口译技巧2-听辩训练

合集下载

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。

在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。

在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。

2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。

在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。

3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。

在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。

在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。

二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。

语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。

合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。

2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。

虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。

了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。

3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。

在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。

三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。

正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。

因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。

lecture 2--听辨

lecture 2--听辨

听力训练 VS 听辨过程 1

英语听力训练中比 较注重语言层面, 即十分注意语音、 语调和语言的表达 及用法。

译员在听辨过程中 所注重的是意思, 或是讲话者的意图 而不是具体的词句 表达。所以译员在 听到一段话之后在 头脑中形成的是一 个有逻辑关系的语 意整体,而不仅仅 是词句的简单集合。
听力训练 VS 听辨过程 2
• 对照关系:like, similarly, in a similar manner, likewise • 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, • conversely
• 解释关系: that is to say, in other words, this means

先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally
Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”



1. unknown words 生词 2. culturally-burdened phrases or idioms 英语中 的文化陷阱(容易望文生义) 3. illogical flow of thought逻辑混乱 4. heavy accent 口音浓重 5. unfamiliar topic 不了解主题知识 6. too quick a delivery speed 语速过快 7. blurred point of view 意思不明确 8.数字
逻辑关系和对应的标示词
并列关系:and, too, at the same time, meanwhile, in the meantime, as well • • • • • 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that, apart from 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, in fact, instead 让步关系:in spite of, despite, although, even though 因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly

口译中的听辨

口译中的听辨

• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海

口译中的听辨

口译中的听辨

Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 edit the source text based on intent 编辑 sharpen your ears by practice 练耳 prudent and life-long learning 学海无涯
5) 积极预测 语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配 非语言预测:思路、论点、论证方法
6)听辨句子主干结构 词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object) 经验模式:参与者 participant + 过程 process: 谁干什么 信息结构:已知信息+新信息 主位 theme + 述位 rheme 语气停顿
7)听辨逻辑线索 逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
概括 generalization 分类 classification 因果 cause-effect 对比对照 compare & contrast 时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing 列举 simple listing 提出问题—解决问题 problem-solution
• 归纳关系: on the whole, in brief, to sum up, in conclusion • in summary, to conclude, in short • 先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally

口译听辨汉语

口译听辨汉语

1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控(语速、难度、知识面等)内容不可控学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思从听语言形式转变为听内在含义从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气;时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate V erb + Object)经验模式:参与者participant + 过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息;主位theme + 述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simple listing提出问题—解决问题problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short 4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述听后可进行译语口头复述听后可进行篇章提纲写作听后可进行篇章摘要写作单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力的培养摘要:口译教学要先从教会学生“听”做起。

听力出现问题将直接影响口译的质量。

本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。

关键词:口译教学听辨能力中图分类号:g420 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0080-01口译教学是高校英语教学不可或缺的重要分支。

口译的信息是通过听来获取的,它决定了目的语中信息的成功重组。

听力理解能力不足会造成错译、漏译甚至口译的中断。

因此,口译教学的第一环节应该是引导学生会学。

鉴于此,本文着重探讨高校口译教学中的听辨能力培养。

1 丹尼尔·吉尔的口译模式法国口译研究专家丹尼尔·吉尔(daniel gile)提出了口译时“同声传译和交替传译的脑力分配方式”[1]:(1)si=l+m+p+c即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析( listening and analysis)+短期记忆(short-term memory effort)+言语表达(speech production)+协调(coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调处理好这3项任务的精力分配,使其有机进行。

(2)phase i:ci=l+n+m+c,phase ii:ci=rem+read+p,即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-taking)+传达(production)。

与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而note-reading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

