中翻英技巧 3
_汉译英翻译常用技巧
_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
中翻英翻译技巧有哪些?这三个技巧包你满意
我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。
那么中翻英翻译技巧有哪些呢?下面小编就给大家分享三个好用的翻译技巧,大家可以尝试一下哦。
方法一:翻译器翻译
借助翻译器:文档翻译器
翻译步骤:
1、下载安装并打开这个语言翻译器,在“短句翻译”页面中输入文字。
设置语言翻译形式为“简体中文→英文”,点击“翻译”就可以了。
2、接着翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出文件”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法二:识别翻译
借助工具:迅捷OCR文字识别软件
翻译步骤:
1、打开这个OCR识别软件,在“文档翻译”的“输入文本翻译”界面中输入文字。
设置语言翻译形式点击“开始翻译”就可以了。
2、翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出翻译结果”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法三:在线中翻英
借助网站:迅捷PDF在线转换器
翻译步骤:
1、利用浏览器打开上面的网站,在网站首页的“文档文本翻译”选项中,选择“文字翻译”菜中的“文字在线翻译”进入翻译界面。
2、接着直接在页面的中输入需要翻译的文字,然后点击“翻译”。
翻译结果会直接显示在页面的右边栏中,直接复制使用就可以了。
那么以上呢就是中翻英的三个翻译技巧,希望可以帮助到大家。
可以一些中英文翻译技巧,以后就也不用担心这类问题了。
汉英翻译技巧汇总
汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
三级A英译汉的技巧
1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品旳销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品旳可 能性。
D) 你已了解了市场,所以我希望能与你商讨在美国开发我们产品旳可 能性。
63. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company’s management.
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人旳身体和精神都有极大旳影响。(副词转译)
• 4 、转译成副词。英语中旳某些名词、形 容词,翻译时可转译成汉语中旳副词。
• When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
1、词义转译。当我们遇到某些无法直译或不宜直译 旳词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸 转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
汉译英翻译常用技巧
5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. Precede v. (written)在…之前发生(或出 现);先于
are exceptionally good.
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States
Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋, 并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
英汉翻译技巧 III
英汉翻译技巧 III词义的选择技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。
如英语的record可作动词,也可作名词:I record all my thoughts in a notebook. (动词)我在笔记本上记下我所有的想法。
I'll bring you some records next time. (名词)下次我给你带一些唱片来。
汉语的“书”字,既可作名词,也可作动词:你读过多少书?(名词)How many books have you read?振笔直书。
(动词)Take up the pen and write vigorously.即使词类不变,一词多义也是很常见的。
因此,译者在确定词类的基础上,应根据上下文来确定其确切的含义。
越是简单的词,其释义和搭配越多。
如take,在《英汉大词典》里,仅作为及物动词就有37项释义,作为不及物动词有15项,作为名词有12项,再加上几十个搭配词组就更多了。
在《现代汉语词典》中,“走”字的释义有9项,搭配词组有61项。
现以英文的help作动词为例,看看在不同的上下文里会有多少不同的译法:He helped sweep the floors of the waiting rooms.他帮助打扫了候车室。
The government needs to help the needy.政府要救济穷人。
Trade helps the development of industry.贸易促进工业的发展。
I couldn't help crying.我忍不住哭了。
This organization may be able to help you with such information.这个组织也许能为你提供这类信息。
Maybe it would help if you took some adult education courses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。
汉译英七大技巧详解
四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
英汉翻译技巧汇总
英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。
在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。
以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。
熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。
2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。
灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。
3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。
翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。
4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。
如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。
