中翻英技巧 3
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
中翻英翻译技巧有哪些?这三个技巧包你满意

我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。
那么中翻英翻译技巧有哪些呢?下面小编就给大家分享三个好用的翻译技巧,大家可以尝试一下哦。
方法一:翻译器翻译
借助翻译器:文档翻译器
翻译步骤:
1、下载安装并打开这个语言翻译器,在“短句翻译”页面中输入文字。
设置语言翻译形式为“简体中文→英文”,点击“翻译”就可以了。
2、接着翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出文件”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法二:识别翻译
借助工具:迅捷OCR文字识别软件
翻译步骤:
1、打开这个OCR识别软件,在“文档翻译”的“输入文本翻译”界面中输入文字。
设置语言翻译形式点击“开始翻译”就可以了。
2、翻译结果会直接显示在页面的右边栏里,我们可以点击页面中的“导出翻译结果”保存翻译结果,也可以直接复制使用翻译结果。
方法三:在线中翻英
借助网站:迅捷PDF在线转换器
翻译步骤:
1、利用浏览器打开上面的网站,在网站首页的“文档文本翻译”选项中,选择“文字翻译”菜中的“文字在线翻译”进入翻译界面。
2、接着直接在页面的中输入需要翻译的文字,然后点击“翻译”。
翻译结果会直接显示在页面的右边栏中,直接复制使用就可以了。
那么以上呢就是中翻英的三个翻译技巧,希望可以帮助到大家。
可以一些中英文翻译技巧,以后就也不用担心这类问题了。
汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
三级A英译汉的技巧

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品旳销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品旳可 能性。
D) 你已了解了市场,所以我希望能与你商讨在美国开发我们产品旳可 能性。
63. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company’s management.
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人旳身体和精神都有极大旳影响。(副词转译)
• 4 、转译成副词。英语中旳某些名词、形 容词,翻译时可转译成汉语中旳副词。
• When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
1、词义转译。当我们遇到某些无法直译或不宜直译 旳词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸 转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
汉译英翻译常用技巧

5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. Precede v. (written)在…之前发生(或出 现);先于
are exceptionally good.
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States
Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋, 并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
英汉翻译技巧 III

英汉翻译技巧 III词义的选择技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。
如英语的record可作动词,也可作名词:I record all my thoughts in a notebook. (动词)我在笔记本上记下我所有的想法。
I'll bring you some records next time. (名词)下次我给你带一些唱片来。
汉语的“书”字,既可作名词,也可作动词:你读过多少书?(名词)How many books have you read?振笔直书。
(动词)Take up the pen and write vigorously.即使词类不变,一词多义也是很常见的。
因此,译者在确定词类的基础上,应根据上下文来确定其确切的含义。
越是简单的词,其释义和搭配越多。
如take,在《英汉大词典》里,仅作为及物动词就有37项释义,作为不及物动词有15项,作为名词有12项,再加上几十个搭配词组就更多了。
在《现代汉语词典》中,“走”字的释义有9项,搭配词组有61项。
现以英文的help作动词为例,看看在不同的上下文里会有多少不同的译法:He helped sweep the floors of the waiting rooms.他帮助打扫了候车室。
The government needs to help the needy.政府要救济穷人。
Trade helps the development of industry.贸易促进工业的发展。
I couldn't help crying.我忍不住哭了。
This organization may be able to help you with such information.这个组织也许能为你提供这类信息。
Maybe it would help if you took some adult education courses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。
汉译英七大技巧详解

