中翻英技巧 4
最英语四级翻译技巧
最英语四级翻译技巧英语四级翻译是众多考生的烦恼,主要掌握了一些翻译技巧,这题型就不会是烦恼了。
下面店铺向你们分享英语四级翻译技巧,希望帮助到大家。
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的'内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
译文参考:In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
英文翻中文的八大翻译技巧
英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)
解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
英语四级翻译常用方法及技巧
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四级翻译解题技巧
一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次
重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
大学英语四级翻译技巧(4)
八、合并译法(一):使用从句一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。
英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。
因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。
1.使用状语从句汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。
在汉译英时要理清关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。
例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period.注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一个短句。
2.使用定语从句如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词which, who, when, where等替代。
例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。
译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加关系词“that”,译为定语从句。
3.使用同位语从句同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。
如汉语中短句A说明了短句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。
例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth.注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位语从句,用以修饰先行词“principle”。
CET4翻译技巧
II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
翻译技巧
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的 差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需 要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、 短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外, 汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成 英语时也需要引起我们的注意。 一、汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
英汉翻译技巧-倒置法
2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town,PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
[<]
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
判断性
描述性
本质性
名词、单音节词
中心词
中国的 我们 他 我们
在其他 地区的
一位 几十个 这几篇 许多
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能 动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人, 我们别无他法。
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
[<]
2). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself a nd his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
B2. Natural order ( attributes) 限制-描绘-大小-新旧-颜色-类别 a fat old lady, a big round conference table, those two good big new brown brick houses
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
翻译的技巧整理
翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
超实用的翻译技巧
超实用的翻译技巧所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。
下面就和大家分享超实用的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
超实用的翻译技巧反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。
来看一个简单的例子吧:例句:Guests are still arriving.译文:客人们正在来。
乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。
但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。
那么,如果改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。
译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。
例句:I hear everything.译文:什么都瞒不过我。
在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。
英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。
这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。
例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。
将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。
不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。
例句:The moon lies fair upon the straits.译文:长峡托孤月。
诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。
汉译英七大技巧详解
四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
翻译技巧之四要素
翻译技巧之四要素做好翻译,建议要注意以下几个方面技巧:一,要有好的词典。
第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。
以影片Heat为例,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;第二,好的词典一般都包括同义词典thesaurus,许多时候我们绞尽脑汁找不到合适的翻译,查阅thesaurus往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;第三,好的词典会提供若干精当的例,例句也会翻译成中文,这样我们就能在语境中“认识”这个词语,从而参考例句来翻译。
二,要持续培养自己对中文的感觉。
中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思?一种表述方式,是否能替换为另一种?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思……拿破仑有句名言,一个翻译版本是:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。
原文译文忠实对应,但不算好。
其实我们仔细想想,“战场上的力量”即“战斗力”,“战场上的精神”即“士气”。
那么,我们可以翻译成“战斗力的四分之三在于士气”,更加简练妥帖了。
三,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。
文章所涉及的内容往往是非常广泛的,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。
这时候,知识积累就非常重要了。
举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。
对于这些箴言,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。
一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文。
这就需要查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力。
公共英语四级英译汉技巧
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。
利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
这些技巧有:(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。
部分否定,如not all;否定重点,如i don"t teach because i have knowledge. (我并非因为有知识才去教书)。
四级翻译技巧
4 增补 (1)语义上的增补 e.g. The shortage of water in the city has become more and more serious. 这个城市的缺水情况越来越严重。 (2)语气修辞的增补
注:能直译的地方尽量直译,不能直译的地方用意译
具体操作方法:
1、阅读原文,吃透原文意思,把握原文风格、形式 2、捋顺原文每个句子结构,掌握句与句之间的衔接 3、原文句段翻译顺序
由小到大:词—词组—句子—段落; 由主到次:句子主干结构(主谓宾、主系表)—句 子附属成分(从句、定语、状语、补语以及其他修饰成 分)—句与句间的衔接(逻辑关系);
In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enable faster processing, and provided more options, all of which free more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time.
