中国翻译协会考试大纲
catti三笔实务评分标准 -回复
catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。
其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。
本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。
一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。
评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。
译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。
同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。
2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。
评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。
二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。
评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。
2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。
评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
catti笔译一级和专八
catti笔译一级和专八CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试,分为笔译和口译两个级别。
其中,笔译部分包括一级和专八两个级别。
下面我将从不同角度对CATTI笔译一级和专八进行全面解释。
1. 考试内容:CATTI笔译一级和专八的考试内容涵盖了语言能力、翻译技巧和专业知识等方面。
一级考试主要测试基本的翻译能力和语言运用能力,包括对简单文本的翻译和理解。
专八考试则更加注重专业性,要求考生具备较高的翻译水平和广泛的专业知识,能够处理复杂的翻译任务和专业文本。
2. 难度和要求:CATTI笔译一级相对于专八来说难度较低。
一级考试主要考察基本的翻译技巧和语言运用能力,要求考生能够准确理解和表达简单的文本。
而专八考试则更加注重翻译的专业性和高难度的翻译任务,要求考生具备较高的翻译水平和广泛的专业知识,能够处理复杂的专业文本。
3. 准备和学习:为了成功通过CATTI笔译一级和专八考试,考生需要进行充分的准备和学习。
对于一级考试,考生可以通过系统学习基础的翻译知识和技巧,提高语言运用能力和翻译准确性。
而专八考试则需要考生具备较高的英语水平和专业知识,因此需要更加深入地学习相关的专业知识和翻译技巧。
4. 考试用途和认可度:CATTI笔译一级和专八的考试结果在翻译行业具有一定的认可度。
一级证书可以证明考生具备基本的翻译能力,适合从事一些简单的翻译工作。
而专八证书则更加具备专业性,可以证明考生具备较高的翻译水平和专业知识,适合从事复杂的翻译任务和专业领域的翻译工作。
总结起来,CATTI笔译一级和专八是中国翻译协会主办的两个级别的翻译资格考试。
一级考试主要测试基本的翻译能力和语言运用能力,而专八考试则更加注重专业性和复杂的翻译任务。
通过这两个考试可以获得不同级别的翻译证书,证明考生在翻译领域具备一定的能力和知识。
希望以上回答能够满足你的需求。
全国翻译专业资格
全国翻译专业资格全国翻译专业资格(Qualifications of National Translation Profession,简称CATTI)是由中国外文局主管,中国翻译协会承办的一项资格认证工作。
该资格认证旨在评估翻译专业人员的翻译能力和专业素质,为翻译行业提供专业技能的参考和保障。
CATTI资格分为三个级别,分别为三级、二级和一级。
每个级别均设有笔译和口译两个方向。
考试内容涵盖了翻译理论、翻译实践、语言技能、专业知识等方面。
考试形式分为笔试和口试两部分,考试内容不只局限于英语,也包括其他语种。
取得CATTI资格证书对翻译专业人员的发展具有重要的指导和推动作用。
首先,CATTI资格认证为翻译行业提供了一个标准化的评价体系,可以准确客观地评估人员的翻译能力和专业素质,从而为企事业单位在人才选拔和招聘中提供了依据。
其次,CATTI资格认证可以帮助翻译专业人员提升职业水平,增加竞争力,提高自身的综合素质和能力。
最后,CATTI资格认证鼓励翻译专业人员不断学习和进取,推动翻译行业的发展,提升整体行业的水平和声誉。
CATTI资格认证具有广泛的适用范围和重要的社会意义。
首先,CATTI持有人可在政府部门、学术机构、企事业单位等各类机构中从事翻译相关工作,为交流合作提供专业支持;其次,CATTI资格认证可以帮助提高商务翻译、法律翻译、技术翻译等领域的翻译质量和效率,推动国内外交流与合作的发展;最后,CATTI资格认证对于促进国内外文化交流、增强国际传播能力和形象塑造等方面也具有积极的作用。