5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。
翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。
6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。
音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。
7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。
翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。
8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。
翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。
9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。
阅读各种文献和文章,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以帮助提高翻译质量。
10.与专业人士合作:如果遇到专业领域的翻译难题,翻译者可以与相关领域的专业人士合作。
他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。
英译中口译方法
英译中口译方法
口译是翻译的一种形式,它涉及将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达。
以下是几种常用的英译中口译方法:
1. 顺译法:按照原文的顺序进行翻译,尽可能地保留原文的连贯性和流畅性。
2. 重组法:根据目标语言的特点和表达习惯,对原文进行重新组织,使译文更加自然流畅。
3. 增译法:在翻译时,根据需要增加一些词语或短语,以使译文更加完整、通顺。
4. 省略法:在翻译时,省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁明了。
5. 转换法:将原文中的词类、句型等转换为目标语言中的相应表达方式,使译文更加地道。
6. 反译法:将原文中的否定意义转换为肯定意义,或将肯定意义转换为否定意义,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
7. 意译法:在翻译时,不拘泥于原文的形式和字面意义,而是根据语境和语意进行翻译,使译文更加准确、传神。
在进行英译中口译时,应根据具体情况选择合适的翻译方法,并注意保持语言的流畅性和准确性。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧英汉翻译是一个有挑战性的任务,需要准确理解原文的主旨和语义,并将其转化为表达准确的汉语。
以下是一些提高英汉翻译技巧的方法:1. 确保理解文本:在开始翻译之前,仔细阅读原文,确保准确理解其中的语法、词汇和句子结构。
如果有任何不确定之处,可以进行相关查询或者找到更多的背景信息。
2. 理解文化差异:英汉两种语言存在着不同的文化背景和观念的差异,这会对翻译产生影响。
了解两种文化之间的差异,可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。
3. 选择合适的词汇:在翻译时,要选择与原文最相近的词汇,以确保传达准确的含义。
需要尽量避免使用过度明确或含糊不清的词汇。
4. 理解上下文:对于一个单词或句子的翻译,要考虑其所在的上下文语境。
上下文可以提供更多的线索,帮助翻译者选择准确的词汇和解释。
5. 使用同义词:为了避免过度重复,翻译时可以使用一些同义词或者位置替换。
这样可以使翻译更具流畅性,并且避免重复。
6.注重语法:在翻译过程中,要注意句子的语法结构和语序,以确保翻译后的句子是通顺的并且符合语法规则。
句子结构的变化可能导致意义的变化,因此翻译时要保持一致。
7.避免直译:直译是指将原文一字不差地翻译成目标语言,但这往往不能传达出准确的意思。
在翻译过程中,要进行适当的释义和调整,以确保传达原文的意思。
8. 保持风格一致:在翻译时要注意保持一种统一性和一致性的风格,以确保翻译后的文本具有一致的语言风格和词汇选择。
9.参考其他翻译作品:如果在翻译过程中遇到困难,可以参考其他已经存在的翻译作品,了解其方法和表达方式,帮助解决问题。
10.仔细校对和修改:在完成翻译后,要仔细校对和修改已完成的翻译,以确保其准确性和流畅性。
可以请其他人帮助校对和提出修改建议。
四六级翻译技巧汉译英
四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。
在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。
1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。
只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。
2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。
可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。
3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。
4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。
5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。
6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。
所以在翻译时要避免使用中式英语。
1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。
2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。
3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。
4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。
5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。
总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。
通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。
汉英翻译三步策略
汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
中译英的技巧
中译英的技巧主要包括以下几个方面:
1.理解中文原意:在翻译之前,要认真阅读中文原文,准确理解
其含义,包括语境、语气、情感色彩等。
2.选择合适的词汇:根据英文的表达习惯和语境,选择合适的词
汇进行翻译,确保英文表达的准确性和自然度。
3.注意语法结构:在翻译过程中,要注意英文的语法结构,合理
安排句子结构和语序,确保英文表达的清晰度和流畅度。