第3单元 口译听辩 Listening Comprehension

第3单元 口译听辩 Listening Comprehension

通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将 把信息背诵加字词翻译的过程 理解的信息加以表达的过程。
第3单元 口译听辩
Listening Comprehension
Listening Comprehension
2 听辨过程与听力训练的区别 ( Differences between Listening Comprehension and Listening Training )
听辨过程
听力训练
33listeningcomprehensionlisteningcomprehensionlisteningcomprehensionlisteningcomprehension听辨过程与听力训练的区别听辨过程与听力训练的区别differencesbetweendifferencesbetweenlisteningcomprehensionlisteningtraininglisteningcomprehensionlisteningtraining听辨过程听力训练注重意思以及讲话者的意图并非具体的词句表达在听到一段话后会在大脑里形成一个有逻辑关系的语意整体印象听力训练注重语言层面即语音语调和语言的表达及用法
注重意思以及讲话者的意图,并非具体的词
句表达,在听到一段话后会在大脑里形成一 个有逻辑关系的语意整体印象
听力训练注重语言层面,即语音、 语调和语言的表达及用法。
听辨过程中要同时启动听觉系统、大脑中的 分析理解机制和记忆机制,边听、边分析、 边理解、边记忆。译员要具有一定的分析能 力,学会一心多用。
听力练习主要启动听觉系统,理 解只是一个被动而附带的过程。
听辨过程需要译员积极主动的预测和断, 听力练习里对信息的接收是被动
能同时调动非语言因素对所听内容进行分析、 和跟随性的,对信息的反映略显

在口译课中加强训练听辨理解的探索与实践

在口译课中加强训练听辨理解的探索与实践

( ) 同辅 音 的连读 :b ddg 可 以把粗 体 音节 给吞 掉 ,只 1 相 a o 不
是 这 个 音 节 不 发 音 () 2 元音 + 音 :b nia 需要在 元音 i 面再 跟一 个元 音 , 元 eo e h 后 两 个元 音 问要加 入一 个 “ ” 的音 sa p 耶 tyu ( 3)失爆 ( 读 )即两 个爆 破 音 连 接在 一起 时 出现 失 爆 ( 吞 吞 读 ) 个爆破音 P b k g , d 。六 , , , ,t 任何 一个后 面紧 接着另 一个爆 破 音或 摩 擦 音 或 鼻 音 时 ,前 一个 爆 破 音 将 失 去 爆破 ,如 lp tp a o
引言


语 中的 变 音 现 象 ,举 例 如 下 :
口译 (nepe n ) Itrr ig 是这样 一 种活动 :译员 (nepe r 在 听 t i rrt ) t e 取 源语 (o.eagae 后 ,通过 1头表 达的方式 以 目标 语 (a e sl l ug ) ie n t 3 t gt r
ge td a r a e l
lnu g )向听众 传达 讲话 人 的意思 ,在语 言 上无 法互 通 的异 语 双 ag ae 方 或 多方 之 间 通 过译 的 传译 能 够进 行 交 流 沟通 。如 果 以 一个 外 行 的视 角来 观 察 ,译 员 的工 作 过 程似 乎 只包 括 两 个步 骤 :源 语 听辨 理 解 和译 语 表 达 。实 际上 , 口译 员 在 进行 “ 语 听 辨理 解 ” 的同 源 时 必 须 完成 “ 翻译 转 换 ” 因此 , 口译 的过 程 包 含 以 上 四个 基 本 。 步 骤 ,即 口译 是 这 四个 步 骤 的 四合 一 :源语 理 解 —— 短 期 记忆 一 翻 译 转 换一 一 译 语表 达 。 源语 听辨 理 解 作 为 口译 工作 过 程 的初 始 步 骤 ,对 口译 的 成败 起着 关 键 的 作用 。如果 源 语 听辨 能 力 差 ,听不 懂 源语 的信 息 ,口 译 过程 的其 它 三个 步 骤都 无 法 进行 , 口译 任 务 也就 彻底 失 败 。而 从教 学 实 践 看 ,听取 信 息 效率 低 一 直是 学 生 口译 课 中听力 训 练 的 困扰 。学生 听力 困难 的原 因一 般 有 三 :一是 词 汇 有 限 ,导致 理 解 不 准 。二是 所 听 内容 的语 音 、语 调 、重音 、节奏 方 面 等干 扰 。三 是心 理 紧 张 ,影 响通 篇 理解 。 因此在 口译教 学 中 ,要 注 重加 强 听