总之,CATTI资格认证是对翻译专业人员翻译能力和专业素质的一种权威认证。
通过CATTI资格认证的学员不仅能够提升自身的职业水平和竞争力,还能为翻译行业的发展提供有效的支持和保障。
随着中国对外交流合作的不断深化,CATTI 资格认证的地位和作用将会越来越重要,为培养更多优秀的翻译专业人才做出更大的贡献。
法语三级笔译考试大纲
中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有第 1 页共 3 页全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译三级考试大纲(修改稿)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握5000 个左右法语词汇。
2.掌握常用法语语法和表达习惯。
3.具备基本的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。
5.了解中国、初步了解法语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对法语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的法语词汇。
中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有第 2 页共 3 页2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体法语文章的阅读理解和写作能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无严重语法及表达错误。
5.法译汉速度每小时约400 个法语单词;汉译法速度每小时约300 个汉字。
法语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号 1 2 3 4 总计题型词汇和语法阅读理解完形填空命题作文——题量30 道选择题30 道选择题10 限定10 个关键词作文——记分30 30 20 20 100 时间(分钟) 20 40 20 40 120中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有第 3 页共 3 页《笔译实务》序号题型题量两段短文,共约600 法译汉个法语单词1 翻译两段短文,共约400 汉译法个汉字总计———— 100 180 40 80 60 100 记分时间(分钟)。
帮助你成为专业翻译的CATTI证书
帮助你成为专业翻译的CATTI证书在现今全球经济一体化的背景下,语言交流和翻译能力的重要性日益凸显。
而要成为一名专业翻译人员,拥有CATTI(中国高级翻译资格考试)证书无疑是个不错的选择。
在这篇文章中,我们将探讨CATTI证书的重要性、考试内容以及如何准备和应对这一考试。
一、CATTI证书的重要性CATTI证书是由中国翻译协会主办的国家级资格认证考试,被广泛认可和接受。
持有CATTI证书的翻译人员,不仅能提高自己的翻译水平和能力,还可以在职场上获得更多的机会和竞争优势。
CATTI证书的重要性体现在以下几个方面:1.行业认可:CATTI是中国唯一一项由中国翻译协会认可的国家级翻译资格证书,代表着翻译行业的权威和专业性。
2.职业发展:持有CATTI证书的翻译人员在求职和职业晋升时会拥有更大的竞争力和选择权。
许多企事业单位都倾向于雇佣持有CATTI 证书的翻译人员。
3.国际认可:CATTI考试不仅注重中文的翻译能力,还包括外语的翻译能力。
因此,取得CATTI证书后,你可以在国际翻译市场上更具竞争力。
二、CATTI考试内容CATTI考试分为三个级别:二级、三级和口译(同传和交替传译)。
每个级别又有不同的科目要求和考试内容。
以下是CATTI二级笔译考试和三级笔译考试的具体内容:1.二级笔译考试:(1)英译汉:主要测试对英语文章的理解和翻译能力,包括词汇选择、句子表达和语篇结构等方面。
(2)汉译英:主要测试对中文文章的理解和翻译能力,同样包括词汇选择、句子表达和语篇结构等方面。
2.三级笔译考试:(1)英译汉:测试对专业领域内的英语文章的理解和翻译能力。
(2)汉译英:测试对专业领域内的中文文章的理解和翻译能力。
需要注意的是,CATTI考试的学科范围涵盖了经济、法律、金融、技术、科学等众多领域,因此,对于考生来说,不仅要具备良好的语言能力,还需要具备较深的专业知识和广泛的知识面。
三、如何准备考试准备CATTI考试需要付出一定的努力和时间,以下是一些建议:1.了解考试要求:仔细阅读CATTI考试的报名须知和考试大纲,了解考试的科目、内容和计分规则,对自己能力的短板有一个清晰的了解。
catti大纲
catti大纲
CAT(中国翻译协会资格考试)的大纲可能会发生变化。
CAT考试是中国翻译协会主管的翻译资格考试,分为初级(I)、中级(II)、高级(III)三个级别。
以下是一个概括的描述,具体的信息请查阅最新版本的考试大纲。
CAT初级(I)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•写作与翻译