四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 第七类 有的他动词需要跟双重宾语,在这种情形 下,一般避免使用直接宾语和间接宾语这两个名 称,而改称为第一宾语和第二宾语。 • 那将省去我们许多麻烦 • That will save us a lot of trouble • 他赦免了我的罪过 • He forgave me my sins • 我们给了敌人一个沉重的打击 • We struck the enemy a heavy blow • 他问了我一个问题 • He asked me a question
• 1.他可以把家务留给你安排 • He can leave you arrangements in the house • 2.我把信给他 • I gave him the letter • 3.他并没有告诉我这些 • He didn’t tell me that • 4.我给他看了我妻子的照片 photograph • I showed him the photographs of my wife • 5.他端了一杯水给我喝 • He gave me a glass of water
• 仿用第七类他动词接双宾的形式,即第一 宾语只能位于第二宾语之前,将下列句子 译成英语 • 我问过她同一个问题 • 一切我都可以赦免他 forgive赦免 anything
and everything 一切
• 我羡慕你的好运 fortune envy • 他问了我几个问题 • 那将可使你每星期节省12块钱
• • • • • • • • • • • • • • •
第二类 有告知意味的授予动词。 他给我们讲了一个故事, He told us a story 玛丽每天教他英语 Mary teaches her English every day 他把他的图画给我看 He showed me his pictures 他唱一支歌给我们听 He sang us a song 他们已把结果函告我们了 They have written us the result 我把刚接到的信念给他听 I read him my letter just received 她给我们演奏了一些民间乐曲 She played us some folk music
Байду номын сангаас
• • • • • • • • • •
6. 他向侍者打手势 He made a sign to the waiter 7. 老师给学生们讲了一个故事 The teacher told a story to the students 8. 你有没有给你的弟弟留一点? Have you left any for your brother? 9. 我欠裁缝十块钱 I owe ten yuan to my tailor 10. 他为自己做了一件新装 He made a new dress for himself
• 第八类。当直接宾语是“连接代(副)词+不定式” 时,就不能把间接宾语移到直接宾语的后面去。 • 他们曾告诉他何时去上海 • They told him when to start for Shanghai • 我将告诉他何处能找到他们 • I shall show her where to find them • 他告诉我下一步做什么 • He told me what to do next • 我要告诉他读什么书 • I will tell him what book to read • 请告诉我拿哪一个 • Please tell me which to take • 他能建议你买哪一样
• • • • • • • • • •
他给他母亲发了个电报, He sent his mother a telegram 请把词典递给我 Please pass me the dictionary 我把锤子递给他了 I handed him the hammer 解放给我们带来了幸福的生活 Liberation has brought us a happy life 他把那本书扔给了我 He threw me that book
• 仿用第五至第六类授予动词接双宾的形式,即把间接宾语 移到直接宾语后面去,将下列句子译成英语 • 1.我情愿把一切交由他处理好了 would rather • 2.他把书籍递给我 hand • 3.一切都由我来好了(这句话的意思是 “我将为你做一切 事情”) • 4.他马上把它拿了下来给我 • 5.我念给你听听。(it指心目中的事物,在汉语句子中有 时不表达出来) • 6. 他向侍者打手势 make a sign 打手势 waiter • 7. 老师给学生们讲了一个故事 • 8. 你有没有给你的弟弟留一点? any 一些,一点 • 9. 我欠裁缝十块钱 owe, tailor • 10. 他为自己做了一件新装 new dress
10.那个人告诉我他的地址。 The man told me his address 11.为什么他不请我们喝杯酒?Offer, drink Why didn’t he offer us a drink? 12.隐藏事实对他们并没有好处 hide, fact Hiding the facts does them no good 13.侍者给我端来了鱼鲜。 The waiter brought me my fish 14.你能帮我一个忙吗?Favour Can you do me a favour? 15.他每天教我们英语。 He teaches us English every day
• 第六类。唯有第四类不能加to,而要加表示目的 介词 for。 • 他给他的妻子买了一只手表 • He bought a watch for his wife • 它(这项技术革新)可以为我们节约大量的时间 和劳动力 • It will save much time and labor for us • 他给她的妹妹留了一点 • He left some for his sister • 我给他买了两张票 • I got two tickets for him • 他的这种行为使得我们对他不再信任了 • Such behaviour lost our trust for him
• • • • • • • • • • • • •
第三类 有贡献意味的授予动词 锻炼对我们很有好处 The tempering did us a lot of good 他帮了我一大忙 He did me a favour 喝少量的酒是无害的 A little wine will do you no harm 我给了他应得的报酬 I rendered him his due reward 他愿替你效劳 He will render you a service (render 提供,给予) 你也给了我们很大的帮助 You have rendered us great help
• • • • • • • • • • •
第一类 有授予意味的授予动词。 他给我一支钢笔 He gave me a pen 历史给我们提供了值得注意的经验 History affords us lessons that merit attention 他的父亲同意每月给她五元钱 His father allows her five dollars a month 他答应我从速答复 He promised me a quick answer 我们把水泵借给他们使用 We lent them pumps
• • • • • • • • • •
1.我情愿把一切交由他处理好了 I would rather leave it all to him 2.他把书籍递给我 He handed the books to me 3.一切都由我来好了,(这句话的意思是 “我将 为你做一切事情”) I’ll do all that for you 4.他马上把它拿了下来给我 He brought it down to me at once 5.我念给你听听。(it指心目中的事物,在汉语句 子中有时不表达出来) I’ll read it to you
• 我问过她同一个问题 • I asked him the same question • 一切我都可以赦免他
• I can forgive him anything and everything
• • • • • •
我羡慕你的好运 I envy you your good fortune 他问了我几个问题 He asked me a few questions 那将可使你每星期节省12块钱 That will save you 12 yuan a week
• 第五类。上述四类中的间接宾语都放在直接宾语的前面, 但有时为了加强语气,或许意义更为明白起见,也可以把 间接宾语移到直接宾语的后面去,不过要在间接宾语前加 上to或for等介词,上述四类中前三内的间接宾语都可以加 to。 • 他给我很多帮助。 • He rendered much help to me • 我把钱给我的朋友了。 • I gave the money to my friend • 他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。 • They told the news to everybody they met • 我们把那些图画给我们的老师看了。 • We showed the pictures to our teachers • 我不把我的书借给任何人。 • I don’t lend my books to anybody
• • • • • • • •
6.你能给我地址吗? Can you give me the address? 7.我可以给她写一封信。 I can write him a letter 8.嘈杂声和热浪使得我头昏脑胀noise, headache The noise and the heat gave me a headache 9.我可以问他这个问题。 I can ask him the question