口译教学中听辨能力的培养

口译教学中听辨能力的培养
0 5 0 0 3 5 )
( 1 . 东北 大学 秦皇 岛分校语言 学 院 河北 秦皇 岛
摘 要 :口译教 学要 先从教 会 学生“ 听” 做起。 听 力 出现 问题 将 直接 影响 口译 的 质量 。 本 文从 吉尔的 口译 模 式 出发 , 通过 对 听辨过 程 的 分析 , 提 出培 养 口译 听 辨 能 力 的 建 议 和 策 略 。 关键 词 : 口译 教 学 听辨能 力 中图分 类号 : G 4 2 0 文献 标 识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 4 ( b ) 一 O 0 8 0 — 0 1
口译 教 学 是 高 校 英 语 教 学 不 可或 缺 的 能 力 、 知识结构 、 训练 强 度 、 心理素 质等。 重要分支 。 口译 的 信 息 是 通过 听来 获取 的 ,
通常 情 况下 , Z I I 译 笔 记 是 由文 字 、 线 条、 符号 和缩 略 语 共同 组 成 的 。 笔 记 记 录要

1 丹 尼尔 ・ 吉尔的 口译模式
法 国 口译研 究 专家 丹 尼尔 ・ 吉 尔( D a n i e l 套一环 , 循序 渐 进 , 并 经 过 高 强度 的 训练 最 以 示 区 分 。 G i l e ) 提 出 了 口译 时 “ 同声 传 译 和 交 替 传 译 终 实 现 ‘ 上路 ’ 的 目标 ” [ 3 1 。 笔 者 建 议 要 着 重 对 于笔记 记录 中语言 文 字的选择 , 应 的脑力分配方式” I l 1 : 从 以 下 三方 面 入 手 。 该采用以母语 为主 、 来 源 语 和 目的 语 相 结 ( 1 ) s I =L+M +P+C即 : 同 声 传 译 3. 1重 视准备 工作 ( s i mu l t a n e o u s i n t e r p r e t i n g ) = 听力与分析( U S - _ t e n i n g a n d a n a l y s i s ) + 短期记忆 ( s h o r t — t e r m m e mo r y e f o r t ) + 言语表达 ( s p e e c h p r o d u c t i o n ) 成 听 力分 析 、 短 期 记 忆 和 言语 表 达 3 个基 本 合 的原 则 。 对 于 译 员特 别熟 悉 的 个 别 词汇 , 教 师 要 注 重 培 养 学 生 日常 的 语 言 积 累 记 录 时 则 可 以 遵 循 译 员 的 个 人 习 惯 , 不必 习惯 , 辨认说话 者的 E l音 , 语 音语调 , 提 高 拘 泥 于 某 种 语 言 形 式 。 自己 的 辨 音 能 力 。 同时指导学生 在接到 口

