古诗翻译及技巧课件
合集下载
古诗文的阅读技巧PPT精选课件

解析:按应对策略所述,解答这类题目时,先概括诗歌形象的特点,通过“涧水无 声”“一鸟不鸣”“山更幽”这些词语可以概括出钟山环境清幽的特点。然后联系 写作背景,王安石晚年变法失利后,辞官隐居钟山,过上了闲适的生活,这首诗是 作者日游钟山时所写的。因而答案为:表现了诗人悠闲平和以及对自然美景的喜爱 之情。(意思基本对也给分)
23
古诗词鉴赏 下课
—授课老师 高文—
24Leabharlann 11赏析案例酬乐天扬州初逢席上见赠 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春 。 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
问题:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”这两句因为蕴含深刻的哲理而被后世 广为传诵,请谈谈你从这两句诗中领悟到了什么?
解析:这两句诗之所以被后人传诵,是因为它是通过对景物的描写向人们揭示了深
咏鹅 唐 骆宾王 鹅鹅鹅,
曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。
6
考点
考点一 诗句的理解与鉴赏 考点二 体会主旨或感情
考点三 描绘意境
考点四 表达技巧类
7
01
诗句的理解与鉴赏
8
品味练字类
题目形式 (1)“某”个字或词用得好,好在哪里? (2) 诗歌中的“某”字或词有什么表达效果? (3)“某”字能否改为“某”字? (4)你最欣赏哪个字或词?请赏析。
必然规律。
12
02
体会主旨感情
13
主旨情感
题目形式 (1) 诗歌表达了作者怎样的思想感情? (2) 描写了怎样的景物?营造了怎样的氛围? (3) 塑造了怎样的形象,抒发了诗人怎样的情感?
[应对策略] 这种题型主要考查我们对诗歌的主题思想和情感态度的 领悟。解答这类题要用一句话概括诗歌形象的特点,并 根据所描绘的形象特点及作家的风格(雄浑、旷达、豪 放、俊爽、冲淡、沉郁、悲慨、婉约 )来推断诗人的 情感态度。 初中阶段所学诗歌情感大体可分为:离别思念、爱国思 乡、友情、爱情、热爱大自然、关心民生等。
23
古诗词鉴赏 下课
—授课老师 高文—
24Leabharlann 11赏析案例酬乐天扬州初逢席上见赠 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春 。 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。
问题:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”这两句因为蕴含深刻的哲理而被后世 广为传诵,请谈谈你从这两句诗中领悟到了什么?
解析:这两句诗之所以被后人传诵,是因为它是通过对景物的描写向人们揭示了深
咏鹅 唐 骆宾王 鹅鹅鹅,
曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。
6
考点
考点一 诗句的理解与鉴赏 考点二 体会主旨或感情
考点三 描绘意境
考点四 表达技巧类
7
01
诗句的理解与鉴赏
8
品味练字类
题目形式 (1)“某”个字或词用得好,好在哪里? (2) 诗歌中的“某”字或词有什么表达效果? (3)“某”字能否改为“某”字? (4)你最欣赏哪个字或词?请赏析。
必然规律。
12
02
体会主旨感情
13
主旨情感
题目形式 (1) 诗歌表达了作者怎样的思想感情? (2) 描写了怎样的景物?营造了怎样的氛围? (3) 塑造了怎样的形象,抒发了诗人怎样的情感?
[应对策略] 这种题型主要考查我们对诗歌的主题思想和情感态度的 领悟。解答这类题要用一句话概括诗歌形象的特点,并 根据所描绘的形象特点及作家的风格(雄浑、旷达、豪 放、俊爽、冲淡、沉郁、悲慨、婉约 )来推断诗人的 情感态度。 初中阶段所学诗歌情感大体可分为:离别思念、爱国思 乡、友情、爱情、热爱大自然、关心民生等。
中国诗词的英文翻译ppt课件

十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 —— 苏轼《江城子》
THANK YOU!众里寻他千,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。 —— 辛弃疾《青玉案》
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It's not so deep,O Wang Lun! As your love for me.
桃花潭 I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows(燕子) come again
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。
——晏殊《浣溪沙》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand miles away
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的英文
翻译
王伟进 1252639
见与不见 仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢
THANK YOU!众里寻他千,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。 —— 辛弃疾《青玉案》
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It's not so deep,O Wang Lun! As your love for me.
桃花潭 I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows(燕子) come again
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。
——晏殊《浣溪沙》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand miles away
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的英文
翻译
王伟进 1252639
见与不见 仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢
文言文翻译基本方法ppt课件

翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子
方
法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
文言文翻译实用技巧 ppt课件

ppt课件
27
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 调 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零
丁洋》 一诗 给 了 他。
ppt课件 28
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。 有为齐王画之客 调 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者 (客) (画) ?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
ppt课件 14
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某 些词。
如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
“余”换成“我” “愈”换成“更 加”;
2、用本字换通假字。
“闻”换成“听到”;
“悲” 换成“悲痛”
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
ppt课件 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 23
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
(三)委婉词的译法:直接译出该委婉词隐 含的实际意义。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致祸患 。
诗歌翻译课件详解

• 诗分2节,各节均一韵到底,上下诗 节韵式不同, • 一方面表征着两个诗节各自自成一 体, • 另一方面启示出两者相互并置构成 诗作整体。 • 诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐 缓的语调与口吻。
• 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑 环环相扣,各节中不断出现的转折 连词及语义转折使诗情一波三折。
• 一波三折的诗情在上节形成,下节 中得到了重复与强化。
3.1 谦恭的语气 • 译文首节选用了“你若用……”、 “要不……”、“但即使……”等句 式,以表现“我”语气轻柔,谦恭 而又诚挚的情态
• 第二节通过“说不上……”、“只是 企盼……”“但你只是……”、“我断 言……”等句式,承继首节的谦恭而 诚挚的语气,再现了“我”谦卑的 要求被拒绝后,“我”仍然热烈而 坚定执著的意态。
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
• • • •
注释: 1. drink to:向……祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之 意,又补足了诗行音节,表现了韵律。 下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能与作用相同。
• 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”; • 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.”
2023届高考语文复习:如何搞懂诗歌的意思+课件43张

