钱钟书和傅雷的翻译理论比较24页PPT

合集下载

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准PPT课件

Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
-
6
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic
equivalence) 及“功能对等”(functional
equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译
文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基
本一致。
-
7
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
-
4
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译 成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
smoothness (流畅). By faithfulness and accuracy, we mean

傅雷与翻译ppt课件

傅雷与翻译ppt课件
傅雷的翻译理念及其 翻译追求
——王晴 15级翻译
1
• 1.傅雷认为翻译工作是一种神圣的事业,强调翻译工作者 必须认真了解对方(指原著及原著作者等)和了解自己, 必须加强自身的学识修养。
——《中国译学理论史稿(修订版)》
“ 由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪 曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以 态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感 受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”
傅译:我记得有两位我年轻时很熟的老太太,都是那时代某些特征的代 表人物。一个是清教徒,一个是服尔德派。前者叹息“多少的诗歌都以 爱情为对象,不知爱情是一个毫无趣味的题材”。后者的意见却是: “没有人能议论我什么长短,但我一向说破坏第七戒不像破坏第六戒那 样罪孽深重,因为那至少要得到对方的同意。” (第七戒,戒淫;第六 戒,戒杀——译者注)
——《翻译经验点滴》
2
原文:Qu'est-ce que c'est que ça? J'espère que vous n'allez
pas encombrer ma salle àmanger de vos bouquins.
二改:
“这是什么东西?......”
一改:
“什么东西啊?......”
• 魏象乾— — 《潘清说》(清初) 茅盾— — 《新文学研究者的责任与努力》(1921) 《译文学书方法的讨论》(1 921 ) 闻一多— — 诗歌翻译,“ 精神” 和“ 气势” (1926) 陈西滢、曾虚白、王以铸— — 分别著文讨论过“ 神韵” (1929/1929/1951) 傅雷— — 《<高老头>重译本序》(1951年9月) 致罗新璋的信(1 963年1 月6日)

《钱钟书翻译思想》课件

《钱钟书翻译思想》课件

对现代翻译实践的指导意义
意义
钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重 要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻 译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。
应用
在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解 和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同 时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研 究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代
重视语境
钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原 文的语境,避免歧义和误解。
修辞考究
钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优 美、流畅,符合目标语言的表达习惯。
03
钱钟书翻译思想的影响
对中国翻译界的影响
推动了中国翻译理论的发展
钱钟书的翻译思想为中国翻译理论提供了重要的理论支撑,为后来 的翻译研究提供了有益的启示。
翻译实践的不断发展和进步。
THANKS
感谢观看
VS
文化学派
现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的 文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文 化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文 的文字表达和语言结构,认为这些是传达 原文思想和风格的基础。
与其他著名翻译家的比较
傅雷
傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注 重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。
文艺学派
传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原 文的表达方式。
与现代翻译理论的比较
功能学派
现代翻译理论中的功能学派强调译文的 功能和目的,认为翻译应当根据译文的 目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻 译应当尽量忠实于原文,反映原文的思 想钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同 发展。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论PPT课件

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论PPT课件
8
2020/1/14
9
2)信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非 润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达 而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了 我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一 优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原 则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创 造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、 “颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确贴切、生动传神。
• All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍
6
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话 迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
• 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记 皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话, 言者的慧黠跃然纸上;
• 第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽 心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒 脱;
11
钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与 世界。
• 2、是以一种新的学术规范发展和深化 中国学研究。
• 3、是以一种现代意识统领文学创作。 • 4、是以一种高尚的形象为中国知识分
子树立人格上的榜样。
12
Байду номын сангаас 主要著作

1941 《写在人生边上》

傅雷翻译理论 PPT

傅雷翻译理论 PPT
w罗曼·罗兰)
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传》 《托尔斯泰传》
Vie de Tolstoï
Balzac (巴尔扎克)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》 《高老头 Le Père Goriot 》 《贝姨 La cousine Bette 》 《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》 《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》
• 我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是 要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇 而仍不失为中文。
It seems that an ideal translation is the original author‟s writing in Chinese.
The translation should convey the spirit of the source text and at the same time keep fluency in Chinese.
“原作的神味与中国的流利”
Practical problems
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. It is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the original. And this type of sentences is closely related to the context. If the above elements cannot be transferred successfully, the contextual aura and spirit would be lost.