4.遵循英文表达习惯:在翻译过程中,要遵循英文的表达习惯,
尽量避免生硬直译或过于复杂的句式结构。
5.校对和润色:在完成初步翻译后,要进行校对和润色,纠正语
法错误、选词不当等问题,提高英文表达的准确性和流畅度。
6.了解文化差异:在翻译过程中,要了解中英两种语言的文化差
异,注意文化元素的传递和处理,避免出现文化冲突或误解。
7.多练习和积累经验:中译英需要不断的练习和积累经验,通过
实践不断提高自己的翻译水平和能力。
8.参考权威翻译:可以参考权威的翻译工具或网站,学习其翻译
方法和技巧,提高自己的翻译水平。
总之,中译英需要具备扎实的英文基础、良好的中文理解能力和丰富的实践经验,通过不断练习和积累经验,才能提高自己的翻译水平和能力。
中译英技巧
中译英技巧中译英技巧:如何让翻译更准确、自然中译英(Chinese to English)虽然有着相似的语法结构,但是句法、表达习惯等存在很多差异,所以翻译过程中捕捉言意同时,更需要注意语言的表达和逻辑的连贯。
以下是几个中译英的技巧:1、使用正确的动词既然中文有的语法规则并不适用英文,那么我们也不能使用对应的英文单词进行翻译。
使用经典的英文动词能让你的句子更具流畅性、自然感,同时也能让你的翻译更准确。
例如:“她喜欢唱歌。
”如果翻译成“She likes to sing.” 就会更准确、自然。
2、根据上下文选择合适单词英文有着很丰富的单词表达。
首先应根据文章上下文确定需要表达的情感、主题或广义的语义,然后从词库中挑选出最合适的表达。
例如:“我觉得你很不错。
”翻译成“I think you're great.” 和“I think you're awesome.” 会有细微的差别,需要根据文章的情境和上下文从更具代表性的表达中去选择。
3、小心翻译习惯用语中文有着众多独特的习惯用语。
很多熟悉的表达在英文中可能并不套用,甚至会让句意变得难以理解。
尤其对于刚刚开始翻译的人来说,请尽量避免使用中文的惯用语。
相关语言道理有时候被称为“直译”。
例如:成语“马到成功”,如果翻译成“Horses will step on success.” 或“Ride a horse to success.” 显然是翻译错误的。
4、处理数量和单位的问题数量和单位的表达在中英文中存在许多差别,处理不当会引起语法和逻辑的错误。
因此,我们应始终保持清晰明了,使用相应的量词和单位。
例如:“这个房子很大。
”翻译成“This house is very big.” 或“This house is spacious.” 都是可以自然表达的,但对于房子大小的具体描述,我们使用哪些规定单词就需要根据上下文去决定了。
综上所述,学会好的翻译技巧,能让你的翻译汉译英更准确、自然、易懂。
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧在全球化和跨文化交流日益频繁的今天,英语作为世界上最重要的国际语言之一,英汉翻译的需求越来越大。
然而,英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上存在很大的差异,这给翻译工作带来了挑战。
下面将介绍一些常用的英汉翻译技巧,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。
1.语境是关键:在进行英汉翻译时,理解与上下文相关的语境非常重要。
同一词语或短语在不同的语境中可能有不同的意思,因此翻译人员应该注意整个句子的意思和上下文来指导翻译。
2.灵活运用同义词:英汉两种语言的词汇表达方式不同,翻译时要学会灵活运用同义词。
理解原文的含义后,可以根据汉语表达习惯选择最适合的词汇。
3.重视词语搭配:英语中有许多固定的词语搭配,翻译时要注意保持原文的搭配,使译文更符合汉语的习惯和规范。
4.注意动词时态和语态:英语的动词时态和语态变化较为复杂,翻译时要准确理解原文中动词的时态和语态,然后选择合适的汉语时态和语态进行翻译。
5.强调主动表述:英语中更倾向于主动表述,而汉语则倾向于被动表述,翻译时要注意在汉语译文中强调主动表述,使句子更符合汉语的表达方式。
6.注意专业术语的翻译:在翻译专业文本时,遇到专业术语是常见的情况。
要根据上下文和专业知识准确理解专业术语的含义,并选择最合适的词汇进行翻译。
7.避免直译:英汉两种语言的表达方式和文化背景不同,直译可能导致译文不通顺、不自然。
翻译人员应避免直译,而是要根据译文的表达需要和汉语表达习惯进行灵活调整。
8.避免使用口语化语言:英语中经常使用口语化的表达方式,但这些口语化的表达在正式文体和学术文本中往往不合适。
在翻译时要尽量避免使用口语化语言,保持译文的正式、专业和准确。
9.多读多练:在翻译技巧的学习过程中,多读多练是非常重要的。
通过大量的阅读和翻译练习,可以积累词汇和语法知识,提高翻译的准确性和流畅度。
10.借助翻译工具:在进行英汉翻译时,可以借助一些翻译工具来提高翻译效率和准确性。
但要注意翻译工具的使用是辅助性的,不能完全依赖工具。
常用英汉翻译技巧
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 第七类 有的他动词需要跟双重宾语,在这种情形 下,一般避免使用直接宾语和间接宾语这两个名 称,而改称为第一宾语和第二宾语。 • 那将省去我们许多麻烦 • That will save us a lot of trouble • 他赦免了我的罪过 • He forgave me my sins • 我们给了敌人一个沉重的打击 • We struck the enemy a heavy blow • 他问了我一个问题 • He asked me a question
• 1.他可以把家务留给你安排 • He can leave you arrangements in the house • 2.我把信给他 • I gave him the letter • 3.他并没有告诉我这些 • He didn’t tell me that • 4.我给他看了我妻子的照片 photograph • I showed him the photographs of my wife • 5.他端了一杯水给我喝 • He gave me a glass of water
• 仿用第七类他动词接双宾的形式,即第一 宾语只能位于第二宾语之前,将下列句子 译成英语 • 我问过她同一个问题 • 一切我都可以赦免他 forgive赦免 anything
and everything 一切
• 我羡慕你的好运 fortune envy • 他问了我几个问题 • 那将可使你每星期节省12块钱
• • • • • • • • • • • • • • •
第二类 有告知意味的授予动词。 他给我们讲了一个故事, He told us a story 玛丽每天教他英语 Mary teaches her English every day 他把他的图画给我看 He showed me his pictures 他唱一支歌给我们听 He sang us a song 他们已把结果函告我们了 They have written us the result 我把刚接到的信念给他听 I read him my letter just received 她给我们演奏了一些民间乐曲 She played us some folk music
Байду номын сангаас
• • • • • • • • • •