外语口译训练

外语口译训练

外语口译训练主题:外语口译训练引言:外语口译作为一项重要的语言技能,对于翻译、商务交流等方面起着关键作用。

本教案旨在提供一种有效的外语口译训练方法,通过系统的听、说、读和写的综合训练,帮助学生提高口译的能力。

一、听力训练(500字左右)1. 提高语言感知能力- 听不同语言环境下的录音,如新闻、演讲等,帮助学生熟悉语音、语调和语速。

- 听取外语教材中的对话、短文,理解并模仿其中的表达方式和语音语调。

2. 训练听辨能力- 针对各种口音和语速,选择适当难度的听力材料进行训练,如TED演讲、电影对话等。

- 通过听写练习,提高对于听力材料的理解和把握能力。

3. 听取专业领域语料- 提供各个专业领域的讲座、研讨会等语料,训练学生对于专业术语和领域知识的理解和应用。

二、口语训练(500字左右)1. 模仿口音和发音- 选择一些具有典型口音的录音材料,引导学生模仿并纠正发音,增强口语的准确性和流利度。

2. 练习表达能力- 给学生提供各类话题,如旅游、体育、文化等,鼓励他们进行自由口语表达,并提供相关词汇和句型的指导。

3. 口译实践- 提供简短的外语演讲或讲座,要求学生进行即时口译,增强其听译和口译的能力。

三、阅读训练(500字左右)1. 综合外文阅读- 提供外文文献、新闻报道、科技文章等材料,培养学生阅读外文资料的能力,尤其是对于长句和复杂句的理解。

2. 专业领域阅读- 提供各个专业领域的英文材料,如经济、法律、医学等,帮助学生掌握相关专业术语和领域知识。

3. 阅读理解练习- 提供多种阅读理解题目,帮助学生加强对文本细节和推理能力的培养。

四、写作训练(500字左右)1. 标准表达- 给学生提供标准的外文表达,要求学生进行模仿和改写,提升其写作表达的标准化程度。

2. 翻译练习- 给学生提供中文短文,要求进行外语翻译,加强对于语言结构和词汇的理解和应用。

3. 专业文写作- 给学生提供各个专业领域的写作练习,如报告、论文等,帮助学生提高在专业领域中的写作能力。

口译中的听辨课件

口译中的听辨课件

多语种训练
总结词
通过训练译员掌握多种语言,提高其在多语种环境下的听辨 能力。
详细描述
提供多种语言的口译材料,包括但不限于英语、中文、法语 、德语等,让译员熟悉不同语言的语音、语调和表达方式, 提高其在多语种环境下的听辨准确性和反应速度。
实时口译训练
总结词
通过实时口译训练,提高译员在真实口译过程中的听辨能力和应对能力。
VS
详细描述
经济类口译通常涉及商业谈判、市场分析 、经济数据解读等,要求译员在听辨
文化类口译
总结词
文化类口译涉及文化艺术、教育、旅游等领 域,要求译员具备丰富的文化知识和良好的 跨文化交流能力。
详细描述
文化类口译通常涉及文化交流活动、文艺演 出、教育合作等,要求译员在听辨过程中准 确理解文化背景和语境,快速传达文化信息 ,同时注意表达的流畅性和生动性。
听力理解需要译者具备较高的语言水 平和听力技巧,如预测说话者意图、 筛选无关信息、把握主要观点等。
语音识别
语音识别是口译听辨的重要环节 ,它要求译者能够准确地识别和 理解说话者的语音特征,如语速
、语调、重音等。
语音识别需要译者具备较高的语 音识别技巧和语言敏感度,如区 分同音词、辨别方言和口音等。
详细描述
提供实时口译训练平台,让译员在真实的口译场景中进行实时听辨和翻译,培 养其在紧张的口译过程中快速捕捉信息、准确翻译的能力。
04
口译听辨中的挑战与对策
语言障碍
总结词
语言障碍是口译听辨中常见的问题,由于源语言和目标语言的语法、词汇和表达 方式的差异,译员在听辨过程中可能会遇到理解困难。
详细描述
解决语言障碍的对策包括提高语言水平、熟悉不同语言的表达方式和习惯用法, 以及在翻译过程中合理运用语言转换技巧,如省略、意译和解释等。

英汉口译听辨理解能力的培养(2)

英汉口译听辨理解能力的培养(2)

英语知识二、应试和日常交际中的听力长期从事外事工作的人都有过这样的体会:听外语的目的不同、听后要求我们‚完成的任务‛不同, 在很大程度上决定着我们注意力集中的程度和必须听懂内容的多少。

最基本的听力水平是应试中的听力部分, 考生的任务是理解单句或简单的语段。

应试者的注意力只须放在听大意上。

无论考题的语言难度如何, 学生始终用英语做答, 不必担心用另一种语言重述所听内容, 思想上没有‚转换‛的负担。

做这样的练习时, 学生可以随时找到并借助书面或口头的上下文线索。

现以选择题为例:(A ) That she w ill be ab le to get her carou t of the drivew ay.(B) That her car w ill be in the w ay of thet ruck.(C) That the t ruck is b lock ing her view ofthe park.(D ) That her car w ill be dam aged if shepark s on the st reet.学生在听音之前从书面提供的4 个答案句子中便可立即确定将要听到的内容主题和语境。

他们从中可找出若干共同点, 如car, t ruck, park,st reet , drivew ay 等词, 学生通过联想, 就可推测出将要听到的对话肯定与‚停放车辆‛有关,因而一听到这段对话, 马上可以做出选择:Woman: If that t ruck park s there, it w illb lock the drivew ay. I’ll have to back ou t soon.Man: I’ll ask the driver to park in thest reet.Question: W hat is the wom an concernedabou t?话音一落, 学生选择答案(A ) 就确定无疑了。