2.考试形式:
•选择题
•简答题
•翻译题
3.词汇与语法:
•词汇量
•基本语法知识
•句型结构
4.写作与翻译:
•简单文章写作
•基本翻译能力
CAT中级(II)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•较高水平的词汇量
•较复杂的语法知识
4.翻译:
•中文到英文和英文到中文的翻译能力
5.制作与评点:
•翻译工具使用
•文章评点
CAT高级(III)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译与写作
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译与写作题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•深厚的词汇积累
•高级语法知识
4.翻译与写作:
•提高的翻译水平
•文章写作能力
5.制作与评点:
•使用翻译工具进行翻译与评点
•文章评点
请注意,具体的考试大纲、内容和要求可能因时间而有所变更,建议考生查阅最新的官方资料或联系相关机构获取最准确的信息。
catti和中级口译
catti和中级口译
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项翻译资格认证考试,旨在评估和认证翻译人员的专业水平。
而中级口译是CATTI考试中的一个级别,主要针对具备一定口译经验和技能的翻译人员。
从多个角度来看,CATTI和中级口译有以下几个方面的关系和特点:
1. 考试内容,CATTI中级口译考试主要测试翻译人员的口译能力,包括听力理解、口语表达、翻译技巧等方面。
考试内容涵盖了不同领域的题材,如政治、经济、科技、文化等,要求翻译人员能够准确、流畅地进行口译。
2. 考试要求,中级口译考试要求考生具备一定的翻译基础和口译技巧,能够在规定时间内进行实时口译。
考生需要具备良好的听力理解能力,能够准确把握原文的信息,并能够灵活运用口语表达进行口译传达。
此外,考生还需要具备一定的专业知识和跨文化沟通能力。
3. 考试分数和证书,CATTI中级口译考试按照一定的评分标准进行评判,考生根据口译的准确性、流畅性、语言表达能力等方面得分。
考试合格后,翻译人员将获得相应的CATTI中级口译证书,证明其口译能力达到一定的专业水平。
4. 职业发展,通过CATTI中级口译考试获得的证书,可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供有力支持。
具备中级口译证书的翻译人员可以更好地参与口译项目,提高口译水平,拓宽职业发展的机会。
总结来说,CATTI中级口译是中国翻译协会认可的口译能力证书,通过考试可以评估和认证翻译人员的口译能力。
具备中级口译证书可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供支持。
全国翻译专业资格(水平)考试葡萄牙语口译一级(交替传译
葡萄牙语口译一级(交替传译)考试模块设置一览表 口译实务(交替传译)
序 题型
号
题量
分值
葡汉
总量约 1100 个单
1
词的葡萄牙语讲 50
翻 交替传译
话两篇
译
汉葡 总量约 1100 个字
2
50
交替传译 的汉语讲话两篇
总 ——
计
——
100
时间 (分钟)
60
3
3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4.具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难 度很高的口译工作; 5.熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语 80% 以上的信息,无明显错译、漏译; 6.语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中, 表达自然;语言规范,基本无文法错误。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工 作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难 问题。
三、基本要求很强,中外文表达能 力很强,熟练掌握丰富、广泛的葡萄牙语单词;
2.透彻了解中国、涉葡萄牙语国家和地区的社会、历史、 文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
全国翻译专业资格(水平)考试 葡萄牙语口译一级(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试葡萄牙语口译一级考试 设置“交替传译”一个科目。
应试人员须: 1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和 国家方针政策; 2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业 使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技 能; 3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位 职责。