翻译批评与赏析概PPT课件

翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的

著名翻译理论家介绍 PPT

著名翻译理论家介绍 PPT

※中国近代翻译简史及理论家介绍
一、鸦片战争至甲午战争前
著名 翻译 理论 学家 介绍
林纾(1852-1924),原名群玉,秉辉,字琴
南,号畏庐、畏庐居士。我国近代影响最大, 成就最高的小说翻译家,在古文、小说、诗歌、 绘画等方面也各有造诣和贡献。
‚林译十大小说‛: 《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《撒 克逊劫后英雄略》、《吟边燕语》、 《拊掌录》、《迦茵小转》、《离恨天》、 《现身说法》、《块肉余生述》、《不如归》
信—译文要忠实于原文; 达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解; 雅—雅言(语出《论语·述而》)
子所雅言,诗、 书执礼,皆雅言 也。
Ps:这里严复所说的‚雅‛是指‚汉以前的字 法句法‛,他认为:只有用汉以前的古文译 书,才能把原著的‚精理微言‛表现出来, 才能行之远,使译文不粗俗,才能‚雅‛。
一、东汉—唐宋的佛经翻译 安清,字世高,西域安息国的王太子,汉代翻译
著名 翻译 理论 学家 介绍
佛经贡献最大者,他精通汉语,所译佛典‚义理 明晰,文字允正,辩而不华,质而不野,为翻译 之首‛。安世高可以说是佛经汉译的创始人,他 首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。
支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明 ,
☆古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 ☆近代:清末民初的西学翻译时期 ‚五四‛以后的社会科学和文学翻 译时期 ☆现代:1949年新中国成立后的翻 译时期
著名 翻译 理论 学家 介绍
Q:你所知道的翻译(理论) 家有哪些?
四个阶段

中国古代佛经翻译家(安清、支谦、慧远、 道安、鸠摩罗什、玄奘、义净等)
师、著名
的佛经翻译家。鸠摩罗什及其弟子含辛茹苦 历经12载,译出经典74部384卷,这些经卷 对中国和世界佛教都产生过巨大而深远影响。 他与义净、唐玄奘被尊称为历史上佛教三大 翻译家。鸠摩罗什主张意译,成为中国翻译 史上的里程碑。

钱钟书的翻译思想PPT课件

钱钟书的翻译思想PPT课件

作的黄金时期。
主要作品:散文集《写在
小学毕业后,人钱生锺边书上》,短篇小19说35集年,携新
先办后的在苏美州国桃圣坞《《公中围人会学城·兽主,》·,鬼诗》话, 长专篇集婚学小《夫英说谈人国杨,绛就留读
无锡辅仁中学艺就录读》。、论文《中国于诗牛与津大学艾
学校良好的英语环中境国画》等。克赛特学院
使其英语水平迅速提
二.主要翻译思想
《华严经疏》卷六:
““捨佛筏境登界岸有,二禪:家以为悟 境一“一 境,致化, ;诗,境如家等”如以 无说法为 差性的别化,来。境是源”,佛诗证禪
----清王士禛 《香祖笔记》卷八
二,十方国土,是佛化 境。”
二.主要翻译思想

学 创
化境



神境

圣境
二.主要翻译思想
“心之所至,手亦至焉者,文章之 圣境也;
一、走近钱锺书
1910年生于江苏 无锡书香门第家 庭。从小接受伯 父钱基成和父亲 钱基博的启蒙教 育,浸染于浓厚 的国学氛围中。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1929年,考入 清华大学外国 语文学系。博 览中西新旧文 艺书籍,旁及 心理学,哲学 等领域,驰誉 全校。
之时193光7年轴,
携家人赴 法,入巴 黎大学研 究院研究 法国文学。
(Exeter
高。
College)。
1938年归国,历 任西南联大、国 立师范学院、震 旦女子文理学院、 上海暨南大学外 文系教授、中央 图书馆英文总纂 等职。
二.主要翻译思想
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘ 口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若 ‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及 鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌 [é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字。“译”、 “诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应 的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”( polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱” )、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化 ”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)

翻译理论与实践(全套PPT课件)

翻译理论与实践(全套PPT课件)

CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译

翻译理论与实践(全套)PPT课件

翻译理论与实践(全套)PPT课件
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 19
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档