最新施莱尔马赫翻译思想幻灯片

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角色。 这是他构建人类理想的乌托邦之场所。他幻想的是德国能够像古希 腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异化翻译策略, 丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。
德意志国民精神的具体体现就在于,对异域尤其是古希腊罗马语言 文化的吸收和融合,打造欧洲乃至世界语言文化之宝库,而从塑造 一个全新的语言文化帝国。
语言解释学思想
19世纪德国浪漫主义解释学的真正建立者是施莱尔马赫。他的解释 学思想是在1811— 1833年之间的二十余年中逐步发展成熟起来。
早期,他把解释学视为语言文献学的一个分支学科,是一门解释的 艺术。他认为,理解过程同所理解的事物无关,它独立于被理解的 历史内容。
就具体内容而言,其早期的解释学思想强调语言。也就是文本解 释。他通过文本解释去理解人的理解活动本身。
[4]张会永. 康德与施莱尔马赫至善学说评析[J]. 厦门大学学报(哲学 社会科学版),2013,(03):131-137.
[5]陈晓茹. 从语言哲学维度看施莱尔马赫的语言解释学[J]. 外语学刊 ,2008,(05):9-11.
01
施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探 究
刘军 平
二、施莱尔马赫异化翻译策略的历史成因
就方法论而言,解释学区分为两个部分:语法解释与“艺术性”(技 术)解释。语法解释是以现存语言事实为基础,研究语言规则、表达 的基本可能性,所以它只是为具体、积极的构建性的解释提供边界 ,规定范围。“艺术性”解释则是去寻求一个具体语词在特殊文本 中的个性特征,是对该词个性特征的正而把握。在实际语言使用中 ,两个方面是同步、重叠的。
三、其观点的局限及其对后现代翻译理论的启迪
不足:
➢ 异化翻译策略是其以重建作者意图的解释学翻版。将译文文本的 翻译过程心理化,忽略了文本意图和读者意图以及译者与作者、 文本之间的视域融合。
➢ 异化翻译法不主张用目的语的通俗语言来表达,在一定程度上是 “翻译腔”的攻城掠寨,侵蚀母语语言。
➢ 施莱尔马赫的翻译理论建立在二元论的基础上,在两分法里,作 者或读者得到了重视,译者作为中间人丧失了翻译主体性地位。
02
从语言哲学维度看施莱尔马赫的语言解释学
陈晓茹
wk.baidu.com
提要:语言分析和解释是语言哲学必须进行的活动。如何分析和解
释语言呢?历史语言学只考虑时间因素,结构主义只关注结构(空间) ,两种流派都不能算成功。施莱尔马赫的语言解释学从历史(时间) 出发,考察语言的空间,在分析和解释过程中将两种维度结合起来 。按施莱尔马赫,语言解释区分为语法解释和艺术性(教术)解释。 从形式上看,两种解释各司其职。其实,两者同样统一于语言分析 和解释这一过程之中。正是语言分析和解释这一过程,从方法论维 度着眼,将时间与空间、群体性与个体性统一起来。也正是上述二 元统一的方法论凸显出语言哲学从语言分析和解释切入,研究人及 人的世界的方法论框架。
语言解释学对语言哲学的启迪
1、历史维度的引入
他在论述解释圣经与阐述希腊古典文献所遵循原则时强调, “从 特定时代的特殊关系出发”理解语言及其内容。“特定时代”意味 着某一时代与它相邻时代不同,承认这种不同也就意味着解释行为 具有时间性。“先入之见”表示任何一种解释都会以过去对人的了 解和以前对对象、事物的了解为基础。解释者应该且必然会站在特 定时代,运用历史积淀下来的知识,实施对特定文本的解释行为。 同时,实现语言分析和解释“不局限于讨论如何理解具体对象和语 言”,是语言哲学区别于语言学的关键所在。这两点是语言哲学进 行语言分析和解释时必须关注的问题。即:从时间维度切入,理解 语言及其内容的结构,从而理解历史与空间交叉点上的人。
异化翻译策略最直接目的就是丰富德国语言,让目的语读者时刻感受到阅 读的张力,使德国文化意识到自身的历史使命。
19世纪的德国展开了规模较大的翻译活动,企图与法国对抗。德
国需要的是从希腊语、拉丁语输入新的表现方式,重新丰富德国语 言文化,来对抗大兵压境的法国扩张主义的语言文化,构建德意志 民族身份建构,摆脱法国文化的霸权控制。法国人希望通过归化策 略,把所殖民的国家都纳入法兰西文化的摩下。施莱尔马赫作为德 国文化的主将,关切的不仅是翻译作为工具或者理性的附庸,而是 如何与他者和谐相处的问题。在施莱尔马赫看来,异化是一种语言 的更新,同化是一种语言的屈从。译者此时需要走向异化,与作者 共谋,走向语言与文化的交锋,而不是归化的妥协。
在当时,归化与异化的交锋不仅是一个简单的翻译策略的问题,而是用什 么语言塑造民族身份认同问题。施莱尔马赫的异化翻译理论被看作是反抗 法兰西归化理论的举动。当时的德国文化落后于法国,为了反对法国新古 典主义以来的归化翻译法,提振民族精气神,摆脱法国政治上的控制而采 用异化策略是德国最佳的选择。异化翻译策略因此成为一种民族主义的文 化理论,在他者的基础上塑造德意志文化自我认同,这是一种历史的必然 选择。
施莱尔马赫翻译思想
参考文献
[1]王晨光. 从语境学走出经学危机——施莱尔马赫释经学方法的启 示[J]. 西安外国语大学学报,2016,(04):16-20.
[2]刘军平. 施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究[J]. 武汉大 学学报(人文科学版),2015,(02):114-120.
[3]方仪力. 以语言为中心的翻译与民族语言发展之关系——重读施 莱尔马赫《论翻译的不同方法》[J]. 解放军外国语学院学报 ,2013,(06):87-92+126.
➢ 从语言的角度看,施莱尔马赫突出的是言说者与听众之间的对话 关系,强调理解和解释的过程就是要还原这样一种原始的关系, 而不是按照现代方法去解读过去的文本。
启迪:
施莱尔马赫在德国18世纪以来的翻译传统基础上,通过融合 解释学的观点而建立起来的翻译理论是西方翻译理论中的宝贵资源 ,它成为翻译研究的文化学派的嚆矢。本雅明、斯坦纳、庞德、韦 努蒂等人都深受其影响。由于现代德国语言的演变与翻译活动休戚 相关,解释学又与哲学及翻译学密切相关,因此,解释学的翻译理 论在德国人文科学中占有重要的一席之地,并带有德国思辨哲学的 特性。施莱尔马赫一方面通过鼓吹异化翻译策略与时代精神保持一 致,另一方面,又维护着德意志民族身份认同的愿望,表现出强烈 的浪漫主义精神和对理性的反叛精神,具有重要的历史和现实意义 。
相关文档
最新文档