catti 三级笔译
catti 三级笔译CATTI三级笔译考试是中国翻译协会主办的国家级翻译专业资格认证考试。
它是我国翻译行业内最具权威性、最高水平、最广泛认可的专业资格认证考试之一。
本文将从以下几个方面介绍CATTI三级笔译考试。
一、考试内容1.笔译CATTI三级笔译考试的笔译部分包括两篇中英互译文章,每篇文章长度在800-1000字之间。
其中一篇为新闻类或时事类文章,另一篇为非新闻类文章,如科技、文化、经济等领域。
2.翻译理论CATTI三级笔译考试的翻译理论部分包括中英汉语言学基础知识、语用学、跨文化交际等方面的知识。
3.实务操作CATTI三级笔译考试的实务操作部分包括计算机辅助翻译(CAT)软件使用技能和翻译项目管理技能。
二、考试形式CATTI三级笔译考试采用计算机网络远程监控方式进行,即在指定时间内通过网络登录系统参加考试,考生需要在规定时间内完成笔译和选择题部分的答题。
三、考试要求1.语言能力CATTI三级笔译考试要求考生具备良好的中英文语言能力,熟练掌握翻译技巧和方法,能够准确理解原文含义并将其准确地表达出来。
2.专业素养CATTI三级笔译考试要求考生具备一定的专业素养,熟悉相关领域的知识和术语,并能够根据不同领域的特点进行适当的调整和处理。
3.实务操作技能CATTI三级笔译考试还要求考生掌握CAT软件使用技能和翻译项目管理技能,包括术语库管理、项目管理、翻译记忆库使用等方面的技能。
四、备考方法1.积累词汇积累大量的中英文单词和常用短语是备考CATTI三级笔译考试必不可少的一步。
可以通过背单词软件、阅读英文原版书籍等方式进行积累。
2.阅读练习阅读是提高翻译水平的重要途径之一。
可以选择一些有关经济、政治、文化等方面的文章进行阅读练习,同时注意理解原文的语言风格和表达方式。
3.模拟考试进行模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制,同时也能够帮助考生发现自己在哪些方面还需要提高。
4.多练习多进行笔译练习可以帮助考生提高翻译速度和准确度,并且能够让考生更好地掌握翻译技巧和方法。
catti二级笔译
catti二级笔译CATTI二级笔译是中国翻译协会主办的国家级翻译考试,是中国翻译行业的重要标志之一。
本文将从考试内容、考试难度、备考技巧、未来发展等方面进行探讨。
一、考试内容CATTI二级笔译考试共分为两个部分,即英译汉和汉译英。
每个部分分为两节,第一节为翻译和润色,第二节为问答和补译。
考试内容主要涉及政治、经济、文化等领域,难度较高。
二、考试难度CATTI二级笔译考试难度较高,主要表现在以下几个方面:1. 词汇量要求高CATTI二级笔译考试需要掌握大量的专业词汇,考生需要具备广泛的知识储备和较高的词汇水平。
2. 理解能力要求强CATTI二级笔译考试需要考生具备较强的语言理解能力和阅读能力,能够快速准确地理解原文意思,并将其转化为准确、流畅的译文。
3. 翻译技巧要求高CATTI二级笔译考试需要考生具备较高的翻译技巧,能够准确地把握原文的语言风格和表达方式,灵活运用翻译技巧,使译文更加准确、流畅。
三、备考技巧CATTI二级笔译考试备考技巧主要包括以下几个方面:1. 提高词汇量CATTI二级笔译考试需要掌握大量的专业词汇,考生需要通过多读多译,积累词汇,提高词汇量。
2. 增强语言理解能力CATTI二级笔译考试需要考生具备较强的语言理解能力和阅读能力,考生可以通过阅读英文原版书籍、报纸杂志等提高语言理解能力和阅读能力。
3. 熟悉考试内容和形式CATTI二级笔译考试考试内容和形式需要考生熟悉,考生可以通过模拟考试、做真题等方式熟悉考试内容和形式。
4. 注意翻译技巧CATTI二级笔译考试需要考生具备较高的翻译技巧,考生需要注意翻译技巧,如准确把握语言风格和表达方式,灵活运用翻译技巧等。
四、未来发展CATTI二级笔译考试作为国家级翻译考试,具有较高的声誉和影响力,未来发展前景广阔。
随着中国经济的发展和国际交流的日益增多,翻译行业也将迎来更加广阔的发展空间,CATTI二级笔译考试将成为翻译行业人才选拔和培养的重要渠道。
全国翻译专业资格(水平)考试--CATTIPPT课件
可编辑
- 13 -
中国外文局翻译专业资格考评中心
CATTI 等级划分与专业能力要求(二)
一级口译、笔译翻译 具有较为丰富的科学文化知识和较高的双
语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻 译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能 够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
可编辑
- 14 -
中国外文局翻译专业资格考评中心
CATTI 等级划分与专业能力要求(三)
二级口译、笔译翻译 具有一定科学文化知识和良好的双语互译
能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 三级口译、笔译翻译