最新四级英语翻译七大技巧
最新四级英语翻译七大技巧2017年最新四级英语翻译七大技巧目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?店铺总结了翻译的七大技巧,希望能在四六级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。
下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的`动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 第一组名词或代词作宾语补足语: • • • • • • • • • • 我们选他为班长 We elected him monitor 我们认为她是一个聪明的女孩。 We thought her quite a clever girl 他把你的兄弟认着你 He thought your brother you 我们称她李玲, We call her Li Ling 他们让他当了副厂长 They made her vice director of the factory
• 仿用第五组不带to的不定式作宾语补足语,将下列句子译 成英语 • 21我可不许你说这样的话 • have (用语否定句中) 允许 • 22他正在看着我修理机器 watch , repair • 23我看见有人走动 someone, move about • 24他要我等他 have, wait for • 25我昨晚听见他唱法国歌 French song • 26我看到他走进办公室 notice, enter • 27他注视着车子消失在道路的转弯处 • curve转弯处, disappear • 28我不能让她看到我多么地怕她 how much, fer
• 第四组 to be (时常省略) +表语作宾语补足语 • • • • • • • • • • 盼望 expect 我盼望房间是空空的 I expected the room (to be) empty 认为 hold 他们认为这句话是可行的 They hold the plan (to be) practicable 相信 believe 我相信他是对的 I believe him (to be) rihgt 证明 prove 他证明自己是一个好老师 He proved himself (to be) a good teacher 认为 consider 我认为他是诚实的 I consider him ( to be ) honest
• • • • • • • • • •
6. 委员会任命他为经理 The committee appointed him manager 7. 他发现这本书容易 He found the book easy 8. 在他的声音中有团疑云使得我害怕 A shade of doubt in his voice made me afraid 9. 我的话使他生气了 My words made him angry 10. 这吵声会使我发疯 This noise will send me mad
• • • • • • • • • • • • •
第三组, 带 to 的不定式作宾语补足语 情愿 prefer 我倒情愿你们不改变计划 I should prefer you not to change your plan 使,促使 cause 他使这事做成 He causes this mater to be done 劝使,促使 bring 我们必须使每个同事认识这项工作 We must bring every colleague to realize the task 想要 want 我要他立即来这里 I want him to come here at once 希望expect 你的老师希望你努力学习 Your teacher expects you to study hard / to work hard 警告 warn 我曾警告他不要迟到 I warned him not to be late
• 第六组 现在分词作宾语补足语,表示宾语正在进行的动作 • • • • • • • • • • • • • • 我们看到人们在欢庆胜利 We saw people celebrating the victory 他们发现他在开车床 They found him working at the lathe 我能闻到有东西在燃烧 I can smell something burning 我们听见她在歌唱 We herd her singing songs 他们留下我在外面站着 They left me standing outside 我们看着火车离站 We watched the train leaving the station 他觉得房子在摇动 He felt the house shaking
Hale Waihona Puke • 第七组 过去分词作宾语补足语,表示宾语所接受的动 作 • • • • • • • • • • • • 他承认自己失败了 He acknowledge himself defeated 我们请人把机器修好了 We had the machine repaired 他的作为使他受到尊敬。 His actions made him respected 你必须要理发了 You must get your hair cut 我曾听人说过法国话 I have heard French spoken 让他定制了一套新衣 He had a new dress made
• 第二种形容词作宾语补足语。 • • • • • • • • • • • • • • 他证明自己是值得信赖的 He proved himself worthy of confidence 我们必须使房间保持干净 We must keep the room tidy 疾病使她变得相当虚弱了 Illness has rendered her rather weak 我发现那盒子是空的 I found the box empty 他们把门漆成了绿色 They painted the door green 寒冷的天气使树叶变红了 The cold weather turned the leaves red 她但愿自己已死 She wished herself dead
• 仿用第一至第二组名词、代词或形容词作定语补 足语,将下列句子译成英语,
• • • • • • • • 1. 户外运动使我们心生强健 outdoor, exercise, mind 2.他们选我当班长 monitor 3. 我认为他说的不正确 consider, incorrect 4.我们必须做好一切准备 have, everything 5.我看见他比以前老多了 much older, than 6. 委员会任命他为经理 committee, appoint 7. 他发现这本书容易 8. 在他的声音中有团疑云使得我害怕 a shade of doubt 疑 云 • 9. 我的话使他生气了 word, make, angry • 10. 这吵声会使我发疯 send 使…. 变为
• • • • • • • • • •
11他不能使自己相信这个信息 He couldn’t bring himself to believe the news. 12我们知道他是勇敢的 We know him (to be) brave 13我们希望你及时把它完成 We expect you to finish it in time 14人们认为他是个好老师 People think him (to be) a good teacher. 15他要我照顾她 He wants me to take care of her
• • • • • • • • • •
16他证明自己是个好医生 He proved himself (to be) a good doctor 17我允许他进入我的房间 I permitted him to enter my room 18 我们知道他是很聪明的 We know him (to be) very wise 19他请求我考虑此事 He invited me to consider the matter 20我们从来不知道她的行为如此恶劣 We have never known him to behave so badly
中翻英技巧4
第五基本句型的他动复宾构造
• 在第五基本句型构造中,虽然有了宾语,还是 不能使意思完全,必须加上一个补足语来补充 宾语的意思才行,这个补充宾语的词语叫做宾 语补足语,宾语和宾语补足语之间在逻辑上有 一种主谓关系 或主表关系,宾语和宾语补足 语简称为复合宾语。复宾他动词后面跟复合宾 语,复宾他动词又称作为动词,都表示 “作 为、使成,变成,变得”等意思, •
• • • • • • • • • •
1. 户外运动使我们心生强健 Outdoor exercise makes us strong in mind and body 2.他们选我当班长 They elected me monitor 3. 我认为他说的不正确 I consider what he said incorrect 4.我们必须做好一切准备 We must have everything ready 5.我看见他比以前老多了 I seem him much older than before
• • • • • • • •
我们选王先生为会长 We chose Mr. Wang chairman 他使她做了他的妻子 He made her his wife 他们替他们的儿子取名亨利。 They named their son Henry 他们任命她为秘书 They appointed her secretary
•
• • • • • • • • • • • • • • • •
第五组 在某些表示 “听”“视”等的动词后面,要用不带to的不定式作 宾语补足语 我看到你走进那房子 I saw you go into the house 使… 成为 make 什么使你这样想的 What makes you think so 要,叫,使 have 我要他做这事 I will have him do the work 看到 notice 我看到他走进房间 I noticed him enter the room Watch 注视 她在看着我修理工具 She is watching me repair the tool 感到 feel 我感到自己的健康好转 I feel my health improve 让let 不要让这种事再发生了 Don’t let this happen again 听见 我们听见她唱歌 We heard her sing songs