杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习

由于翻译标准一直受到历史,动态和民族的限制,“翻译”在不同文化环境,文化模式和文本模式下也就有不同的定义。不过翻译是不同民族之间重要的交流活动,通过翻译使人类知识和财富达到了的共享和传承。但是古往今来究竟哪种翻译模式和翻译策略更适合各种文本翻译,这一直是个争论不休的话题。本文围绕不同文化环境和不同文本模式中翻译方法的选择问题展开对三种翻译模式进行对比,力求探讨不同文化里不同文本的翻译方法,对“不同文本需要不同的翻译策略”(Bassnett, S.& Andre.Lefevere,2004,P4) 进行例证。

一、三种翻译模式——杰罗姆模式。贺拉斯模式,施莱尔马赫模式

翻译模式数不胜数,但这里我们讲到的仅限于这三种特定的翻译模式——以杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫这三位翻译理论家命名的杰罗姆(St.Jerome)模式,贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)模式和施莱尔马赫(Friedrich E.D.Schleiermacher)模式。

(一)杰罗姆模式

杰罗姆模式其实是一种逐字逐句翻译的典范。在这种翻译模式框架里。翻译者要求译文忠实于原文本,在当时也就是要忠实于《圣经》。对等概念是杰罗姆翻译模式的核心,它指的是使译文机械地与字典里的词条解释相对应。具体说来也就是,要把原文本按照字典解释绝对忠实地翻译到第二语言。由于具有神圣而又深远的影响,《圣经》成为能够经久不衰的忠实翻译的标准。当时最忠实的翻译也就莫过于这种逐字逐句.一一对应的翻译了。这种翻译框架要求被翻译的词必须在字典中找到目的语中与之相对应的那个词来匹配,翻译时还必须使原词和译词上下一一对应。逐渐地这种翻译模式不仅应用于《圣经》翻译还扩展到其他文本类型的翻译。好的字典在这里可以保证译文的忠实性,因此目的语译文也就能够忠实于原文本。

基于这种模式的翻译没有词汇和句子结构方面的任何替换,增减和变化,更谈不上其他细节上的调整。杰罗姆模式着力于解决语言层次上的问题,因此这种逐字逐句的翻译不仅不能使译文达到句法上的平衡,而且还使译文非常晦涩难懂。这种翻译模式没有考虑到原文本与目的语之间的文化环境和文化模式的差异,也没考虑到文本模式之间的不同。因此长期以来这种翻译模式一直牵制着翻译工作者的研究进展。好在随着《圣经》影响力的递减,对等概念可以重新定义。对等从此不再上机械地从字典里找对应词了,而是一种根据具体文本类型对对应词决策性地选择。选文在一定条件下是可以被目的语文化所接受的,也就可以较为达意地翻译入目的语了。“没有真空中的翻译,也没有真空中的接受”这一事实也就被证实了。

(二)贺拉斯模式

从时间上来看要先于杰罗姆模式的贺拉斯模式力求忠实于翻译者的主顾——目的语读者。“忠实翻译”不再是忠实于原文本,而是忠实于目的语读者。“忠实”的翻译者必须在两类文本和两类不同语言的读者间进行“共谋”(negotjate)以求两者兼顾。

这种“共谋”是对谨遵传统对等翻译的挑战。对等已不再是绝对意义上的对等,而是常常偏向优势语的对等,例如当时风靡一时的拉丁语和现在广泛盛行的英语。贺拉斯模式强调生成于语言和由之生成的文本之间的文本模式和概念模式框架的存在,这是对杰罗姆模式的一大补充。它在“文化资本”范围之内的具体翻译研究起到重要作用。“共谋”受目的语读者的接受程度所影响。“共谋”帮助翻译者进行翻译时调节不同文化之间的优劣平衡。首先翻译者要把翻译活动建立在概念和文本框架之上而不仅仅局限于语言框架之内。贺拉斯模式深受西塞罗(Marcys Tullius Cicero)的影响,赞成活译。另外,贺拉斯模式强调译入语的文化环境,文化模式和译入语文本结构。因此,我们可以把贺拉斯称之为“归化派”翻译的先驱。

(三)施莱尔马赫模式

强调向译文读者保留原文本特色的施莱尔马赫模式对由类比产生的自动标准化提出了异议。

类比被用于否定译入语的优势地位和保留原文本的特色。施莱尔马赫在他著名的演讲“论翻译的不同方法”中提出,一种语言被译人德语后应该读起来和听起来与德语有所不同。施莱尔马赫模式强调“异化”翻译的重要性。施莱尔马赫说,准确的翻译是基于对原文本的正确理解之

上的,因此他认为翻译可以分为两类:

1.以作者为中心的翻译:读者应该站在原作者的立场上来读译文以获取更多文本信息。

2.以读者为中心的翻译:译者在翻译时应该尽可能联系读者实际,在译文里尽量多提供信息,是读者阅读时能够更好地理解原文。

这两个翻译策略突破了直译和意译的界限,它们是“异化”翻译策略。尽管有时这种模式下的

译文不是很自然流利,但是它们可以拓展和丰富目的语。

总之,杰罗姆模式是一种字面翻译模式,贺拉斯模式则是一种忠实于译文读者和优势语的意

译模式,然而施莱尔马赫模式强调目的语的作用,这种翻译已经超越了直译和意译的界限。

这三种翻译模式在对等,直译和意译等问题上存在着一些差异。

二、三个翻译模式相关问题讨论

(一)对等

人们从传统上和字面上把“对等”理解为相似和近似相似而不是同一。翻译中的“对等”指“与原

文相同却又截然不同”。对等概念尽管在翻译中达不到绝对对等,但它一直是翻译中的一个核心概念,其首要目标在于译者在不同类别文本中能够使用不同的词汇,短语,段落,篇章等。译者应该考虑到语言单位的形式,意义,题材和一致。每一个语言单位都需要他的对等效果。奈达把对等分为动态对等和形式对等两类(Nida,Engene,2001,P156)。动态对等满足读者

的语言和文化上的需求,而形式对等顾名思义则是形式上的对等。要达到一种好的对等效果

需要做到以下几点:1.译文要达意;2.译文要忠实于原文本;3.译文表达要自然明了;4.译文信息是读者熟悉的。

(二)直译

直译实际上是一种逐字逐句的翻译。直译要忠实于原文本很大程度上取决于好的字典。翻译

者很少会根据不同文本类型而考虑到语言单位的调整,例如:字词顺序,句型,修辞和意象。忠实是杰罗姆模式的评判标准。直译在对同族语言翻译时和在同一种文化模式中不同表达翻

译是较为常见。但是有时直译实在另人难于接受:1.当字词包含不同含义时;2.当字词作

为功能词而不是实义词使用时;3.当翻译用的句型在目的语中没有对应时;4.当目的语中

找不到与翻译词对应时;5.当原文本与目的语对应词不是同级词时。

把每个词的字面意思弄懂是必要的,但翻译文本时只做到这点是远远不够的。

相关文档
最新文档