具有基本的科学文化知识和一般的双语互 译能力,能完成一般的翻译工作。
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006
可编辑
- 6-
中国外文局翻译专业资格考评中心
两类证书之比较(四)
职业资格证书制度是促进教育培训与就 业有机结合的重要纽带。
职业资格证书在就业市场有极高权威性,求 职者的职业资格证书在求职过程中起着至关 重要的作用,用人单位对职业资格证书的重 视,连续呈上升趋势。
学历证书和职业资格证书并重的局面会进一 步得到巩固,获取“双证”是现在求职者顺 利实现就业的唯一办法。
获得翻译证书并符合《翻译专业职务试行条例》 的人员,用人单位可根据需要直接聘任相应职 务。
—— 引自国家人事部《翻译专业资格(水平)考试 暂行规定》(人发〔2003〕21号文件)
全国翻译专业资格考试浙江培训中心:浙江省翻译协会
地址:浙江大学西溪校区西四楼105室(杭州市天目山路148号) 网址:浙江翻译网() 电话:0571--87048006
翻译专业资格水平考试
翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格(水平)考试China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)一、考试的背景I. About CATTI全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。
China Accreditation Test for Translators and Interpreters (hereinafter referred to as CATTI) is a state-level vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS) of the People’s Republic of China and implemented and administrated by the China International Publishing Group (CIPG). Included in the list ofv ocational qualifications of China’s State Council, the CATTI is the most authoritative translation and interpretation proficiency accreditation test, which has been implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates. It is designed to assess the proficiency and competence of candidate translators and interpreters.设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。
CATTI ITT 翻译证书考试
CATTI ITT 翻译证书考试6月19日,CATTI中心发布了《中国CATTI国际版证书与韩国ITT国际翻译资格证书互认互换施行方法》,以后,已经拥有CATTTI或ITT证书,且到达了相关等级的同学,可不用经过二次考试就直接手持双证啦!详细施行方法如下:中国CATTI国际版证书与韩国ITT国际翻译资格证书互认互换施行方法经中国外文局CATTI工程管理中心和韩国国际通翻译协会共同研究,现就中国CATTI国际版〔国际中文通用翻译才能测试〕证书与韩国ITT〔国际翻译资格考试〕证书互认工作,制定本施行方法。
一、互认类别中国CATTI国际版〔韩语〕证书与韩国ITT〔商务型、专业型〕证书认证。
二、认证对象持有上述证书的人员。
三、施行单位中国外文局CATTI工程管理中心、韩国国际通翻译协会四、认证细那么CATTI国际版证书与ITT商务型证书实行互认互换,即证书持有者在满足一定条件后可申领另一种证书;ITT专业型证书与CATTI国际版证书实行单项认证,即ITT专业型证书持有者在满足一定条件后可申领CATTI国际版证书。
详细如下:〔一〕CATTI国际版〔韩语〕与ITT〔商务型〕CATTI国际版口译A级⇌ ITT商务型口译1级CATTI国际版笔译A级⇌ ITT商务型笔译1级CATTI国际版口译B级⇌ ITT商务型口译2级CATTI国际版笔译B级⇌ ITT商务型笔译2级CATTI国际版口译C级⇌ ITT商务型口译3级CATTI国际版笔译C级⇌ ITT商务型笔译3级〔二〕ITT〔专业型〕与CATTI国际版〔韩语〕ITT专业型口译1、2级〔韩中或中韩方向〕→ CATTI国际版口译A级ITT专业型笔译1、2级〔韩中或中韩方向〕→ CATTI国际版笔译A级五、证书互认程序申请证书的人员需缴纳换证费,并完成由中国外文局CATTI工程管理中心或韩国国际通翻译协会组织的课程学习,即可申领相应等级和方向的证书。