《口译听辨技巧》课件

《口译听辨技巧》课件
《口译听辨技巧》PPT课 件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。

英语口译基础教程

英语口译基础教程

英语口译基础教程英语口译是指将一种语言的口头表达内容转换为另一种语言的口头表达,以实现跨语言、跨文化交流的一种语言技能。

英语作为一种全球通用的语言,在国际交流中具有重要地位,因此掌握英语口译技巧对于提高跨文化交流能力和就业竞争力至关重要。

本教程将为大家介绍英语口译的基础知识和技巧。

一、语言能力的培养语言是口译的基础,如何提高语言能力是英语口译的第一步。

以下是几种提高语言能力的方法:1. 词汇积累:通过大量阅读、背诵单词和短语,积累丰富的词汇量是提高口译能力的重要方法。

2. 口语训练:与母语为英语的人士进行对话练习,提高口语表达能力和听辨能力。

3. 听力训练:通过听英语广播、新闻等提高听力理解能力,熟悉不同口音和语速。

4. 阅读理解:通过阅读英文报纸、杂志、小说等提高阅读理解能力。

二、常用口译技巧除了语言能力以外,口译过程中还需要掌握一些口译技巧,以下是几种常用的口译技巧:1. 备译:在口译前对相关的话题进行预习和准备,了解专业术语和背景知识,为口译工作做好充分准备。

2. 注意听:在口译时要注意仔细聆听原文,抓住关键信息,了解主旨,避免遗漏重要内容。

3. 记笔记:在口译过程中可以适当记笔记,记录重点词语、数字和日期等,以帮助记忆。

4. 分段翻译:将原文分为适当的短句,进行分段翻译,保持翻译的连贯性和准确性。

5. 做自我检查:口译结束后要进行自我检查,纠正可能存在的错误和不准确的翻译。

三、实践演练除了掌握基础知识和技巧外,实践演练是提高口译能力的关键。

以下是几种常见的实践演练方法:1. 听力练习:利用听力材料进行口译练习,可以选择一些英文新闻、讲座等,尝试进行口译。

2. 录音自测:将自己的口译进行录音,并进行回放和比较,寻找不足并进行改进。

3. 视频训练:选择一些英语口译视频材料进行训练,通过模仿和学习提高口译能力。

4. 口语对话:与他人进行口语对话练习,可以选择一些日常对话题材,提高口语表达能力。

口译听辨实训报告总结范文

口译听辨实训报告总结范文

一、引言随着全球化进程的不断加快,口译作为一种跨文化交流的重要工具,其重要性日益凸显。

为了提高我们的口译技能,特别是在听辨能力方面的提升,我们参加了为期一个月的口译听辨实训。

本文将总结实训过程中的学习心得、实践体会以及存在的问题,并对未来的学习和实践提出建议。

二、实训内容与方法1. 实训内容本次口译听辨实训主要围绕以下几个方面展开:(1)听力训练:通过大量听力材料,如新闻、讲座、访谈等,提高对不同口音、语速、语调的适应能力。

(2)词汇积累:学习并掌握一定数量的专业词汇和常用表达,提高词汇量。

(3)语法结构分析:分析不同语言之间的语法差异,提高对句子结构的理解能力。

(4)笔记技巧:学习并练习速记技巧,提高笔记的准确性和速度。

(5)口译实践:模拟真实场景,进行口译练习,提高实战能力。

2. 实训方法(1)小组讨论:通过小组讨论,分享学习心得,互相学习,共同进步。

(2)教师点评:教师针对每位学员的口译实践进行点评,指出优点和不足,提出改进建议。

(3)案例分析:分析典型案例,探讨口译技巧和策略。

(4)模拟实战:模拟真实场景,进行口译实践,提高实战能力。

三、实训收获与体会1. 听力水平显著提高通过大量听力材料的训练,我们逐渐适应了不同口音、语速、语调的听力环境,听力水平得到了显著提高。

2. 词汇量得到扩充在实训过程中,我们学习了大量的专业词汇和常用表达,词汇量得到了有效扩充。

3. 语法结构分析能力增强通过对不同语言之间语法差异的分析,我们提高了对句子结构的理解能力,为口译实践打下了坚实基础。

4. 笔记技巧掌握在实训过程中,我们学习了速记技巧,并通过实践掌握了笔记方法,提高了笔记的准确性和速度。

5. 口译实战能力提升通过模拟实战,我们提高了实战能力,积累了宝贵的经验。

四、存在问题与不足1. 听力理解速度有待提高在实训过程中,我们发现部分学员在听力理解速度上存在不足,导致口译过程中出现滞后现象。

2. 词汇量不足部分学员在词汇量上存在不足,导致在口译过程中遇到生僻词汇时无法准确翻译。

英语翻译技巧口译练习可以这样做

英语翻译技巧口译练习可以这样做

英语翻译技巧口译练习可以这样做01意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。

那如何提高自己的意义听辨能力呢听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。

(1)一般我们可以通过以下方式练习“听”:·对话复述这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。