野水潺潺chán平落涧,秋风瑟瑟细吹林。 逢人抱瓮知村近,隔坞wù闻钟觉寺深。 思考:这首诗写了什么? 【解读】如果只看正文可能会以为诗歌描写了乡村 野外的自然风光,但看了题目之后,才会明白这是一 首题画诗,描写的是画面图景而非眼前实景。明白了 这一点就会自然想到诗歌中“潺潺水声”“瑟瑟秋风 ”“寺庙钟声”“知村近”“觉寺深”等描写应是诗 人的想象与联想,诗人运用虚实结合的艺术手法,由 画内想到画外,表现了画面以外的景和趣。
思考:从这首诗中你读出了什么情感?
解读: 有了这一介绍,对诗歌情感的把握就容易多了。不难看出诗的一、二句写了暮
春黄昏,小雨霏霏,落花狼籍,从这些凄凉的景色可看出作者政治上失意后的寂寞愁 绪。三、四句写诗人家门前几可罗雀,他只得在归鸟的鸣叫声中,关上了自己的家门 ,从中可以看出诗人对世态炎凉的感叹。这正是作者因反对秦桧而被免职后内心情感 的真实流露,诗人真正是触景生情,情由景生。
【译文】
15.下列对这首词的理解和赏析,不正确的一项是(3分)( A )
A.词人在人日约朋友去南山探春,但因年老体弱,感到此行会比较困难。 B.在人日这天吹打奏乐,祈盼农桑丰收,反映了人们对美好生活的追求。 C.这首词以朴实的笔触描绘当时农村的风俗景况,具有浓郁的生活气息。 D.词人以议论入词,能够做到情由境出,情至论随,全词并无生硬之感。
答:“送”字提示了我们,这是一首送别诗。 诗中用“春江渺茫”“日暮” “何处泊”“断 人肠”等词,表达了作者惜别哀伤之情。
季节 内容
秋思
借助题目
张籍
洛阳城里见秋风, 欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽, 行人临发又开封。
这首诗表达了作者什么样的情感?
羁旅之人对家乡、对亲人的思念。
请快速辨别以下诗歌的思想感情。
思考:从这首诗中你读出了什么情感?
解读: 有了这一介绍,对诗歌情感的把握就容易多了。不难看出诗的一、二句写了暮
春黄昏,小雨霏霏,落花狼籍,从这些凄凉的景色可看出作者政治上失意后的寂寞愁 绪。三、四句写诗人家门前几可罗雀,他只得在归鸟的鸣叫声中,关上了自己的家门 ,从中可以看出诗人对世态炎凉的感叹。这正是作者因反对秦桧而被免职后内心情感 的真实流露,诗人真正是触景生情,情由景生。
【译文】
15.下列对这首词的理解和赏析,不正确的一项是(3分)( A )
A.词人在人日约朋友去南山探春,但因年老体弱,感到此行会比较困难。 B.在人日这天吹打奏乐,祈盼农桑丰收,反映了人们对美好生活的追求。 C.这首词以朴实的笔触描绘当时农村的风俗景况,具有浓郁的生活气息。 D.词人以议论入词,能够做到情由境出,情至论随,全词并无生硬之感。
答:“送”字提示了我们,这是一首送别诗。 诗中用“春江渺茫”“日暮” “何处泊”“断 人肠”等词,表达了作者惜别哀伤之情。
季节 内容
秋思
借助题目
张籍
洛阳城里见秋风, 欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽, 行人临发又开封。
这首诗表达了作者什么样的情感?
羁旅之人对家乡、对亲人的思念。
请快速辨别以下诗歌的思想感情。
文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]
![文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]](https://img.taocdn.com/s3/m/9d887b2ff4335a8102d276a20029bd64783e62a1.png)
文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
"无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。杜甫《登高》"
The boundless forest shed its leaves hour after hour.
诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的
诗歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律
诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别 于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3. 词 (Ci)(Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。
SUCCESS
THANK YOU
2019/9/17
4. 运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复。
在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用 介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表 达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语 中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有时是反 义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形成鲜明对比常用 的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。
2.运用拟声词和颜色词。 "车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》" Chariots rumble, and hordes grumble.
3.运用动词。 "思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易《长相思》" My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ?
(3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中 有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音 乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的 《野草》。
古诗词翻译的“三美”原则
佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读 诗的外国
读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。
诗歌翻译
中国诗歌英译
译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类:
古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry )
古代诗歌
但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的 情
况1.下意,美我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是指形的美是。语音言美的最深难层传结达构,,形即美“其语次言,背而后意的美语再言次”。“言外之意
”, “弦外之音”-----诗的意境美。 2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带 有
翻译古诗词中叠字的处理方法
语义对等翻译
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。
若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 "夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》" Each night I long for you till the water clock the fades.
按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry)
现代诗歌
按照作品内容的表达方式(Ways of expression) 1. 叙事诗 (Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节
和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2. 抒情诗 (Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反
映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如, 情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。
天净沙·秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)
(1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成 的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、 词语对仗、句式排列等有严格规定,
(2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注 重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、 行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。
The boundless forest shed its leaves hour after hour.
诗按音律分(Sound and rhythm) 1. 古体诗 (A form of pre-Tang poetry):包括古诗(唐以前的
诗歌)/楚辞/乐府诗。 2. 近体诗 (“Modern style” poetry):又称今体诗或格律
诗,是一种讲究平仄、对仗和押韵的汉族诗歌体裁。为有别 于古体诗而有近体之名。指唐代形成的格律诗体。 3. 词 (Ci)(Qu):又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。
SUCCESS
THANK YOU
2019/9/17
4. 运用n. +prep. +n.或A and B 短语来体现重复。
在n. 十prep. 十n. 短语中, 名词的单、复数都可以用, 常用 介词有by、after、on 、to、within、upon等, 这种方式表 达力极强, 在叠字的英译中有着广泛的运用。在A+B的短语 中, A、B两部分为并列成分, 它们有时是同义词, 有时是反 义词, 同义词时语气得到增强, 反义词时形成鲜明对比常用 的有far and night, far and wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。
2.运用拟声词和颜色词。 "车挤麟, 马萧萧。杜甫《兵车行》" Chariots rumble, and hordes grumble.
3.运用动词。 "思悠悠, 恨悠悠, 恨到何时方始休。白居易《长相思》" My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ?
(3)散文诗 (Prose poetry):兼有散文和诗的特点。作品中 有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音 乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的 《野草》。
古诗词翻译的“三美”原则
佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读 诗的外国
读者从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。
诗歌翻译
中国诗歌英译
译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。 分类:
古代诗歌( Ancient Poetry) 现代诗歌( Modern Poetry )
古代诗歌
但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的 情
况1.下意,美我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再 次是指形的美是。语音言美的最深难层传结达构,,形即美“其语次言,背而后意的美语再言次”。“言外之意
”, “弦外之音”-----诗的意境美。 2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带 有
翻译古诗词中叠字的处理方法
语义对等翻译
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。
若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 "夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》" Each night I long for you till the water clock the fades.
按内容来分类(Contents) 1. 怀古诗 (Nostalgic Poetry) 2. 咏物诗 (Object-Chanting Poetry ) 3. 山水田园诗 (Pastoral poetry) 4. 战争诗 (Poetry of war) 5. 行旅诗 (Poetry of travelling) 6. 闺怨诗 (Poetry of boudoir repinings ) 7.送别诗 (Farewell poetry)
现代诗歌
按照作品内容的表达方式(Ways of expression) 1. 叙事诗 (Narrative poems):诗中有比较完整的故事情节
和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 2. 抒情诗 (Lyrics):主要通过直接抒发诗人的思想感情来反
映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如, 情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。
天净沙·秋思 Autumn Thinking - to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)
(1)格律诗 (Metrical poetry):是按照一定格式和规则写成 的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、 词语对仗、句式排列等有严格规定,
(2)自由诗 (Free verse):不受格律限制,无固定格式,注 重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、 行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。