1、CATTI国际版〔韩语〕兑换ITT〔商务型〕证书〔1〕课程内容:职业道德原那么、翻译理论与技巧、商务接待等;〔2〕换证费用:600元人民币〔113000韩币〕〔单科〕2、ITT〔商务型〕兑换CATTI国际版〔韩语〕证书〔1〕课程内容:口笔译翻译理论、翻译方法与技巧等〔2〕换证费用:600元人民币〔113000韩币〕〔单科〕3、ITT〔专业型〕兑换CATTI国际版〔韩语〕证书〔1〕课程内容:口笔译翻译理论、翻译方法与技巧等〔2〕换证费用:1000元人民币〔188000韩币〕〔单科〕六、证书有效期要求申请证书互认互换的人员所持有的证书必须都在有效期内。
catti三级口译题型
catti三级口译题型
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的专业翻译考试,分为一级、二级和三级。
针对三级口译考试,以下是一些常见的题型:
1. 同声传译,考生需要在听到源语言内容的同时,实时进行口译翻译。
这是口译考试中最常见的题型,要求考生具备快速反应和准确表达的能力。
2. 交替传译,考生需要在源语言发言结束后,进行口译翻译。
与同声传译不同,交替传译给予考生更多时间来思考和准备翻译内容,但也要求考生在短时间内准确地传达源语言的信息。
3. 单向传译,考生只需要进行一种语言的传译,即从源语言到目标语言或从目标语言到源语言。
这种题型主要考察考生对语言的理解和表达能力。
4. 双向传译,考生需要进行双向的口译翻译,即既要将源语言翻译为目标语言,又要将目标语言翻译为源语言。
这种题型对考生的语言能力和灵活性提出了更高的要求。
5. 多人对话传译,考生需要在多人对话的情境中进行口译翻译,即同时传译多个人之间的对话。
这种题型考察考生的听力、记忆和
口译技巧能力。
除了以上几种常见的口译题型,CATTI三级口译考试还可能包
括听力理解题、口头翻译题、笔头翻译题等。
考生需要具备良好的
语言能力、专业知识和口译技巧,以应对不同的题型要求。
全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲
2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
全国翻译专业资格(水平)考试报考指南-口译笔译考试.doc
一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
各地2013年翻译资格(水平)考试报名时间汇总四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
上卷第一章-翻译的定义与分类
二、应体现翻译专业继续教育的特点。翻译专业的实践性很强,翻译人员不 是靠读懂、背熟某一本教材就能从事翻译工作的。如同临床医生需要长期实践锻 炼一样,要成为一名称职的译员,必须经过长期的翻译实践积累和翻译专业训练。 所以,继续教育教材编著的主要目的在于帮助证书持有者和翻译从业人员提高专 业素质,跟踪了解行业信息动态,充实、拓展、调整自己的知识面。
按照所涉及的语言划分,可分为:语内翻译(intralingual translation) 和语际翻译(interlingual translation)。从原语和译语的角度来看,翻译主 要可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类,主要手段包括笔译、口译、 手势翻译和机器翻译,处理方式可以是全译、节译、摘译、编译、译述等。从文 体角度来看,翻译又大致可以分为文学翻译、科技翻译等。文学翻译主要包括小 说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、影视字幕翻译等;科技翻译主要包括财经翻译、 医学翻译、电子翻译、工业机械翻译等。翻译的基本功能在于,使不懂原文的译 文读者能了解原文的思想内容,使操不同语言的社会集团和民族有可能进行交 际,达到相互了解的目的;另外,翻译还有助于产生借词并促进语言的变化(穆 雷 、 方 梦 之 , 1997 )。 口 译 的 形 式 和 类 型 有 交 替 传 译 (consecutive interpreting) 、 耳 语 翻 译 (whispering) 和 同 声 传 译 (simultaneous interpreting)。同声传译又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传,其 中还包括视译(sight translation),即译者看着发言稿做同声翻译;交替传译,
catti英语二级口译
catti英语二级口译CATTI英语二级口译是指中国翻译协会认证的英语口译能力等级考试二级口译。
该考试旨在测试考生在英语口译方面的能力,包括听力、口语、翻译和笔译等方面。
以下是关于CATTI英语二级口译的详细介绍。
一、考试内容CATTI英语二级口译考试分为两个部分,分别是听力口语和翻译笔译。
其中,听力口语部分包括三个环节:听力理解、口语表达和听译口译;翻译笔译部分包括两个环节:汉译英和英译汉。
1. 听力理解听力理解部分主要测试考生对英语听力的理解能力。
考试内容包括听取英语短文或对话,并根据听到的内容回答问题或完成任务。
考试时间为30分钟。
2. 口语表达口语表达部分主要测试考生的英语口语能力。
