英语口译课堂教学方法的新途径探索

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译课堂教学方法的新途径探索

作者:傅彦夫

来源:《校园英语》 2019年第32期

【摘要】英语作为国际通用语言,在中国逐渐走进世界舞台中心这一进程中发挥着重要的

作用,其市场一度呈现供需不平衡,专业英语口译工作者存在巨大缺口。根据口译教学市场的

发展及不同层次专业英语口译的人才需求,各大本科高校都在积极探索科学有效的教学方法。

本文介绍国内高校采用的吉尔模式及厦门大学模式训练方式,分析高校口译课堂教学存在的问

题提出对策,探索英语口译课堂教学方法的新途径。

【关键词】英语;口译;吉尔模式;厦门大学模式;新途径

【作者简介】傅彦夫(1982.09-),男,湖南人,中南林业科技大学外国语学院,讲师,研

究生,研究方向:大学英语教学、口笔译。

随着以中国为核心的“一带一路”经济区的发展,中国在世界政治、经济、文化及商务等

领域的影响日趋增强。作为国际通用语言,英语在推动国家“一带一路”发展战略下发挥着重

要的作用。英语口译作为英语语言类的一种技能,是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,

为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻

发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

作为一门培养专业英语口译人才的教学科目,英语口译课堂越来越受到人们的重视,也普

遍进入到了各个高等院校的课程设置之中,各大高校也在积极探索科学及有效的教学模式。国

内英语口译课堂教学随着这些年的发展,势头良好且一直在进步,但仍存在诸如学生基础不扎实、课堂互动性不强、师资力量及生源情况不足等诸多问题,如若不解决此类问题盲目进行口

译教学,反而会加剧人才培养与市场需求脱节的矛盾。

一、英语口译简介

英语口译是一种将口译者所感知的信息准确而快速地由译入语转换为译出语的口头表达形式,其目的是即时并完整地传递交流信息,主要分为同声传译、交替传译、普通商务传译三种

类别。同声传译应用于正式国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议中,同声传译员必须一

边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。交替传译适用于中型会议、技术交流、

商务谈判或更高级别的学术会议等,英语口译员需要用清楚、自然的英语口译语,准确、完整

地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。普通商务传译则适用于小型商务

会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

同时,翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化,口译在专业领域也分三个级别,基础口译、中级口译、高级口译。基础口译针对高中左右水平学员学习;中级口译一般都是大

学四级水平以上学员学习;高级口译基本六级以上或者通过中口学员来学习。

二、英语口译课堂教学训练方法

口译教学发展方兴未艾,各个高校一般将口译教学划分成四个层次,大学外语口译教学、

研究生方向口译教、外语专业口译教学、翻译专业口译教学。四个不同的层次相应学生所需口

译课程内容深浅不一,教师根据学生对课程接受程度的层次划分,对应授课侧重点和授课目的

也会有所差别。但口译课堂教学的核心仍具是培养学生“技能”,围绕这个“技能”,教师需

要开展出口译方法、逻辑思维、专题训练等板块培养学生双语能力、言外能力以及口译技能。

随着英语口译教育的不断深入,国内高校不断探索,英语口译课堂教学训练方式主要有吉

尔模式和厦门大学模式。吉尔大学模式是法国新索邦大学吉尔教授在《口笔译训练的基本概念

和模式》中提出的广泛为学术界接受的教学概念。吉尔模式认为同声传译=听力分析+短时记忆+输出+阶段协调,同时,将接续口译分为两个阶段,第一阶段=听力分析+短时记忆+笔记+协调,第二阶段=记忆+记笔记+输出,为口译人员训练模式提供了一个很好参考。吉尔模式较为完善地整合了整个口译环节中的各个要素,对译者的语言功底、百科知识、综合能力提出了很高的要求。厦门大学模式认为,口译的交际过程包括原语及原语外的分析理解、对原语知识及语言整理、跨文化交际问题分析及目的语重组表达,同时,厦门大学模式训练分为短期记忆、口译笔记、演说技巧、数字口译等多个方面。对原语及原语外的分析和目的语重组表达是实现口语有

效交际的核心。两种英语口译教学方法各有千秋,吉尔模式侧重于教学过程中的训练思维,对

口译各个阶段进行剖析得到一个完成的训练模型;厦门大学模式侧重于分析与表达。二者也有

诸多相似之处,诸如短期记忆、记笔记等,其中最重要的一点为短期记忆,短期记忆在两个训

练模式中有着不可或缺的地位。一个口译员的短期记忆能力高低决定着他口译中对原语的分析、理解、处理速度。针对短期记忆,课堂教学方式上通过“影子练习”来训练。

“影子练习”分为三个阶段,单词的连续复诵、单词的同声复诵、单词的延时复诵。单词

连续复诵是学生边听多媒体母语边复诵,语速由慢变快增强学生英语语感;单词的同声复诵是

在单词连续复诵的基础上增加单词的长度和难度,去除学生表达的紧张感;延时的单词复诵则

是对以上两种方式的结合,也拔高了难度,学生需要停顿三秒后重复听到的多媒体母语,而后

将停顿时间延长从而提高学生专注度,快速锻炼学生的短期记忆能力。

根据课堂教学训练方式,以学生技能和职业准则为核心,培养学生口译能力,教学方法实

现多样化发展。根据吉尔模式及厦门大学模式,当前口译教学领域亟需探索和鼓励开展灵活多

样的教学方法。笔者通过自身教学经验,总结以下几点教学方法。其一,开展主题教学。教师

在教学过程中,选取国内外热点话题,融入到自身的教学及练习中,划分主题提高学生参与感,当然这一过程对教师要求较高,同时选取的素材需具有真实性、时效性、灵活性等。其二,模

拟大会的口译教学。口译本身就是一个实践性特别强的语言传递活动,只有通过大量的语境练

习充分延展口译训练活动的阶段性潜能,才能促使学生夯实口译基础。模拟大会口译教学要求

教师搜集涵盖社会商法医等行业的会议材料素材,让学生实战演习,模拟会议流程,将学生分工,即一名扮演发言人,另一名扮演口译者。模拟演习结束后教师进行点评,同班同学进行互

找优缺点,共同提高。其三,分组协作教学。教师在教学过程中将学生分为若干小组,小组内

部分工协作,小组与小组进行竞争学习,提高学生交流、协商、判断等外事活动中的应对能力。其四,模拟同声传译教学。模拟同声传译练习需要借助语音室的计算机教学系统,教学系统播

放适当难度及长度的对话,学生跟随对话做同声传译,完成之后教师做点评。其五,模拟记者

招待会。教师提前准备新闻发布材料,将学生分组扮演新闻官、记者等职业,根据新闻材料进

行新闻发布。

当然,对于口译技能学习者而言,学习任务无疑是种类繁多的,而口译教学是一项实践性

极强的活动,课堂教学毕竟有限,还需课后训练巩固课堂教学。课后训练可以包括听英语电台、操练英语熟语及习语等,帮助学生口译能力的巩固提高。

三、英语口译课堂教学存在的问题及新途径探索

古人有云“因材施教”。在英语口译课堂教学中,该理念值得借鉴。教师在实施教学过程

中应该提前进行调研,比如施教之前利用“交替传译能力自评量表”对学生口译能力进行调查,针对调查结果编制教学方案。国内各大高校对英语口译课堂教学方式摸索过程中,仍遇到诸多

问题。主要表现在以下四点,学生英语基础不扎实、课程设计不合理、授课模式较单一、教师

缺乏实战经验。当下,英语口译作为实践类技能,在高校教学过程中,诸多教师授课方式仍以

相关文档
最新文档