拈连zeugma

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拈连zeugma

又称轭式搭配法,源于希腊文zeugnynai(用一付轭套上两只牲口)。轭式搭配的辞格是用一个词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个名词。而起修饰或支配作用的关键词只能与其中的一个词构成自然搭配,与另外的词的搭配表面显得格格不入。这种辞格的特点在于:语言凝练、含义深刻、幽默风趣。汉语修辞格“拈连”也是用一个词与表示两类事物的词搭配:甲乙两类事物连在一起,把本来适用于甲事物的词语趋势连用到乙事物上,如“他种下了种子,也种下了希望”。所以翻译时汉语的拈连和英语的zeugma可互相转换,例如:weeping eyes and heart一双双流泪的眼睛和一颗颗哭泣的心

[weeping(流泪的)本来只能与eye(眼)搭配,与heart搭配应用grieving(哀伤的)或bleeding(流血的、悲痛的)]

The blood stained her honor and her new brocade.血迹玷污了她的名誉和新装

但是,英汉两种语言毕竟差异很大,zeugma和拈连虽说形式和作用相同,但并非尽可互译。如:

She lost her heart and necklace at a ball.她倾心爱上了一个人,却丢失了她的项链。

(1ose her heart中的lose意为give up,而lose her necklace中的lose意为make unable to find.这里,对于汉译来说,lose的两层意思搭不到一起,只得分译。)又如:On his fishing trip,he caught three trout and a cold.

出外垂钓,钓得鲑鱼三条,害了感冒一场。

(catch可同时与three trout和a cold搭配,而汉语的“钓”只能与“鲑鱼”连用,不能与“感冒”结合,只分而而治之。)

这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。(方纪:<挥手之间>)

What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the peoole of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.

(李定坤译)

析:原文使用了汉语的拈连修辞格。把甲乙两个事物连在一起叙述时,故意将只适用于甲事物的词语拈来用到乙事物上,形成一种新奇的搭配以提高表达效果,这种修辞法叫拈连。词与词的搭配反映了词与词之间的关系,也是言内意义在词汇层的体现。

原文的主题是飞机,飞机是用来载人或物的交通工具。第一句虽未用“载”字,但“载”的意义包含其中。第二句把第一句内含的“载”字拈来,连用为“载着……心,载着……希望,载着……命运”,非常生动。尽管“飞机载着希望和命运”不是常规的搭配,也不符合逻辑事理,但它符合人们的意愿、想象力和心理。译文忠实地再现了原文的言内意义。

拈连

拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物的修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。例如:“天寒热泪冻成冰,冻不住心头的爱和恨!”(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》),其中“热泪冻成冰”的“冻”被作者顺势拈来与“爱和恨”连用,互相映衬,表现了强烈的思想感情,既生动又别致,言内意义突出了语用意义。这种手法虽然与英语中的zeugma相似,但由于语言文化差异,翻译时原辞格的形式和内容并非都能移植到译文中。请见下例:

(9)蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生适;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。

(杨朔:《荔枝蜜》) Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.

(Lee Yu-hwa译)

析:汉语“酿”可表示“蜜蜂做蜜”和“利用发酵作用制造(酒、醋、酱油等)”。因此,汉语中有“酿酒”和“酿蜜”之说,而“生活”却是不能“酿”的。这里,作者巧妙地从上文把“酿”字拈来并连在下文,不仅使“酿造生活”、“酿造最甜蜜的生活”在“酿蜜”的映衬下变得顺理成章,语言也生动形象、风趣幽默,语用意义跃然纸上。原文借“酿蜜”,高度赞扬了蜜蜂勤劳和无私奉献的精神,具有信息功能、美感功能和表情功能。在译文中,“酿蜜”与“酿造生活”被分别译为"making honey"和"creating life",是因为在英语中这两个概念从意义上可以顺势相连,而从字面上却不能。语言是一种约定俗成,不能随意更改,否则会破坏语言的规范。尽管如此,译文用其它修辞格如隐喻(Making honey is also creating life)和对照(making honey,creating life)也体现美感功能,加上后半部分的进一步说明——a most sweet life,not for themselves but for others,使整个译文具有与原文极为相似的信息功能、美感功能和表情功能。

尽管言内意义涉及到语言文化问题,在拈连辞格翻译上也不乏内容与形式统一,原文的指称意义与言内意义在译文中能完全再现的译例。如:

(10)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。

(云飞杨:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期) There are several small souvenirs,each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.

(虞艳译)

析:原文围绕“恋家”的主题,向读者展示了家的温馨和家的美好,连家中几件小小的摆设亦能在作者心中唤起美好的回忆,足以说明作者对家的眷念程度。“珍藏”几件具有特殊意义的“小摆设”本是汉语中很普通的表达法,但“回忆”是个抽象的事物,不可能当作“东西”“珍藏”。作者通过比喻和拈连的修辞手法,从言内意义上将二者联系在一起,使原文自然顺畅、生动活泼,让读者也能体会到作者对家的深情。原文具有的信息功能、美感功能和表情功能也以不同的形式反映到译文中。如果将译文与原文相比,不难发现译文首先在句型上有所改变。原文由三个分句组成,而译文则是一个带定语从句的复合句;原文句子短小,译文结构紧凑。其次,在辞格处理上,译文通过非限制性定语从句"which I treasure as so many happy memories"保留了原文的比喻和拈连手法表达的意义。“treasure”在英语中表示“t o keep as precious”(珍藏),如“t o treasure up stamps”(珍藏邮票),也可用来比喻“铭记”,如“t o treasure something up in one's memory”(铭记某事),因此,将定语从句还原,“I treasure the souvenirs as I treasure so many happy memories”可理解为“我珍藏着这些小摆设正如同我珍藏着这么多的美好回忆”,意义与原文相符,也具有相似的信息、美感和表情功能。因此,原文的言内意义完全移植到了译文中。

相关文档
最新文档