古诗翻译及技巧课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代诗歌
按照作品内容的表达方式(Ways of expression) 1. 叙事诗 (Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节
和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2. 抒情诗 (Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反
映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如, 情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。
天净沙·秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
SUCCESS
THANK YOU
2019/9/17
4. 运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复。
在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用 介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表 达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语 中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有时是反 义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形成鲜明对比常用 的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。
翻译古诗词中叠字的处理方法
语义对等翻译
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。
若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 "夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》" Each night I long for you till the water clock the fades.
诗歌翻译
中国诗歌英译
译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类:
古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry )
古代诗歌
按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)
(1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成 的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、 词语对仗、句式排列等有严格规定,
(2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注 重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、 行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。
诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的
诗歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律
诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别 于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3. 词 (Ci):又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 4. 曲 (Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。
但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的 情
况1.下意,美我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是指形的美是。语音言美的最深难层传结达构,,形即美“其语次言,背而后意的美语再言次”。“言外之意
”, “弦外之音”-----诗的意境美。 2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带 有
"无边落木萧萧下, 不尽长江滚Hale Waihona Puke Baidu来。杜甫《登高》"
The boundless forest shed its leaves hour after hour.
按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry)
2.运用拟声词和颜色词。 "车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》" Chariots rumble, and hordes grumble.
3.运用动词。 "思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易《长相思》" My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ?
(3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中 有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音 乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的 《野草》。
古诗词翻译的“三美”原则
佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读 诗的外国
读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。