幽默可以分为四大类:

语音层面的言语幽默、语义层面的言语幽默、语法层面的言语幽默和文化层面的言语幽默。那么具体讲,关联理论如何为言语幽默的翻译提供理论指导呢?

当译者读一则幽默时,正经历第一个明示一推理过程,在此过程中,译者扮演的是幽默欣赏者的角色,他致力于寻求最佳关联,由于译者精通英语语言和英语文化,因此他(她)能够用最小的努力得到语境效果和最佳关联,进而享受幽默。当翻译这则幽默时,译者就变成幽默的作者,他假设目标语观众会经历第个明示一推理过程,相似地,目标语观众也应该用最小的努力建立最佳关联获得语境效果,只有这样,他们才能够像译者一样享受幽默。整个过程依赖于观众的认知能力和认知环境(语境),对于观众来说,认知能力是相对稳定的,译者所能够改变的就是认知环境(语境)。译者应该特别关注引起幽默效果的因素,然后考虑在目标观众目前的认知环境(语境)下,能否理解这些因素,最后译者采用保持或者添加信息的方式,完善目标观众的认知环境(语境),帮助他们理解引起幽默效果的因素,从而目标语读者完成最佳关联,享受幽默。

为更清晰地解释关联理论在言语幽默翻译方面的应用,请看如下案例:

一警察看到一女士边开车边织毛衣,就边追边喊“ Pull over !”(该词组作动词讲,是“靠边停” ;作名词讲,是“套

头衫”。)“不”,她回答,“一双袜子!”

女士在边开车边织袜子,警察让她靠边停( pull over ), 这位女

士以为“ pull over ”指的是她正在织的东西,便更正说 她正在织的是

“一双袜子”而不是“套头衫”。“ pull over ” 成为引起幽默的因

素,也是翻译的关键点。为了享受幽默,读者 必须知道“ pull over ”

可以用作动词词组(靠边停),也可以 用作名词(套头衫)。翻译时,译者

应该特别关注该词组,如果 第一个句子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边

织毛衣, 就边追

边喊:‘靠边停车。',在目标观众当前的认知环境下,他们会 对这位女士

的反应感到迷惑, 所以最佳关联无法建立起来, 效果就无法产生。

如果采用直译加补偿的翻译方法, 将第一个句 子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边织毛衣,便边追边喊:

靠边停车!'(套头衫)”,这样目标观众的认知环境被补充

完整,他们就能够迅速明白为什么该女士会如此反应, 最终建立 知环境

说, 为译者提供了翻译思路, 认知环境对语境效果和最佳 关联的产生起着

关键作用。 翻译的第一个认知―推理过程中, 译 者充分理解了认知环境对

语境效果和最佳关联的产生有着极其 重要的作用, 进行翻译操作时, 应该

牢记目标读者的认知环境并 且参考第一个认知一推理过程,致力于完善目标

读者的认知环 境,帮助他们建立最佳关联。在整个过程中,关联理论的认知

环 境说为信息的处理提供了指导。

四、个案分析 语境

最佳关联,享受幽默。

关联理论,尤其是关联理论的认

相关文档
最新文档