开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。

注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。

该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。

·故事复述这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。

在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。

(2)接下来我们就要训练“辨”:“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。

听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。

然后对每一个层次进行细节补充。

补充要求越细越好,尽量将内容补全。

完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。

02在意义听辨之后,我们如何练习输出(1)影子跟读影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。

这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。

影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。

(2)模仿朗读这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同 的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史, 在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国 人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚 在座的嘉宾。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown we’ that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and itors with the beloved giant pandas.
翻译训练1 翻译训练1
Michelle Jimmy Carter Rosalynn Carter Bill Clinton Hillary Clinton Delegation代表团 Delegation代表团 pay tribute to 致以谢意 acknowledge 感谢 championed relations 关键的关系 Secretary of State国务卿 State国务卿 in a spirit of 本着…精神 本着… Democracy 民主制 Perspective 观点 Reverence崇敬 Reverence崇敬 Immigrants移民 Immigrants移民 mutual benefit相互利益 benefit相互利益 Dazzle耀眼 Dazzle耀眼 agreement 协议
听辨逻辑线索
逻辑关系:点 线 面 逻辑关系: 概括 generalization 分类 classification 因果 cause-effect cause对比对照 compare & contrast 时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing 列举 simple listing 提出问题— 提出问题—解决问题 problem-solution problem-
口译技巧2 口译技巧2
口译听辩
口译时该如何听
从听字词转变为听意思 从听语言形式转变为听内在含义 从语音听辨转变为语流听辨
听辨关键词( words) 听辨关键词(key words)
词汇层面:名词、动词、代词、形容词等实词 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干 e.g: I feel happy and honored to be here. 语意层面:已知信息+ 语意层面:已知信息+新信息 E.g:Now, let’s welcome the next speaker, Mr…. let’ Mr… 语气层面:重读、强调、重复 E.g:我现在的心情,可以说是即高兴又惶恐 E.g:我现在的心情,可以说是即高兴又惶恐
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples. 大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家 光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦 涛主席和中国代表团,对中美两国和人民 的紧密关系致意。
听辨句子主干结构
词语顺序:主谓宾(Subject 词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object) Object) e.g: one of my good friends just won an important prize. 经验模式:参与者 participant + 过程 process: process: 谁干什么 e.g: It gives me a great pleasure to be here. 信息结构:已知信息+ 信息结构:已知信息+新信息 (主位 theme + 述 位 rheme) rheme)
胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是 世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文 明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上, 但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的 但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的 重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要 的,对子女提供更好生活的愿望。
Let’ Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for We’ more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.
听辨不同口音 语音变异:地域变异、年龄阶层变异
口译听辨训练方法
源语要点复述 篇章提纲(Outline)写作 篇章提纲(Outline)写作 篇章概述(Summarization) 篇章概述(Summarization) 从听标准音到听方言口音 语言片段主题识别训练 难词生词猜测训练 长句结构分析归纳训练 下文预测训练
中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。 主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样 为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消 息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将 ——根据一项新的协议,我们的国家动物园将 可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
逻辑分析:纵向分析 横向分析 逻辑分析: 逻辑关系标识词(线索词): 逻辑关系标识词(线索词): 先后次序:first 先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually 并列关系:and, 并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime 递进关系:also, 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that 转折关系:but, 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact 让步关系:although, 让步关系:although, despite, in spite of, even though 因果关系:so, 因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to 对照关系:like, 对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to 对比关系:different 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely 解释关系:that 解释关系:that is to say, in other words, this means 条件关系:if, 条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen 举例关系:for 举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point 归纳总结:on 归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short
相关文档
最新文档