优选如何写学术论文:以《红楼梦》英译为例(冯全功)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者 R. Thom
E. C. Bowra H. B. Joly 王良志 王际真
F. Mchugh & I. Mchugh B. S. Bonsall
D. Hawkes & J. Minford 杨宪益、戴乃迭 黄新渠
英文书名 Dream of Red Chamber (Wung low meung) Dream of Red Chamber (Hung Low Meng) The Dream of the Red Chamber (Hung Lou Meng) Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber The Dream of the Red Chamber
• 本研究的目的:
接着说,即通 过实证研究探 索杨译和霍译 对笑道处理的 总体倾向
3.2 语料来源(回目分布)
• 《红楼梦》前八十回笑道出现的总次数(说唱性、句读法)
表1: “笑道”在所选各回中的分布情况(共222个)
3.2 语料来源(人物分布)
图1: “笑道”在具体人物上的分布
3.3wk.baidu.com“笑道”的五种译法
• 1. 笑、道皆译 • 2. 译笑不译道 • 3. 译道不译笑 • 4. 笑道译为其它 • 5. 零翻译
3.3.1 笑、道皆译
• 笑、道皆译指译文中含有明显与笑和道分别相对应
的英语词汇的译法。
• 英语中与笑相对应的词汇有:smile, laugh, chuckle,
chortle, grin, mirth, beam, giggle, snigger, titter, tease等(包括这些词的变体形式,如smiling, laughter等);
• 跟着说 (鹦鹉学舌、人云亦云 ) • 接着说 (接力跑步,跑得更远) • 对着说 (你说是牛,我说是马) • 自己说 (人未说过,别开生面)
二、《红楼梦》翻译研究概况
• 研究前提(英、德、日、俄、法、韩等)
红学
• 研究焦点 (诗词曲赋、文化内容、修辞格、习俗语、翻译史、人
名称谓等)
• 研究方法 (定性与定量,93%-7%)
2012(1).
三、接着说
——以《红楼梦》中“笑道”英译为例
3.1 已有研究(《红楼梦》中笑道翻译)
• 文献综述的目的 (跟着说、接着说、反着说、自己说) • 《红楼梦》中笑道翻译研究的前期成果
叶造就.《红楼梦》中“笑道”英译种种[J].广东民族学院学报,1998(1). 孙雁冰. 译不玩的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道” 的翻 译[J]. 沈阳教育学院学报,2008(2). 袁夕娣.《红楼梦》中“笑道”译法[J].内蒙古农业大学学报,2008(3). 李 庆.《红楼梦》中“笑道”的翻译[J].青年科学,2010(2).
• Translation plays a vital role in the making of world
literature.
• 民族经典文学通过译介在国际上产生较大影响的文学作品
• 《红楼梦》是不是世界文学? • 《红楼梦》是如何成为世界文学的? • 《红楼梦》在世界文学中的地位如何? • 《红楼梦》在国外译介的现状如何? • 《红楼梦》英译本都有哪些?
• 与道相对应的英语词汇有:say, speak, tell, remark,
ask, explain, retort, call, answer, cry, exclaim, reply, whisper, comment, inquire 等。
• 具体到所选语料中,笑、道皆译的例子有 • asked his hostess with a laugh, • she answered with a smile, • Disenchantment called with a laugh, • retorted Hsi-feng smiling, • said Bao-yu with a meaningful smile, • Xi-feng smilingly inquired, • called the old lady, chuckling, • cried Li Wan laughingly等。
The Red Chamber Dream (Hung Lou Meng)(港大) The Story of the Stone (The Dream of the Red Chamber) A Dream of Red Mansions A Dream in Red Mansions
如何研究《红楼梦》翻译呢?
如何写学术论文:以《红楼梦》 英译为例(冯全功)
一、 几个小问题
• 什么样的作品可称得上世界文学?
• World literature is sometimes used to refer to the sum total
of the world’s national literatures, but usually it refers to the circulation of works into the wider world beyond their country of origin. Often used in the past primarily for masterpieces of Western European literature, world literature today is increasingly seen in global context.
• 研究队伍 (刘士聪、王宏印、洪涛、冯庆华、刘泽权、赵长江等)
• 研究语种 (英语占绝对优势,80%)
• 参见:冯全功. 新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术
期刊的 数据分析(2000-2010)[J].《红楼梦学刊》,2011(4).
• 文军、任艳. 国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010) [J].《中国外语》,
3.3.2 译笑不译道
• 译笑不译道指译文中含有明显与笑相对应的
而没有与道相对应的英语词汇的译法。
相关文档
最新文档