考试内容包括自我介绍、问答、口头翻译等。
考试时间为10分钟。
3. 听译口译听译口译部分主要测试考生的英语口译能力。
考试内容包括听取英语短文或对话,并根据听到的内容进行口译。
考试时间为20分钟。
4. 汉译英汉译英部分主要测试考生的英语翻译能力。
考试内容包括汉语短文或句子的翻译成英语。
考试时间为60分钟。
5. 英译汉英译汉部分主要测试考生的汉语翻译能力。
考试内容包括英语短文或句子的翻译成汉语。
考试时间为60分钟。
二、考试难度CATTI英语二级口译考试难度较大,需要考生具备较高的英语听说读写能力。
考试内容涉及多个领域,包括政治、经济、文化、科技等,考生需要有一定的综合素质和知识储备。
同时,考试时间紧张,需要考生具备较强的应变能力和心理素质。
三、备考建议1. 提高英语水平CATTI英语二级口译考试需要考生具备较高的英语水平,因此,考生需要提高自己的英语听说读写能力。
可以通过听英语广播、看英语电影、读英语报纸等方式提高英语水平。
2. 增加知识储备考试内容涉及多个领域,考生需要有一定的综合素质和知识储备。
可以通过阅读相关书籍、关注时事热点等方式增加知识储备。
3. 做题练习做题练习是提高考试水平的有效方式。
可以通过做历年真题、模拟题等方式进行练习,熟悉考试形式和题型,提高答题速度和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一阶段基础能力评估考试大纲
LSCAT Stage 1 Entry Level Examination Syllabus
语言服务能力培训与评估中心
公布日期:2015年1月28日
一、考试目的
本考试作为中国翻译协会语言服务能力培训与评估项目(以下简称LSCAT)第一阶段基础能力评估的实施方式,主要用于测试考生的基础外语能力水平及翻译成长潜能,是LSCAT的入门摸底考试。
通过考试的考生,可凭达到“见习译员”或“优秀见习译员”标准的《LSCAT评估成绩报告》报名申请LSCAT第二阶段进阶能力评估以完成相应的人才综合培养计划。
二、考试时间安排
本考试每年举行两次,分别于五月和十二月举行。
考试具体日期留意官方通知,或通过官方网站或微信公众服务号“LSCAT”查询。
三、考试形式
本考试为现场笔试,采取全客观题答卷的形式进行。
考生被允许自带一本字典帮助答题,设置该方式的目的是帮助检验应试者在模拟翻译实践情况下的综合素质和成长潜能。
考试现场提供考题试卷和专用答题卡,考生在答题卡上按规定方式勾选答案完成考试。
四、考试强度和评分标准
本考试要求在120分钟内完成100道客观选择题。
规定时间内答对60道题及以上,视为通过考试,获得LSCAT的“中国翻译协会出具的基础能力评估报名”,取得报名申请LSCAT第二阶段标准能力评估和参加相应的人才综合培养计划的资格。
;
规定时间内答对80道题及以上,可在LSCAT第二阶段标准能力评估中获得额外加分;
五、考试内容:
本考试的内容是围绕“完成英汉双语互译”这一基本要求,分别侧重在词汇、语法、修辞和翻译技巧四个方面检测应试者的相应能力。
其中,英译汉和汉译英的考题各约占50%;
侧重词汇方面的考题约占10%;
侧重语法方面的考题约占30%;
侧重修辞方面的考题约占30%;
侧重翻译技巧方面的考题约占30%;
:六、考试样卷:
1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。
原文:He never calls a spade a spade.
译文:_____________
A.他从不把锄头称作锄头。
B.他从不把黑桃称为黑桃。
C.他指鹿为马。
D.他从不直话直说。
2.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。
原文:She is generous to a fault.
译文:_____________
A.她慷慨到了犯错误的地步。
B.她真是太慷慨了。
C.她的缺点就是太慷慨了。
D.她不应该那么慷慨。
3.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。
原文:He took my advice in good part.
译文:_____________
A.他欣然采纳了我的意见。
B.他采纳了我意见中的较好的那部分。
C.他很大程度上采纳了我的意见。
D.他以良好的态度采纳了我的意见。
4.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。
原文:I know he meant business.
译文:_____________
A.我知道他意在生意上。
B.我知道他是要做业务的。
C.我知道他不是开玩笑的。
D.我知道他是公事公办。
5.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。
原文:The man is the black sheep of the family.
译文:_____________
A.这个人是家里的败家子。
B.这个人是家里的希望所在。
C.这个人象家里的黑羊一样。
D.这个人是让家人出乎意料的人。