6. 他向侍者打手势 He made a sign to the waiter 7. 老师给学生们讲了一个故事 The teacher told a story to the students 8. 你有没有给你的弟弟留一点? Have you left any for your brother? 9. 我欠裁缝十块钱 I owe ten yuan to my tailor 10. 他为自己做了一件新装 He made a new dress for himself
• 第八类。当直接宾语是“连接代(副)词+不定式” 时,就不能把间接宾语移到直接宾语的后面去。 • 他们曾告诉他何时去上海 • They told him when to start for Shanghai • 我将告诉他何处能找到他们 • I shall show her where to find them • 他告诉我下一步做什么 • He told me what to do next • 我要告诉他读什么书 • I will tell him what book to read • 请告诉我拿哪一个 • Please tell me which to take • 他能建议你买哪一样
• • • • • • • • • •
他给他母亲发了个电报, He sent his mother a telegram 请把词典递给我 Please pass me the dictionary 我把锤子递给他了 I handed him the hammer 解放给我们带来了幸福的生活 Liberation has brought us a happy life 他把那本书扔给了我 He threw me that book
• 仿用第五至第六类授予动词接双宾的形式,即把间接宾语 移到直接宾语后面去,将下列句子译成英语 • 1.我情愿把一切交由他处理好了 would rather • 2.他把书籍递给我 hand • 3.一切都由我来好了(这句话的意思是 “我将为你做一切 事情”) • 4.他马上把它拿了下来给我 • 5.我念给你听听。(it指心目中的事物,在汉语句子中有 时不表达出来) • 6. 他向侍者打手势 make a sign 打手势 waiter • 7. 老师给学生们讲了一个故事 • 8. 你有没有给你的弟弟留一点? any 一些,一点 • 9. 我欠裁缝十块钱 owe, tailor • 10. 他为自己做了一件新装 new dress
10.那个人告诉我他的地址。 The man told me his address 11.为什么他不请我们喝杯酒?Offer, drink Why didn’t he offer us a drink? 12.隐藏事实对他们并没有好处 hide, fact Hiding the facts does them no good 13.侍者给我端来了鱼鲜。 The waiter brought me my fish 14.你能帮我一个忙吗?Favour Can you do me a favour? 15.他每天教我们英语。 He teaches us English every day
• 第六类。唯有第四类不能加to,而要加表示目的 介词 for。 • 他给他的妻子买了一只手表 • He bought a watch for his wife • 它(这项技术革新)可以为我们节约大量的时间 和劳动力 • It will save much time and labor for us • 他给她的妹妹留了一点 • He left some for his sister • 我给他买了两张票 • I got two tickets for him • 他的这种行为使得我们对他不再信任了 • Such behaviour lost our trust for him
• • • • • • • • • • • • •
第三类 有贡献意味的授予动词 锻炼对我们很有好处 The tempering did us a lot of good 他帮了我一大忙 He did me a favour 喝少量的酒是无害的 A little wine will do you no harm 我给了他应得的报酬 I rendered him his due reward 他愿替你效劳 He will render you a service (render 提供,给予) 你也给了我们很大的帮助 You have rendered us great help
• • • • • • • • • • •
第一类 有授予意味的授予动词。 他给我一支钢笔 He gave me a pen 历史给我们提供了值得注意的经验 History affords us lessons that merit attention 他的父亲同意每月给她五元钱 His father allows her five dollars a month 他答应我从速答复 He promised me a quick answer 我们把水泵借给他们使用 We lent them pumps
• • • • • • • • • •
1.我情愿把一切交由他处理好了 I would rather leave it all to him 2.他把书籍递给我 He handed the books to me 3.一切都由我来好了,(这句话的意思是 “我将 为你做一切事情”) I’ll do all that for you 4.他马上把它拿了下来给我 He brought it down to me at once 5.我念给你听听。(it指心目中的事物,在汉语句 子中有时不表达出来) I’ll read it to you
• 我问过她同一个问题 • I asked him the same question • 一切我都可以赦免他
• I can forgive him anything and everything
• • • • • •
我羡慕你的好运 I envy you your good fortune 他问了我几个问题 He asked me a few questions 那将可使你每星期节省12块钱 That will save you 12 yuan a week
• 第五类。上述四类中的间接宾语都放在直接宾语的前面, 但有时为了加强语气,或许意义更为明白起见,也可以把 间接宾语移到直接宾语的后面去,不过要在间接宾语前加 上to或for等介词,上述四类中前三内的间接宾语都可以加 to。 • 他给我很多帮助。 • He rendered much help to me • 我把钱给我的朋友了。 • I gave the money to my friend • 他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。 • They told the news to everybody they met • 我们把那些图画给我们的老师看了。 • We showed the pictures to our teachers • 我不把我的书借给任何人。 • I don’t lend my books to anybody
• • • • • • • •
6.你能给我地址吗? Can you give me the address? 7.我可以给她写一封信。 I can write him a letter 8.嘈杂声和热浪使得我头昏脑胀noise, headache The noise and the heat gave me a headache 9.我可以问他这个问题。 I can ask him the question